Английский - русский
Перевод слова Assignor
Вариант перевода Цедент

Примеры в контексте "Assignor - Цедент"

Все варианты переводов "Assignor":
Примеры: Assignor - Цедент
If the assignor has more than one place of business, reference is to be made to the place of business most closely connected to the contract. Если цедент имеет более чем одно коммерческое предприятие, принимается во внимание коммерческое предприятие, наиболее тесно связанное с договором.
In favour of deletion of paragraph (3), it was also observed that, as currently drafted, it might result in the assignor and the assignee being bound by usages of which they might not be aware. В пользу исключения пункта З было также отмечено, что в нынешнем виде он может привести к тому, что цедент и цессионарий окажутся связанными обычаями, о которых они могут не знать.
Moreover, it was said that, in the so called "recourse financing", if the assignee was unable to obtain payment as a result of defences raised by the debtor, the assignor had to take the receivables back and replace them with other receivables. Кроме того, было указано, что при наличии у цессионария так называемого "права регресса" в тех случаях, когда цессионарий не в состоянии получить платеж в результате выдвижения должником возражений, цедент должен забрать указанную дебиторскую задолженность и заменить ее другой.
However, article 22 of the United Nations Assignment Convention is not subject to a declaration as it reflects one of the most fundamental principles of the Convention (i.e. that priority is subject to the law of the assignor's central administration or habitual residence). Однако в отношении статьи 22 Конвенции ООН об уступке такое заявление недопустимо, поскольку в ней закреплен один из основополагающих принципов Конвенции (а именно, что приоритет определяется законом государства, на территории которого цедент осуществляет центральное руководство или обычно проживает).
Moreover, the Commission was conscious that the approach it adopted might not produce one single law if the assignor made an assignment, moved its central administration to another country and then made a second assignment of the same receivables to another assignee. Кроме того, Комиссия отдавала себе отчет в том, что принятый ею подход может допускать применимость не единственного права, если цедент, совершив действия по уступке, перенесет свое центральное управление в другую страну и затем совершит вторую уступку той же дебиторской задолженности другому цессионарию.
Thus, the assignor has no continuing right in the receivable and no interest in the realization (usually collection) of the receivable. Таким образом, цедент не обладает постоянным правом в дебиторской задолженности и не заинтересован в реализации (обычно путем инкассации) такой дебиторской задолженности.
Where the assignor changes its location after the assignment, the assignee with priority under the law of the State in which the assignor was initially located retains its priority: В случае, если цедент меняет место своего нахождения после совершения уступки, цессионарий, имевший приоритет в соответствии с законом государства, в котором первоначально находился цедент, сохраняет свой приоритет:
However, article 10 is not intended to prejudice the rights of third parties and operate as a priority rule, since priority issues are left to the law of the assignor's jurisdiction. В то же время статья 10 не преследует цели вмешательства в права третьих сторон и установления правила определения приоритетов, поскольку вопросы приоритета оставлены на урегулирование на основании права государства, в котором находится цедент.
It seems obvious that it should be the law of the location of the assignor that determines what system of priority is applicable in a Contracting State in conformity with article 1 (a), which governs the scope of the Convention's application. Представляется очевидным, что именно в соответствии с правом государства, в котором находится цедент, должно определяться, какая система приоритета применима в договаривающемся государстве в соответствии со статьей 1 (а), в которой определяется сфера применения конвенции.
The example was mentioned of disclosed invoice discounting, in which the notice was given for the purpose of cutting off the debtor's rights of set-off, while the assignor continued to collect from debtors as the agent of the assignee. В качестве примера была приведена практика открытого дисконтирования счета-фактуры, когда уведомление направляется специально для целей недопущения использования должником права на зачет, а цедент продолжает истребовать платежи от должника, действуя в качестве агента цессионария.
No substantive rule for other situations; effect of PIL rule is to apply law of the State in which the assignor is located [Article 22] Материально-правовые нормы для других случаев отсутствуют; норма МЧП указывает на применимость права того государства, где находится цедент [статья 22]
This is because, in many cases, the assignee will enter into a servicing or similar arrangement with the assignor pursuant to which the latter obtains performance on behalf of the former. Во многих случаях это объясняется тем, что цессионарий заключит с цедентом соглашение об обслуживании или аналогичное соглашение, по которому цедент получает право на исполнение от имени цессионария.
It was stated that, in particular in cases where an assignor made an assignment, changed the place of its central administration and then made another assignment, the draft Guide did not provide a clear solution as to what the law applicable to those assignments would be. Было, в частности, указано, что для случаев, когда цедент совершает одну уступку, изменяет местонахождение своей центральной администрации и совершает затем другую уступку, проект руководства не предусматривает четкого решения относительно права, применимого к этим уступкам.
(a) [notwithstanding an agreement between the assignor and the assignee limiting in any way the assignor's rights to assign its receivables,] the assignor has, at the time of assignment, the right to assign the receivable; а) [независимо от любого соглашения между цедентом и цессионарием, ограничивающего каким бы то ни было образом права цедента уступать свою дебиторскую задолженность,] цедент обладает на момент уступки правом уступить дебиторскую задолженность;
(a) In paragraph 6, it should be clarified that it was the assignor (the original secured creditor) that was permitted to amend the secured creditor information or the assignee with the consent of the assignor; а) в пункте 6 следует уточнить, что вносить изменение в информацию об обеспеченном кредиторе может цедент (первоначальный обеспеченный кредитор) или цессионарий с разрешения цедента;
First, it applied to transactions which fell within the scope of other provisions of the draft Convention, namely the transactions specified in chapter I, relating to international assignments or assignments of international receivables, where the assignor was located in a Contracting State. Во-первых, она применима к сделкам, под-падающим под другие положения проекта конвенции, а именно к сделкам, указанным в главе I о международной уступке или уступке международной дебиторской задолженности, если цедент находится в договаривающемся государстве.
This Convention applies to assignments of international receivables and to international assignments of receivables as defined in this chapter, if, at the time of the assignment, the assignor is located in a Contracting State. Настоящая Конвенция применяется к уступкам международной дебиторской задолженности и к международным уступкам дебиторской задолженности, как они определяются в настоящей главе, если в момент уступки цедент находится в Договаривающемся государстве.
It was explained that in international factoring the assignor assigned the receivables to an assignee in its own country (export factor) and the export factor assigned the receivables to an assignee in the debtor's country (import factor). Было разъяснено, что при международном факторинге цедент уступает дебиторскую задолженность цессионарию в своей собственной стране (фактору экспортера), а фактор экспортера уступает дебиторскую задолженность цессионарию в стране должника (фактору импортера).
The Convention validates an assignment of trade receivables made in violation of an anti-assignment clause without eliminating the liability that the assignor may have for breach of contract under law applicable outside the Convention and without extending that liability to the assignee. Конвенция признает силу уступок торговой дебиторской задолженности, совершенных в нарушение оговорки о недопущении уступок, не устраняя, однако, ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за рамками Конвенции, и не распространяя эту ответственность на цессионария.
As the definitions of the term "assignment" and the related terms "assignor", "assignee" and "debtor of the receivable" refer to receivables, they do not apply to intellectual property. Поскольку определения термина "уступка" и связанных с ним терминов "цедент", "цессионарий" и "должник по дебиторской задолженности" сформулированы применительно к дебиторской задолженности, они не имеют отношения к интеллектуальной собственности.
The application of a provision of the law of the State in which the assignor is located may be refused by a court or other competent authority only if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum State. "3. Суд или иной компетентный орган может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, только в том случае, если это положение прямо противоречит публичному порядку государства суда.
The assignor and the assignee may also divide payments with the debtor's consent obtained at the time of the conclusion of the original contract or the assignment or at a subsequent point of time. Цедент и цессионарий могут также предусмотреть платежи по частям с согласия должника, полученного в момент заключения первоначального договора, или в момент уступки, или в какой-либо последующий момент.
After extensive discussions, the Commission had determined that the draft convention would apply to both the international assignment of receivables and the assignment of international receivables where the assignor was located in a contracting State. После интенсивных прений Комиссия пришла к выводу, что проект должен применяться как к международным уступкам дебиторской задолженности, так и к уступкам международной дебиторской задолженности, при которых цедент находится в Договаривающемся государстве.
(a) With respect to the right of a competing claimant, the law of the State in which the assignor is located governs: а) в отношении права конкурирующего заявителя требования - право государства, в котором находится цедент, регулирует:
With the exception of matters that are settled elsewhere in this Convention and subject to articles 25 and 26, the law of the State in which the assignor is located governs: За исключением вопросов, урегулированных в других разделах настоящей Конвенции, и с учетом положений статьей 25 и 26 право государства, в котором находится цедент, регулирует: