It was widely felt that such an approach would be inconsistent with the approach followed in article 22 of the Assignment Convention, which referred third party effectiveness and priority to the law of the assignor's location. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой подход будет противоречить подходу, использованному в статье 22 Конвенции об уступке, в которой указывается, что вопросы, касающиеся действительности в отношении третьих сторон и приоритета, регулируются законодательством государства, в котором находится цедент. |
His delegation was strongly in favour of retaining the original language of the German proposal, which referred to the assignor as being in the business of banking and also indicated that banking meant making loans and accepting deposits. |
Его делегация решительно выступает за то, чтобы сохранить предложение Германии в его первоначальном виде, в котором указывается, что цедент занимается банковской деятельностью и что банковская деятельность означает предоставление ссуд и принятия депозитов. |
The Commission had decided that the question of the characteristics of a right, where they were relevant to the determination of priority, should also be governed by the law of the assignor's location. |
Комиссия постановила, что вопрос о характерных свойствах права, там, где они относятся к определению приоритета, также должен регулироваться правом государства, в котором находится цедент. |
The reference to article 21 introduces a further limitation, namely that the assignor and the debtor may not agree to waive the defences mentioned in article 21, paragraph 2. |
Ссылка на статью 21 вводит еще одно ограничение, заключающееся в том, что цедент и должник не могут договариваться об отказе от возражений, упомянутых в пункте 2 статьи 21. |
Article 15 is in particular intended to recognize practices in which it is normal for the assignor to send a bill to the debtor requesting payment and notifying the debtor about the assignment. |
Статья 15 преследует, в частности, цель признания практики, при которой обычный порядок состоит в том, чтобы цедент направил счет должнику, содержащий просьбу о платеже и уведомляющий должника об уступке. |
But it wished to ensure that the characteristics of the rights of the assignee in the case of a priority conflict were subject to the law of the assignor's location. |
Одна-ко Секретариат исходит из того, что характерные свойства прав цессионария, в случае коллизии приоритетов, должны регулироваться правом государства, в котором находится цедент. |
The Commission still had to decide whether to confirm that article 24 was right in submitting both the priority and the character of a right in a priority conflict to the law of the assignor's location. |
Комиссии предстоит еще решить, следует ли подтверждать, что в статье 24 вполне обоснованно предусматривается регулирование как вопросов приоритета, так и характерных свойств права в случае коллизии приоритетов, правом государства, в котором находится цедент. |
Under paragraph 3, any liability that the assignor may have for breach of contract, under law applicable outside the draft Convention, is not affected but is not extended to the assignee. |
В соответствии с пунктом З любая ответственность, которую цедент может нести за нарушение договора согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, не затрагивается, но и не распространяется на цессионария. |
Granting the assignee an autonomous right to notify the debtor is considered important, in particular since the assignor might be unwilling or, in the case of insolvency, unable to cooperate with the assignee. |
Предоставление цессионарию автономного права на уведомление должника считается весьма важным, в частности, поскольку цедент может и не желать или же в случае несостоятельности может и не быть способным сотрудничать с цессионарием. |
With respect to paragraph 3 of article 36, she pointed out that if the assignor or the debtor was located in a territorial unit to which the Convention did not extend, they would in any case be considered as not being located in a contracting State. |
В связи с пунктом З статьи 36 она отмечает, что, если цедент или должник находятся в территориальной единице, на которую действие Конвенции не распространяется, в любом случае будет считаться, что они находятся не в Договаривающемся государстве. |
The Convention follows this approach, in view of the fact that the assignor is the contractual partner of the debtor and thus is in a better position to know whether there will be problems with the contract's performance that may give the debtor rights of defence. |
Этот подход используется в Конвенции с учетом того факта, что цедент, являясь договорным партнером должника, находится, таким образом, в лучшем положении с точки зрения осведомленности о возможном возникновении проблем с исполнением договора, которые могут предоставить должнику права на возражения. |
In addition, a conflict between a domestic and a foreign assignee of domestic receivables is not covered by the draft Convention, unless the assignor is located in a Contracting State (see article 1, paragraph 1 (a)). |
Кроме того, коллизия между внутренним и иностранным цессионариями внутренней дебиторской задолженности охватывается проектом конвенции только в том случае, если цедент находится в договаривающемся государстве (см. пункт 1(а) статьи 1). |
Determining the internationality of a receivable at the time it arises is justified by the need for a potential assignor or a debtor to know at the time of the conclusion of the original contract which law might apply to a potential assignment. |
Порядок, при котором международный характер дебиторской задолженности определяется в момент ее возникновения, оправдывается необходимостью того, чтобы потенциальный цедент или должник в момент заключения первоначального договора был осведомлен о том, какое право может применяться к возможной уступке. |
As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. |
В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон. |
If the assignor has just one place of business, that place is going to be the centre of its main interests and, as a result, both the draft Convention and the Regulation would refer to the same law. |
Если цедент имеет только одно коммерческое предприятие, то оно будет являться центром его основных интересов и, как результат, и проект конвенции, и Постановление будут отсылать к одному и тому же праву. |
If such a right, under the law governing it, is transferable only with a new act of transfer, the assignor is obliged to transfer such right and any proceeds to the assignee. |
Если такое право согласно регулирующему его праву может передаваться только с дополнительным актом передачи, цедент обязан передать это право и любые поступления цессионарию. |
This approach is based on the assumption that the main disputes that the draft Convention would be called upon to resolve would be addressed if the assignor (and, only for the application of the debtor-related provisions, the debtor too) is located in a Contracting State. |
Этот подход основывается на том предположении, что основные споры, которые предполагается урегулировать проектом конвенции, будут приниматься к рассмотрению, только если цедент (и - только для применения положений, касающихся должника - должник) находится в договаривающемся государстве. |
One concern was that, under the proposed text, it would not be enough for a party to look at the law of the State of the assignor's location to determine if a declaration had been made. |
Один из поводов для такой озабоченности заключается в том, что согласно предложенному тексту не будет достаточно того, что сторона ознакомиться с законом государства, в котором находится цедент, для определения того, было ли сделано заявление. |
In this respect the Convention will not be entirely silent, if the Convention) would look to the law of the State where the assignor is located. |
В связи с этим нельзя утверждать, что конвенция не содержит никакого решения, поскольку в конвенции статьи 24) предусматривается применение права государства, в котором находится цедент. |
Furthermore, if under the law of the assignor's location priority is determined on the basis of notification, the question arises whether such notification has to follow the rules of the Convention or of other law. |
Далее, если согласно праву места, где находится цедент, приоритет определяется на основе уведомления, возникает вопрос о том, должно ли такое уведомление отвечать нормам Конвенции или же другим нормам права. |
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. |
В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя. |
This means that, if the assignor becomes insolvent after registration but before the data become available to searchers, the risk of any events that may affect the interests of the registering party is placed on that party. |
Это означает, что если цедент становится несостоятельным после регистрации, но до момента, когда данные становятся доступными для лиц, осуществляющих их поиск, риск любых событий, которые могут затронуть интересы регистрирующей стороны, лежит на этой стороне. |
In response, it was explained that neither the assignor nor the assignee had a way of assessing the time of receipt, which was important for the protection of the debtor, a matter which was not affected by draft article 16. |
В ответ было разъяснено, что ни цедент, ни цессионарий не имеют возможности определить время получения, что имеет важное значение с точки зрения защиты прав должника, на которую проект статьи 16 не влияет. |
It was stated that it would be inappropriate to extend concepts from the law on negotiable instruments to the law of assignment, in particular in view of the possibility of the assignor acting in some cases as an agent of the debtor. |
Было указано, что представляется нецелесообразным распространять концепции права оборотных документов на право уступки, в частности с учетом того, что в некоторых случаях в качестве агента должника может выступать цедент. |
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. |
Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал. |