(b) the assignor has collected the cash proceeds under instructions from the assignee to hold the cash proceeds for the assignee, and |
Ь) цедент инкассировал поступления в форме денежной наличности по указанию цессионария осуществлять владение поступлениями в форме денежной наличности в его пользу; и |
Indeed, even when receivables are assigned outright, the assignee will frequently wish to leave collection in the hands of the assignor. |
Более того, даже в тех случаях, когда дебиторская задолженность уступается полностью, цессионарий зачастую желает, чтобы взимание платежа производил цедент. |
While an assignor in an outright transfer of a receivable does not assign the receivable in order to secure the performance of an obligation, for convenience of reference, the term "grantor" also includes an assignor in an outright transfer of a receivable; |
Хотя цедент при прямой передаче дебиторской задолженности не уступает дебиторскую задолженность для обеспечения исполнения обязательства, термин "лицо, предоставляющее право" включает для удобства пользования и цедента при прямой передаче дебиторской задолженности; |
Where the assignor has a place of business in more than one State, the assignor is deemed to be located at the place where its central administration is exercised of the United Nations Assignment Convention). |
Если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, местом нахождения коммерческого предприятия является то государство, в котором цедентом осуществляется центральное управление. |
Paragraph 2 sets forth the effect of a declaration, namely that the section of the annex to which the assignor's State has opted into is the law of the assignor's location at the time of the conclusion of the contract of assignment. |
В пункте 2 устанавливаются последствия заявления, заключающиеся в том, что соответствующий раздел приложения, на применение которого согласилось государство, в котором находится цедент, и будет являться правом, действующим в месте нахождения цедента в момент заключения договора уступки. |
In these cases, the assignor normally also collects the receivable on behalf of the assignee but, until default, need not remit more than is necessary under the agreement between them. |
В таких случаях цедент, как правило, также занимается инкассированием дебиторской задолженности от имени цессионария, но до наступления момента невыполнения обязательства от него не требуется перечисления средств сверх суммы, обговоренной между ними. |
All those parties would not necessarily be aware of usages agreed upon by, and practices established between, the initial assignor and the initial assignee. |
Все эти стороны могут и не знать о тех обычаях, относительно которых договорились первоначальный цедент и первоначальный цессионарий, или о той практике, которую они установили в своих взаимных отношениях. |
In such situations, there would be two assignors (the assignor of the original receivable and the debtor/assignor of the receivable assigned in payment of the original receivable). |
В таких ситуациях существуют два цедента (цедент по первоначальной дебиторской задолженности и должник/цедент по дебиторской задолженности, уступленной в оплату первоначальной дебиторской задолженности). |
That is, it is only where the assignor may ultimately be liable to the assignee that it has an interest in the method of the collection or other disposition of the receivables. |
Таким образом, цедент заинтересован в применении такого метода инкассации или иной реализации дебиторской задолженности лишь в том случае, если цедент будет в конечном итоге нести ответственность перед цессионарием. |
The assignee must remit the excess to the person who is entitled to it (the next lower-ranking assignee or the assignor, as the case may be). |
Цессионарий должен возвратить излишек лицу, который имеет на него право (в зависимости от обстоятельств - следующий цессионарий или цедент более низкой очередности). |
Moreover, in some States, it is not possible to assign a claim by way of security (that is, to make the assignee's right to collect the receivable contingent upon the assignor itself continuing to owe an obligation to the assignee). |
Кроме того, в некоторых государствах не допускается уступка требования в форме обеспечения (то есть, не разрешается обусловливать право цессионария на инкассирование дебиторской задолженности тем, что сам цедент остается должником перед цессионарием). |
Firstly after making an assignment contract the assignor (the one who transmits the debt, notably You) can go to the law, which delivered the judgement, to ask about changing the litigant (procedural succession). |
Во-первых, после заключения договора цессии цедент (тот, кто передает долг, то есть Вы) может обратиться в суд, вынесший решение, с просьбой о замене стороны в процессе (процессуальное правопреемство). |
Its purpose was to ensure that the assignor or the assignee would be located at the branch with the closest connection with the assignment, but he did not believe that that result could be achieved by deeming branches to be separate legal persons. |
Его цель - обеспечить, чтобы цедент или цессионарий нахо-дились в отделении, имеющем самое непосредст-венное отношение к уступке, однако он не считает, что этого результата можно добиться, рассматривая отделения в качестве самостоятельных юридических лиц. |
Yet another concern was that, in its current formulation, paragraph 3 failed to make it sufficiently clear that the assignor of a prior assignment could give notification with respect to a subsequent assignment to which that assignor was not a party. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что пункт 3 в его нынешней формулировке не устанавливает достаточно четко, что цедент какой-либо предшествующей уступки может направить уведомление в отношении какой-либо последующей уступки, стороной которой этот цедент не является. |
Article 6 Party autonomy Subject to article 21, the assignor, the assignee and the debtor may derogate from or vary by agreement provisions of this Convention relating to their respective rights and obligations. |
С учетом положений статьи 21 цедент, цессионарий и должник могут по договоренности отходить от положений настоящей Конвенции, касающихся их соответствующих прав и обязательств, или изменять эти положения. |
(b) until priority would have ceased under the law of the State in which the assignor was initially located; or |
Ь) до истечения срока действия приоритета в соответствии с законом государства, в котором первоначально находился цедент; или |
Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor represents at the time of the conclusion of the contract of assignment that: |
Если цедент и цессионарий не договорились об ином, в момент заключения договора уступки цедент заверяет, что: |
The Chairman said that article 8 was a rule of conflict and determined the validity of the form of the assignment with respect to the law of the State in which the assignor was located. |
Председатель говорит, что статья 8 представ-ляет собой коллизионную норму и определяет дейст-вительность формы уступки по отношению к праву государства, в котором находится цедент. |
It had not been able to agree on whether the right of the assignee was a property right or a personal right but it had agreed that the law of the assignor's jurisdiction should govern it. |
Группа не смогла договориться о том, является ли право цессионария имущественным или личным, однако она пришла к единому мнению о том, что это право регулируется правом государства, в котором находится цедент. |
Recourse to the assignor for the non-collection of receivables that have been the subject of an outright transfer usually arises when the assignor has guaranteed some or all of the payment of the receivables by the debtor of the receivables. |
90 Право на обращение взыскания на цедента в связи с неинкассацией дебиторской задолженности, которая явилась предметом простой передачи, возникает в том случае, когда цедент гарантирует, что частичные или полные платежи по дебиторской задолженности будут произведены должником по такой дебиторской задолженности. |
Article 24 of the Convention refers conflicts between an assignee and an insolvency administrator to the law of the location of the assignor. |
В соответствии со статьей 24 конвенции коллизии прав цессионария и управляющего в деле о несостоятельности подлежат урегулированию в соответствии с правом государства, в котором находится цедент. |
That suggestion was objected to on the ground that, if the issuer of the first notification was the assignor, it should not be allowed to change the payment instructions given in the notification, since the assignor was divested of its rights in the receivables. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что если лицом, направляющим первое уведомление, является цедент, то он не должен иметь возможности изменять платежные инструкции, содержащиеся в уведомлении, поскольку он утратил право на дебиторскую задолженность. |
Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor represents at the time of the conclusion of the contract of assignment that: (a) The assignor has the right to assign the receivable; |
Все эти стороны могут и не знать о тех обычаях, относительно которых договорились первоначальный цедент и первоначальный цессионарий, или о той практике, которую они установили в своих взаимных отношениях. |
The reason for this approach is that effectiveness as against third parties touches upon issues of priority and the draft Convention treats such issues as distinct issues, subjecting them to the law of the assignor's location. |
Причина использования такого подхода состоит в том, что вопрос о силе в отношении третьих сторон затрагивает проблемы приоритета, а в проекте конвенции такие проблемы регулируются отдельно и подчиняются праву государства, в котором находится цедент. |
In order to achieve this objective, article 8 refers form to the law of the assignor's location (i.e. a single, easily determinable jurisdiction even in the case of bulk assignments or assignments of future receivables). |
Для достижения этой цели вопросы формы передаются на урегулирование на основании права государства, в котором находится цедент (т.е. одной единственной, легко установимой правовой системы даже в случае оптовых уступок или уступок будущей дебиторской задолженности). |