Английский - русский
Перевод слова Assignor
Вариант перевода Цедент

Примеры в контексте "Assignor - Цедент"

Все варианты переводов "Assignor":
Примеры: Assignor - Цедент
"Notification of a subsequent assignment constitutes notification of any prior assignment, to the extent that the notification contains reasonable identification of any assignor of such prior assignment." "Уведомление о последующей уступке представляет собой уведомление о любой предшествующей уступке в той мере, в которой в уведомлении разумно идентифицируется любой цедент такой предшествующей уступки".
It was stated that such an approach would result in protecting the debtor in a sufficient but flexible way, without prescribing in a regulatory manner what the assignor, the debtor or the assignee ought to do and without creating liability. Было указано, что в соответствии с таким подходом должнику будет обеспечена достаточная защита, причем она будет обеспечиваться гибко, без установления предписаний в отношении тех действий, которые должны предпринять цедент, должник или цессионарий, и без установления какой-либо финансовой ответственности.
Under article 1, the draft Convention applies to assignments of receivables (for a definition of the terms "assignment", "subsequent assignment", "receivable", "assignor", "assignee" and "debtor", see article 2). В соответствии со статьей 1 проект конвенции применяется к уступкам дебиторской задолженности (в отношении определения терминов "уступка", "последующая уступка", "дебиторская задолженность", "цедент", "цессионарий" и "должник" см. статью 2).
The assignor is in violation of the representation as to its right to assign, introduced in subparagraph (a), if it does not have the capacity or the authority to act, or if there is any statutory limitation on assignment. Цедент нарушает заверения относительно своего права совершать уступку, как об этом говорится в подпункте (а), если он неправоспособен и неправомочен совершать соответствующие действия или же если установлено какое-либо законодательное ограничение на уступку.
By way of illustration, she described a situation in which an assignor granted a first security interest in one location and then moved location and, retaining possession, granted a second security interest in the second location. В качестве иллюстрации можно привести ситуацию, когда цедент предоставляет первое обеспечительное право в имуществе в одном месте, а потом меняет местонахождение и, сохраняя право владения, предоставляет второе обеспечительное право в имуществе уже по новому местонахождению.
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
Under paragraph 1, the assignor represents that it has the right to assign the receivable, that it has not assigned it already and that the debtor does and will not have any defences. В соответствии с пунктом 1 цедент заверяет в том, что он имеет право уступать дебиторскую задолженность, что он не уступал ее ранее и что должник не имеет и не будет иметь никаких возражений.
An assignment is valid as to form if it meets the form requirements, if any form requirements exist, of either the law of the State in which the assignor is located or any other law applicable by virtue of the rules of private international law. Уступка является действительной с точки зрения формы, когда она удовлетворяет требованиям в отношении формы, если таковые существуют, либо права государства, в котором находится цедент, либо любого другого права, применимого в силу норм частного международного права.
Under paragraph 1, a court or other competent authority in the forum may refuse to apply a provision of the law of the State in which the assignor is located if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum. Согласно пункту 1 суд или иной компетентный орган в государстве суда может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, если это положение явно противоречит публичному порядку государства суда.
However, the law of the State in which the assignor was located might in turn determine the application of some other law which might well be a different one by virtue of the rules of private international law. Однако право государства, в котором находится цедент, может в свою очередь предусматривать применение другого права, которое может быть весь-ма отличным в силу норм международного частного права.
The primary concerns are two: first, that the assignor knows that the assignee is enforcing; and second, that the debtor of the receivable knows that it must thereafter make payments to the assignee. Прежде всего следует учитывать следующие два обстоятельства: во-первых, цедент знает, что цессионарий осуществляет реализацию; и, во-вторых, должник по дебиторской задолженности знает, что он затем должен будет произвести платеж цессионарию.
An existing receivable is transferred, and a future receivable is deemed to be transferred, at the time of the conclusion of the contract of assignment, unless the assignor and the assignee have specified a later time. Существующая дебиторская задолженность передается, а будущая дебиторская задолженность считается переданной в момент заключения договора уступки, если только цедент и цессионарий не укажут более поздний момент.
In an international assignment, the assignor and the assignee are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to the assignment a usage which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to the particular receivables financing practice. З) В случае международной уступки считается, что цедент и цессионарий, в отсутствие договоренности об ином, подразумевали применение к уступке обычая, который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в соответствующей практике финансирования под дебиторскую задолженность.
This payment may well end up in the hands of the assignee (either because the assignor has remitted it to the assignee or because the assignee has given notice to the debtor of the receivable and has obtained payment directly). Этот платеж вполне может оказаться в руках цессионария (либо в силу того, что цедент перевел его в пользу цессионария, либо в силу того, что цессионарий уведомил должника о наличии дебиторской задолженности и заручился прямым платежем).
As between the assignor and the assignee, unless otherwise agreed between them, the assignee is entitled to payment of the assigned receivable and is entitled: Если цедент и цессионарий не договорятся об ином, в отношениях между ними цессионарий имеет право на получение платежа по уступленной дебиторской задолженности и имеет право:
(a) This Convention does not apply to such types of assignment or to the assignment of such categories of receivables if the assignor is located at the time of conclusion of the contract of assignment in such a State; and а) настоящая Конвенция не применяется к таким видам уступок или к уступке таких категорий дебиторской задолженности, если в момент заключения договора уступки цедент находится в таком государстве; и
"(5) Notwithstanding articles 10 (2) and 11 (3), an assignor who assigns a receivable is not liable to the debtor for breach of the restriction on assignment and the breach shall have no effect." Несмотря на статьи 10(2) и 11(3), цедент, уступающий дебиторскую задолженность, не несет ответственности перед должником за нарушение ограничения на уступку и такое нарушение не имеет последствий .
q) "Assignor" means the person that makes an assignment of a receivable. "Цедент" означает лицо, совершающее уступку дебиторской задолженности.
Assignor is located where its central administration is exercised Цедент находится там, где им осуществляется центральное управление
The Convention also gives legislative strength to trade usages agreed upon by the assignor and the assignee and trade practices established between such parties. Конвенция также в законодательном порядке признает силу торговых обычаев, относительно которых договорились цедент и цессионарий, и торговую практику, которую установили эти стороны в своих отношениях.
It would seem, therefore, that if the assignor was declared bankrupt, the cash proceeds would form part of the bankrupt's estate. Поэтому если цедент объявляется банкротом, то поступления в денежной форме включаются в его имущество.
Secondly the assignor can consult a sergeant with a corresponding application, who must make the changing of the side in administrative production, passing a corresponding resolution. Во-вторых, цедент может обратиться с соответствующей просьбой к судебному приставу, который обязан произвести замену стороны в исполн. производстве, приняв соответствующее постановление.
It was stated that, after notification, whether the notification contained a payment instruction or not, the assignor was no longer the owner of the assigned receivables. Было указано, что после уведомления, независимо от того, содержится ли в уведомлении платежная инструкция, цедент более не является владельцем уступаемой дебиторской задолженности.
In all events, in parallel with the grantor's pre-default obligations in respect of tangible property, the assignor must take all reasonable steps necessary to preserve the value of the receivable. Во всех случаях параллельно с обязанностями, которые лицо, предоставившее право, несет в отношении материального имущества в период до неисполнения обязательств, цедент должен принимать все разумные меры, необходимые для сохранения стоимости дебиторской задолженности.
One concern was that in bulk assignments by way of security a representation along the lines of subparagraph (c) would not be appropriate, since the assignor might have no way of knowing whether the various debtors had such defences. Одно из замечаний заключалось в том, что в случае оптовой уступки в качестве обеспечения было бы неправильно требовать заверения, предусмотренного в подпункте (с), поскольку цедент может не знать о существовании таких возражений.