In this regard, it stressed the importance of a speedy implementation of the decisions of the Arusha Regional Summit, in particular the provision of security assistance to Burundi, which certainly is needed now more than ever before. |
В этой связи он особо отмечает важность скорейшего осуществления решений Арушской региональной встречи на высшем уровне, в частности в отношении оказания Бурунди помощи в вопросах безопасности, которая, несомненно, сейчас необходима, как никогда раньше. |
In preparation for the Third Arusha Regional Summit on Burundi scheduled for 12 October, President Buyoya has stepped up his contacts with some members of the diplomatic corps and special envoys in the Great Lakes region. |
В связи с проведением третьей Арушской встречи на высшем уровне, намеченной на 12 октября, президент Буйоя активизировал контакты с рядом представителей дипломатического корпуса и некоторыми специальными посланниками стран района Великих озер. |
Accordingly, the international community must continue to exert pressure to ensure implementation of the programme of action adopted by the Arusha Summit on 12 October 1996. |
Именно поэтому международное сообщество должно продолжать оказывать давление, дабы обеспечить осуществление программы действий, которая была разработана на Арушской встрече на высшем уровне 12 октября этого года. |
Ahead of the Fourth Arusha Regional Summit, which was to be convened on 16 April 1997 to review economic sanctions against Burundi, former President Nyerere took the initiative to invite Burundi political parties for another round of talks. |
Перед четвертой Арушской региональной встречей на высшем уровне, созванной 16 апреля 1997 года для рассмотрения вопроса об экономических санкциях в отношении Бурунди, бывший президент Ньерере пригласил бурундийские политические партии провести еще один раунд переговоров. |
The Arusha Summit itself, attended by President Buyoya, called upon the Government of Burundi and all the parties to the conflict to take steps to urgently create the necessary environment for negotiations and national reconciliation. |
Участники Арушской встречи на высшем уровне, в которой принял участие и президент Буйоя, призвали правительство Бурунди и все стороны конфликта принять меры для безотлагательного создания необходимых условий для переговоров и достижения национального примирения. |
The Arusha Declaration which is the major policy document to be adopted by our country in 1967 affirmed among other things, the right to education for everybody. |
В Арушской декларации, которая является основным политическим документом, принятым нашей страной в 1967 году, было подтверждено, помимо прочего, право на образование для всех. |
The Council stressed its full support for the efforts of former President Nyerere, including the agreements reached at the Arusha regional summit of 25 June, and encouraged all parties to work in a constructive manner with Mr. Nyerere. |
Совет подчеркнул свою полную поддержку усилий бывшего президента Ньерере, включая соглашения, принятые на Арушской региональной встрече на высшем уровне 25 июня, и призвал все стороны конструктивно сотрудничать с г-ном Ньерере. |
Uganda appeals to all the parties concerned to accept the mediation efforts of former President Julius Nyerere, which are aimed at achieving a peaceful political solution to the conflict through compromise and accommodation in the context of the Arusha initiative and peace process. |
Уганда призывает все вовлеченные в конфликт стороны согласиться на посреднические усилия бывшего президента Джулиуса Ньерере, направленные на достижение мирного политического урегулирования данного конфликта посредством компромисса и согласия в контексте Арушской инициативы и мирного процесса. |
In addition, adequate resources should be provided to operationalize the proposed International Task Force on Commodities, and the international community should support the implementation of the Arusha Declaration and plan of action. |
Кроме того, должны предоставляться достаточные ресурсы для формализации и начала работы предложенной Международной целевой группы по сырьевым товарам, при этом международному сообществу следует поддержать осуществление Арушской декларации и плана действий. |
In this regard, the Regional Summit reaffirms its commitment to implement the Arusha Summit conclusions and calls on the regime in Bujumbura to facilitate their implementation. |
В этой связи участники региональной Встречи на высшем уровне вновь заявляют о своей приверженности делу осуществления выводов арушской Встречи на высшем уровне и призывают режим в Бужумбуре содействовать их осуществлению. |
In accordance with the Arusha Declaration of the Regional Summit held on 31 July 1996, the Government of the Republic of Rwanda has decided to stop with effect from 9 August 1996 road and air links with Burundi. |
В соответствии с Арушской декларацией региональной Встречи на высшем уровне, состоявшейся 31 июля 1996 года, правительство Руандийской Республики приняло решение о прекращении с 9 августа 1996 года дорожного и воздушного сообщения с Бурунди. |
It also undertook further to respond positively should the regime enter into negotiations with all parties to the conflict in the context of the Second Arusha Regional Summit. |
Они также обязуются принять дальнейшие позитивные шаги в том случае, если режим вступит в переговоры со всеми сторонами в конфликте на условиях, установленных на второй арушской региональной |
The Summit was briefed by the Facilitator on the contacts and efforts he had made towards promoting negotiations since the Second Arusha Regional Summit. |
Посредник сообщил участникам Встречи на высшем уровне о своих контактах и усилиях по содействию переговорам, которые он предпринял после второй арушской региональной Встречи на высшем уровне. |
The role of the Economic Community of West African States Monitoring Group in Nigeria; the Arusha regional summit with respect to Burundi; and the Southern African Development Community with regard to Angola are cases in point. |
Роль Группы наблюдения Экономического сообщества западноафриканских государств в Нигерии; Арушской региональной встречи на высшем уровне в отношении Бурунди; и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в отношении Анголы являются примером такого подхода. |
Comprehensive economic sanctions against Burundi were called for in July 1996 at the Second Arusha Regional Summit on Burundi, and were gradually imposed during August 1996 by the Governments of Tanzania, Kenya, Uganda, Ethiopia, Zaire, Rwanda and Namibia. |
Призыв к применению всеобъемлющих экономических санкций в отношении Бурунди прозвучал в июле 1996 года на второй Арушской региональной встрече на высшем уровне по Бурунди, и они постепенно вводились в течение августа 1996 года правительствами Танзании, Кении, Уганды, Эфиопии, Заира, Руанды и Намибии. |
In doing so, they can also give more political visibility to commodity issues as in the example of the African Union's 2005 Arusha Declaration on African Commodities. |
При этом они могут также поднять политическую значимость сырьевых вопросов, о чем свидетельствует пример принятия в 2005 году Африканским союзом Арушской декларации по вопросу об африканских сырьевых товарах. |
In this context, both Africa and the international community should address the key issues identified in the Arusha Declaration and Plan of Action on African Commodities, adopted by Ministers of Trade of the States Members of the African Union in November 2005. |
В этой связи как Африка, так и международное сообщество должны рассмотреть ключевые вопросы, указанные в Арушской декларации и Плане действий по африканскому сырью, которые были приняты министрами торговли государств - членов Африканского союза в ноябре 2005 года. |
The Summit emphasized that the central requirement of the Second Arusha Regional Summit was unconditional negotiation of all parties to the conflict and armed factions inside and outside the country. |
Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что главное требование второй арушской региональной Встречи на высшем уровне заключалось в проведении без предварительных условий переговоров между всеми сторонами в конфликте и вооруженными группировками внутри страны и за ее пределами. |
With respect to the formulation of specific commodity policies called for in General Assembly resolution 59/224, it was encouraging that the African Union had adopted the Arusha Declaration on African Commodities. |
Что касается формулирования политики в отношении конкретных сырьевых товаров, о чем говорится в резолюции 59/224 Генеральной Ассамблеи, то поддержки заслуживает принятие Африканским союзом Арушской декларации в отношении африканских сырьевых товаров. |
The Regional Summit also took note of the exemptions already granted in respect of fertilizers and vegetable seeds in recognition of the steps taken by the Buyoya regime towards meeting the conditions set by the Second Arusha Regional Summit. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне также приняли к сведению исключения в отношении удобрений и семян овощей, сделанные в знак признания предпринятых режимом Буйоя шагов по соблюдению условий, установленных на второй арушской региональной Встрече на высшем уровне. |
The international community should agree on an international action plan on commodities, taking into account the recommendations of the Arusha Declaration and Plan of Action on African Commodities and the Global Initiative on Commodities conference held in Brasilia in May 2007. |
Международному сообществу следует согласовать международный план действий в области сырьевых товаров с учетом рекомендаций Арушской декларации и Плана действий в отношении африканских сырьевых товаров и Конференции по глобальной инициативе в области сырьевых товаров, состоявшейся в Бразилиа в мае 2007 года. |
UN/CEFACT, Recommendation No. 27 "Where PSI is used to carry out Customs related activities, UN/CEFACT recommends that: - Governments and Customs administrations formally adopt the WCO Arusha Declaration Concerning Integrity in Customs; |
СЕФАКТ ООН, Рекомендация Nº 27. "В тех случаях, когда ПОИ используется для осуществления таможенной деятельности, СЕФАКТ ООН рекомендует следующее: - официальное признание правительствами и таможенными органами Арушской декларации ВТАМО, касающейся добросовестной таможенной практики; |
Members of the Security Council heard a briefing by the Secretariat on the situation in Burundi, the outcome of the Arusha Summit and its follow-up. |
Для членов Совета Безопасности Секретариатом был проведен брифинг, посвященный положению в Бурунди, итогам Арушской встречи на высшем уровне и последующим мероприятиям по осуществлению ее решений. |
The Arusha initiative has not made much headway owing to a lack of flexibility on the part of the mediation body and a methodology based on force, occasional military constraint and violence, which proved to be, as was to be expected, completely counterproductive. |
Прогресс в деле осуществления Арушской инициативы был незначительным по причине отсутствия гибкости на уровне посредничества и использования методов, основанных на применении силы, на принуждении, носящем нередко военный характер, и на насилии, которые, как и следовало этого ожидать, оказались полностью контрпродуктивными. |
What was the situation now with regard to the follow-up to the Arusha Summit of June 1996 and the proposal to establish a regional force composed of contingents from Tanzania, Uganda and Ethiopia? |
В каком состоянии в настоящее время находится выполнение решений Арушской встречи на высшем уровне, состоявшейся в июне 1996 года, и осуществления предложения о создании региональных сил, состоящих из воинских подразделений Танзании, Уганды и Эфиопии? |