| In Arusha, the existing Arusha International Conference Centre telephone system was used, resulting in no expenditure except for the external commercial communications provided by the Tanzanian Telephone Company. | В Аруше использовалась имеющаяся телефонная система Арушского международного центра конференций, в связи с чем средства расходовались только на использование внешних коммерческих средств связи, предоставленных Танзанийской телефонной компанией. |
| In Arusha at the present time this amounts to approximately $100 per day. | В настоящее время в Аруше размер суточных составляет приблизительно 100 долл. США в день. |
| During the reporting period, the Registry at the Arusha branch facilitated requests for assistance from national authorities conducting investigations, prosecutions and trials of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. | В течение отчетного периода Секретариат отделения в Аруше способствовал обработке просьб об оказании помощи со стороны национальных органов власти и касавшихся расследований, судебного преследования и процессов по делам лиц, которые обвинялись в связи с геноцидом в Руанде. |
| In order to provide full support to the operations of the Office of the Prosecutor in Kigali, it is proposed to augment the existing operations of the Administrative Services in Kigali, with delegated authority from the Chief of Administration in Arusha. | В целях обеспечения всесторонней поддержки деятельности Канцелярии Обвинителя в Кигали предлагается укрепить нынешнюю деятельность Административной секции в Кигали путем передачи ей полномочий начальника Административной службы в Аруше. |
| The Registry implemented several control measures, including limiting the number of reimbursable hours during the pre-trial and appellate stages and limiting the presence of the Defence Team members in Arusha during the trial stage. | Секретариат принял ряд мер по обеспечению контроля, включая ограничение продолжительности оплачиваемого рабочего времени на стадиях предварительного и апелляционного производства и ограничение присутствия членов Группы защиты в Аруше на стадии судебного производства. |
| Security Officers are also posted at key entry points of the three floors of the Kilimanjaro wing at the Arusha International Conference Centre. | Посты сотрудников охраны находятся также у основных входов на трех этажах Килиманджарского крыла Арушского международного конференционного центра. |
| This was indispensable to the successful implementation of the Arusha Accord and the conduct of elections leading to the installation of a government of national unity in Burundi. | Это было необходимо для успешного осуществления Арушского соглашения и проведения выборов с целью формирования в Бурунди правительства национального единства. |
| With the next round of talks in the Arusha process scheduled for 25 August, Council members considered the continuing crisis in Burundi on several occasions during the month. | С учетом того, что следующий раунд переговоров в рамках арушского процесса был запланирован на 25 августа, члены Совета в течение месяца несколько раз рассматривали вопрос о продолжающемся кризисе в Бурунди. |
| The peace process took place in the form of negotiations which led to the important Arusha Peace Agreement, signed on 4 October 1993 in the United Republic of Tanzania. | Мирный процесс проходил в форме переговоров, которые привели к выработке важного Арушского мирного соглашения, подписанного 4 октября 1993 года в Объединенной Республике Танзании. |
| The orderly withdrawal of all foreign forces, according to the schedule laid down in resolution 1304 (2000), in particular the occupation forces of Rwanda, a country that has been identified as the one major obstacle to the Lusaka and Arusha peace processes; | упорядоченный вывод всех иностранных сил в последовательности, предусмотренной в резолюции 1304 (2000), особенно оккупационных сил Руанды - страны, которая отныне рассматривается в качестве главного и основного препятствия на пути осуществления Лусакского и Арушского мирных процессов; |
| They must be transferred to The Hague and Arusha without further ado. | Без дальнейших проволочек они должны быть переданы в Гаагу и Арушу. |
| It is therefore anticipated that Legal Advisers will spend time developing a case in Kigali and then be reassigned to Arusha with the case. | В этой связи предполагается, что юрисконсульты будут определенное время заниматься подготовкой того или иного дела в Кигали, а затем командироваться в Арушу для дальнейшей работы по этому делу. |
| The EU therefore reiterates its strong call upon all Member States to live up to their international obligations by arresting and transferring the accused at large to The Hague or to Arusha without delay. | Поэтому ЕС вновь решительно призывает все государства-члены немедленно арестовать и выдать в Гаагу и Арушу обвиняемых, находящихся на свободе, во исполнение своих международных обязательств. |
| Their transfer from Lusaka to Arusha, in conditions ensuring both high security and respect for their rights, required much preparation by the Registry, in cooperation with the authorities of Zambia and Tanzania. | Их доставка из Лусаки в Арушу была осуществлена в сотрудничестве с властями Замбии и Танзании под строгой охраной, с уважением их прав и потребовала большой подготовки со стороны различных служб Секретариата. |
| Pursuant to the above-mentioned decisions, we undertake, individually and collectively, to return to Arusha on 20 July 1998 to start the second session of our negotiations, which has been convened by the Facilitator; | В осуществление вышеупомянутых решений мы обязуемся, индивидуально и коллективно, возвратиться в Арушу 20 июля 1998 года для участия во втором раунде наших переговоров, созванном посредником. |
| At the Arusha Seminar on multiculturalism in Africa, participants ... recommended that African States recognize all indigenous and minority peoples. | На Арушском семинаре по вопросу о многообразии культур в Африке участники рекомендовали африканским государствам признать все коренные народы и меньшинства. |
| At the Arusha branch, the Section will assume responsibility for the central records repositories of the International Criminal Tribunal for Rwanda in due course. | В Арушском отделении Секция в свое время примет на себя ответственность за центр документации Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| This was endorsed in the Arusha Declaration. | Эта деятельность была одобрена в Арушском заявлении; |
| With regard to courtroom space, the Advisory Committee was informed that the first courtroom had been built as part of the initial renovation of the leased premises at the Arusha International Conference Centre. | В отношении помещений для судебных заседаний Консультативный комитет был информирован о том, что первый зал судебных заседаний был построен в рамках первоначального этапа реконструкции арендованных помещений в Арушском международном конференционном центре. |
| In late 1995 the Tribunal had issued a tender for the construction of two permanent courtrooms, office space and support facilities for its operations in the Arusha International Conference Centre. | В конце 1995 года Трибунал объявил о конкурсном размещении заказа на строительство двух постоянных залов судебных заседаний и служебных и дополнительных помещений, необходимых для его функционирования в Арушском международном конференционном центре. |
| On 1 January 2014, the Arusha branch of the Mechanism assumed responsibility for the small sub-office in Kigali, previously administered by the International Criminal Tribunal for Rwanda. | 1 января 2014 года Арушское отделение Механизма взяло на себя ответственность за функционирование небольшого подразделения в Кигали, административное управление которым ранее осуществлялось Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
| A. Arusha branch of the Office of the Prosecutor | А. Арушское отделение Канцелярии Обвинителя |
| It is a country emerging from 10 years of conflict following an initiative of the African Heads of State and Government that resulted in the Agreement on Peace and Reconciliation, signed on 28 August 2000 at Arusha. | Сейчас эта страна выходит из десятилетнего конфликта в результате инициативы глав государств и правительств африканских стран, согласно которой 28 августа 2000 года в Аруше было подписано Арушское соглашение о мире и примирении. |
| The Arusha branch is currently co-located with the International Criminal Tribunal for Rwanda in the Arusha International Conference Centre compound in Arusha, United Republic of Tanzania. | Арушское отделение в настоящее время размещается вместе с Международным уголовным трибуналом по Руанде в комплексе Международного конференционного центра в Аруше, Объединенная Республика Танзания. |
| The Arusha Accords were signed at the city of Arusha on August 4, 1993, by representatives of competing factions in the Rwandan civil war. | 4 августа 1993 года в Аруше представители конкурирующих фракций в гражданской войне в Руанде подписали Арушское соглашение. |
| This will facilitate the establishment of a common administration between the branches of the Mechanism in The Hague and Arusha. | Это также будет способствовать созданию системы общего администрирования между гаагским и арушским отделениями Механизма. |
| He said that the armed groups outside the Arusha process should not be perceived merely as negative forces. | Он заявил, что вооруженные группы, не охваченные Арушским процессом, не следует воспринимать лишь как негативные силы. |
| In June 2000, the second visit by President Mandela to Burundi, which began on 12 June 2000 in Bujumbura, focused his attention on political activities and the Arusha negotiations. | В июне 2000 года в ходе своего второго визита в Бурунди, начавшегося 12 июня с посещения Бужумбуры, президент Мандела уделил основное внимание вопросам политической деятельности и Арушским переговорам. |
| The Immediate Office of the Registrar supported the Registrar in managing the Arusha Branch of the Mechanism and preparing for the commencement of Mechanism operations in The Hague on 1 July 2013. | Личная канцелярия Секретаря оказывала Секретарю помощь в управлении Арушским отделением Механизма и в подготовке к началу деятельности Механизма в Гааге 1 июля 2013 года. |
| The international community has a role to play in assisting the Burundian parties to work together for the success of this process, and in monitoring the implementation of the Arusha reforms. | Международное сообщество должно сыграть свою роль в содействии тому, чтобы бурундийские стороны вместе добивались успешного завершения этого процесса, и в осуществлении контроля за ходом проведения реформ, предусмотренных Арушским соглашением. |
| It is located in Arusha National Park. | Вулкан расположен в национальном парке Аруша. |
| Mr. Mike Chambers, Gomba Estate, Arusha, Tanzania | Г-н Майк Чеймберз, "Гомба эстейт", Аруша, Танзания |
| Security and Safety Section - Arusha | Секция охраны и безопасности, Аруша |
| The law of the International Tribunals, Arusha School of Law, Arusha. | Право международных трибуналов - в Арушской школе права, Аруша; |
| Memorandum of Understanding among Members Governments of the ESAAMLG (East and Southern Africa Anti-Money Laundering Group). Arusha, Tanzania 27/08/99 | Меморандум о договоренности между правительствами - членами Группы стран Восточной и Южной Африки по борьбе с отмыванием денег, Аруша, Танзания, 27 августа 1999 года |
| The exclusion of certain armed bands from the Arusha negotiations is an impediment to the peace process which must be removed. | Отстранение некоторых вооруженных групп от процесса арушских переговоров представляет собой одно из препятствий на пути мирного процесса, которое обязательно необходимо устранить. |
| Since the integration of the armed groups into the Transitional Government, the working relationship between the parties has been generally more cooperative, and the necessary work on the Arusha protocols is progressing with greater speed. | После совместного вхождения представителей вооруженных групп в состав переходного правительства рабочие отношения между сторонами приняли в целом характер более тесного сотрудничества, а необходимая работа по осуществлению арушских протоколов ускорилась. |
| Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. | Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. |
| The United Republic of Tanzania's role as Facilitator was crucial to the success of the peace process as was that of the Secretary-General of OAU as Coordinator of the Arusha talks. | Объединенная Республика Танзания в качестве посредника сыграла важнейшую роль, обеспечившую успех мирного процесса, аналогичную роль сыграл Генеральный секретарь ОАЕ в качестве координатора арушских переговоров. |
| On the other hand, there has been a worrisome shrinking of political space and the spirit of consensus that animated the peace consolidation process since the Arusha Accords. | С другой стороны, вызывало тревогу сокращение политического пространства и ослабление принципов консенсуса, на основе которых осуществлялся процесс укрепления мира после подписания Арушских соглашений. |
| Given the priority accorded to radio as the most widely available medium in Rwanda, the Tribunal's outreach programme facilitates the work of Rwandan journalists who broadcast on a daily basis from Arusha. | С учетом приоритетного внимания, уделяемого радио как наиболее доступному средству в Руанде, сотрудники программы пропагандистских мероприятий Трибунала содействуют работе руандийских журналистов, которые ежедневно вещают из Аруши. |
| It should be borne in mind that while people with those skills might be readily available and of an acceptable level of training and experience in a European city, the same could not be said for Arusha. | Следует учитывать, что, хотя людей, обладающих необходимыми навыками, уровнем подготовки и опытом, вполне можно найти в одном из европейских городов, этого нельзя сказать в отношении Аруши. |
| The spirit of Arusha, which enshrined the principles of dialogue, consensus and democracy, and the peaceful settlement of disputes, has been eroding, especially since the 2010 elections, which ushered in a period of increased mistrust, polarization and political tensions. | Дух Аруши, закрепивший принципы диалога, консенсуса, демократии и мирного урегулирования споров, ослабевал, особенно после выборов 2010 года, за которыми последовал период возросшего недоверия, поляризации и политической напряженности. |
| For the Registrar an exceptional arrangement was approved by the former Assistant Secretary-General for Human Resources Management to allow him to retain the emolument at the Nairobi rate and be paid a daily subsistence allowance at the Arusha rate for the period from 1 April to 30 June 1997. | Бывший Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами утвердил для Секретаря особый порядок, в соответствии с которым в период с 1 апреля по 30 июня 1997 года вознаграждение ему по-прежнему выплачивалось по ставкам для Найроби, а суточные - по ставкам для Аруши. |
| It seemed that, with the use of modern communications technology, effective coordination and communication could be maintained between The Hague and Arusha without the need to transfer the Arusha staff to The Hague. | Представляется, что на основе использования современной технологии связи между Гаагой и Арушей может поддерживаться эффективная координация и связь, исключая необходимость перевода сотрудников из Аруши в Гаагу. |
| Part three of the Arusha Declaration espouses the importance of national self-reliance and debates the nature of development. | Часть третья Арушской декларации провозглашает важность национальной самостоятельности и обсуждает путь развития страны. |
| Equally important was the meeting of the Security Council with the Ministers of the Arusha Regional Peace Initiative on Burundi. | Столь же важное значение имело заседание Совета Безопасности при участии министров Арушской региональной мирной инициативы по Бурунди. |
| He played a very important facilitative role on the eve of the Fourth Arusha Summit. | Он сыграл весьма важную посредническую роль в канун четвертой Арушской встречи на высшем уровне. |
| Comprehensive economic sanctions against Burundi were called for in July 1996 at the Second Arusha Regional Summit on Burundi, and were gradually imposed during August 1996 by the Governments of Tanzania, Kenya, Uganda, Ethiopia, Zaire, Rwanda and Namibia. | Призыв к применению всеобъемлющих экономических санкций в отношении Бурунди прозвучал в июле 1996 года на второй Арушской региональной встрече на высшем уровне по Бурунди, и они постепенно вводились в течение августа 1996 года правительствами Танзании, Кении, Уганды, Эфиопии, Заира, Руанды и Намибии. |
| The Regional Summit expressed its appreciation to President Benjamin William Mkapa of the United Republic of Tanzania for playing host to the Second Regional Summit in Arusha, and to the Tanzanian Government for the hospitality accorded to them and their delegations. | Участники региональной Встречи на высшем уровне выражают признательность президенту Объединенной Республики Танзании Бенджамину Уильяму Мкапе, который выступил в качестве принимающей стороны второй арушской региональной Встречи на высшем уровне, и правительству Танзании за гостеприимство, оказанное участникам Встречи и их делегациям. |
| The mission reminded the rebel groups that there were no alternative processes and that joining the Arusha process was in their own interest. | Миссия напомнила мятежным группам о том, что не существует альтернативных процессов и что присоединение к Арушскому процессу соответствует их собственным интересам. |
| Then, in the face of the refusal of armed groups to join the Arusha process, further pressure was exerted on the Government so that the transitional institutions might be established without awaiting the ceasefire. | Тогда же, в условиях отказа вооруженных группировок присоединиться к арушскому процессу, на правительство было оказано дополнительное давление с тем, чтобы можно было создать переходные институты не ожидая прекращения огня. |
| In terms of Security Council resolution 1966 (2010), the Office of the Prosecutor must hand over the function of tracking fugitives to the Arusha Branch of the Residual Mechanism effective 1 July 2012. | Согласно положениям резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности Канцелярия Обвинителя должна передать функцию розыска лиц, скрывающихся от правосудия, Арушскому отделению Остаточного механизма с 1 июля 2012 года. |
| Members of the Council endorsed the findings of the Security Council mission to Burundi, and repeated their call on the Forces for National Liberation and the Front for the Defence of Democracy to enter into the Arusha process and refrain from any violent action. | Члены Совета одобрили результаты миссии Совета Безопасности в Бурунди и повторили свой призыв к Национальным силам освобождения и Фронту в защиту демократии присоединиться к Арушскому процессу и воздерживаться от любых насильственных действий. |
| The present request for resources of the Tribunal for the biennium 2012-2013 has been developed taking into account the work that will be assumed by the Arusha Branch of the Mechanism as well as the associated resource requirement in the biennium 2012-2013. | Настоящая просьба о выделении Трибуналу ресурсов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составлена с учетом объема работы, который будет передан Арушскому отделению Механизма, и соответствующих потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| The Arusha process, for Burundi, is well under way and seems to be on the right path. | Арушский процесс в Бурунди уже осуществляется полным ходом и, по-видимому, находится на правильном пути. |
| During the meeting, Mr. Ndayikengurukiye handed the members of the mission a memorandum explaining why FDD rejected the Arusha process, and setting out steps that the international community had to take to help resolve the conflict in Burundi. | Во время встречи г-н Ндайикенгурукийе передал членам миссии меморандум, объясняющий, почему ФЗД отвергает Арушский процесс, и излагающий шаги, которые международное сообщество должно предпринять для урегулирования конфликта в Бурунди. |
| Despite delays in some areas of the peace process, the negotiations on post-transition power-sharing had shown signs that the parties were willing to find common ground to implement the Arusha timetable and preserve peace in their country. | Несмотря на задержки в некоторых сферах мирного процесса, переговоры относительно постпереходного разделения власти продемонстрировали наличие признаков, указывающих на то, что стороны желают найти общую позицию, с тем чтобы выполнить Арушский график и сохранить мир в своей стране. |
| Meanwhile, the Arusha "peace plan" had continued to cause concern in Bujumbura. On 4 July 1996, former President Jean-Baptiste Bagaza warned of armed resistance against a military intervention and suggested that the Government should be overthrown rather than assisted. | Тем временем Арушский "мирный план" продолжал вызывать беспокойство в Бужумбуре. 4 июля 1996 года бывший президент Жан-Батист Багаза предупредил о вооруженном сопротивлении в случае военного вмешательства и сказал, что правительству следует не помогать, а его следует свергнуть. |
| The Arusha process as it currently stands has led to progress even if some failings have been identified and certain reservations expressed. | В частности, начатый Арушский процесс позволил добиться определенных перемен, хотя в нем и наблюдаются недостатки и ограничения. |
| At present, flights between Kigali and Arusha are via Nairobi, Dar-es-Salaam or Entebbe. | В настоящее время рейсы между Кигали и Арушей осуществляются через Найроби, Дар-эс-Салам или Энтеббе. |
| Two flights were scheduled weekly between Arusha and Kigali, on Monday and Friday. | Расписанием предусмотрено два рейса в неделю между Арушей и Кигали по понедельникам и пятницам. |
| The communications lines of the Tribunal were reorganized between Kigali and Arusha so that the system could be more flexible and responsive. | Была проведена реорганизация линий связи Трибунала между Кигали и Арушей, с тем чтобы сделать эту систему более гибкой и оперативной. |
| The Beechcraft is also used to ferry witnesses and protected witnesses between Kigali and Arusha. | Самолет «Бичкрафт» используется также для перевозки свидетелей и охраняемых свидетелей между Кигали и Арушей. |
| A "video link" project is being implemented by the Tribunal to operate between The Hague, Arusha and Kigali and will be in operation by November 2003). | Трибунал по Руанде осуществляет проект «видеосвязи» между Гаагой, Арушей и Кигали, которая должна войти в строй в ноябре 2003 года). |
| The Arusha Accords formed the basis for building lasting peace and granted equal status to women and men, in accordance with the Convention. | Арушские соглашения заложили основу для достижения прочного мира и предоставили равный статус мужчинам и женщинам в соответствии с положениями Конвенции. |
| You're here to enforce the Arusha Accords. | Вы здесь, чтоб ввести в силу Арушские Соглашения |
| Many of those with whom the reconnaissance mission held consultations, including representatives of the diplomatic community, felt that the Arusha accords constituted the best way for the Rwandese people to work together towards peace and stability. | Многие из тех, с кем миссия по сбору информации провела консультации, включая представителей дипломатического корпуса, считали, что Арушские соглашения представляют собой наилучшую основу для того, чтобы народ Руанды мог сообща действовать в интересах мира и стабильности. |
| Arusha peace talks in Burundi | Арушские мирные переговоры в Бурунди |
| Taking Note of the Arusha Development Benchmarks for the 6th WTO Ministerial Conference adopted by the African Union Trade Ministers at the 2nd Extra-Ordinary Session of their Conference held in Arusha, Tanzania on 22-24 November 2005; and | принимая к сведению Арушские целевые показатели в области развития для шестой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, принятые министрами торговли стран - членов Африканского союза на второй чрезвычайной сессии их Конференции, состоявшейся в Аруше, Танзания, 22 - 24 ноября 2005 года, |
| At independence, the United Republic of Tanzania inherited a market economy system, which prevailed up to 1967, when the Arusha Declaration was made. | Став независимой, Объединенная Республика Танзания унаследовала систему рыночной экономики, превалировавшей до 1967 года, когда была принята Арушская декларация. |
| That work responded to Africa's needs expressed at UNCTAD's intergovernmental meetings and more particularly in the African Union's Conference of Ministers of Trade on Commodities, which had produced the Arusha Declaration and Plan of Action on African Commodities. | Эта работа отвечала потребностям Африки, заявленным в ходе межправительственных совещаний ЮНКТАД и конкретнее на Конференции министров торговли по сырьевым товарам стран Африканского союза, на которой были выработаны Арушская декларация и План действий по развитию сырьевого сектора в Африке. |
| Other instruments relevant to prison reform are the following: Kampala Declaration on Prison Conditions in Africa; Kardoma Declaration on Community Service; and Arusha Declaration on Good Prison Practice. | Другими документами, имеющими отношение к тюремной реформе, являются следующие: Кампальская декларация об условиях содержания в тюрьмах в Африке; Кардомская декларация об общинных службах; и Арушская декларация о надлежащей тюремной практике. |
| The Common Fund for Commodities was pleased to have been involved in the first African Ministerial Conference on Commodities, held in 2005, whose outcome had been the Arusha Declaration on African Commodities, and its plan of action. | Общий фонд для сырьевых товаров с удовлетворением отмечает факт своего участия в первой Африканской конференции министров по сырьевым товарам, состоявшейся в 2005 году, итогом которой стала Арушская декларация по вопросу африканских сырьевых товаров и план действий по ней. |
| Asserting that A poor man does not use Money as a Weapon , the Arusha Declaration identifies the heart of economic struggle: We have chosen the wrong weapon for our struggle, because we chose money as our weapon. | Настаивая, что «бедняк не использует деньги в качестве оружия», Арушская декларация отвергает попытки «преодолеть нашу экономическую слабость при помощи оружия экономически сильных». |