According to Under-Secretary of State for Health Raed Arafat, 14 people died, including the driver and a child, and three were seriously injured. |
Раед Арафат, государственный секретарь Министерства здравоохранения, заявил, что в дорожно-транспортном происшествии погибло 13 человек, среди которых ребёнок 8 лет, и ещё трое были серьёзно ранены. |
Hamas will control the cabinet and prime minister's office, but Mahmoud Abbas retains all authority and power exercised by Yasir Arafat. |
Хамас составит большинство в кабинете министров и займет пост премьер-министра, но Махмуд Аббас сохранит все полномочия и власть, которыми пользовался Ясир Арафат. |
In a visit to a girls' school in Nablus, Arafat reportedly used language that hinted the renewal of an intifadah-type uprising. |
Во время посещения школы для девочек в Наблусе Арафат, по сообщениям, сделал заявление, в котором содержался намек на возможность возобновления восстания, подобного интифаде. |
Arafat presided over a sort of anarchy, encouraging rivalries, undermining other potential leaders, and ensuring that all authority (and money) ran through his hands. |
Арафат находился во главе анархии, поощряя соперничество, подрывая деятельность других потенциальных лидеров и стремясь к полному сосредоточению власти (и денег) в собственных руках. |
We believe that, having reached such a crucial stage of the negotiations, President Arafat and Prime Minister Barak must meet the daunting challenge of taking further steps forward to reach a final agreement. |
Мы считаем, что достигнув решающей стадии в переговорах, президент Арафат и премьер-министр Барак должны проявить соответствующую моменту решимость и предпринять дальнейшие шаги в направлении достижения окончательного соглашения. |
Arafat called Oslo, in the same interview, an "inferior peace", and then stated that the lessons of Khudaibiya and those of Salah-a-Din must be learned today. |
В том же интервью Арафат охарактеризовал заключенные в Осло соглашения как "неравный мир", а затем заявил, что сегодня нужно помнить об уроках Худайбии и Салах-ад-Дина. |
The Mission is satisfied that three Abu Askar family members were killed: Imad, aged 13, his brother Khaled, aged 19, and their uncle, Arafat, aged 33. |
Миссия согласна с тем, что три члена семьи Абу Аскар были убиты: 13-летний Имад, его 19-летний брат Халед, и их 33-летний дядя Арафат. |
As for democracy, while the Congress was certainly a step forward from the past (when Fatah leader Yasir Arafat could handpick Fatah's leadership), real limits remain. |
Что касается демократии, то конгресс, несомненно, несколько продвинулся вперед относительно прошлого (когда лидер Фатх Ясир Арафат мог держать в руках руководство Фатх), однако все еще остаются действительные ограничения. |
But none of the main leadership factions are proposing that the masses be consulted very much. Nor did Arafat leave in place any institutional mechanisms for doing so. |
Да Арафат и не оставил после себя никаких институциональных механизмов, позволяющих сделать это. |
Arafat said the other day: |
Ясир Арафат недавно заявил: |
In a disturbing escalation of language associated with such violence, a designated spokesperson of the settler movement, Yehoshua Mor-Yosef, has been quoted as saying Arafat is an enemy, he was never a partner. |
В ходе тревожной эскалации резких высказываний, связанных с проявлениями подобного насилия, было процитировано следующее высказывание назначенного представителя движения поселенцев Йехошуа Мор-Йосефа: Арафат - это враг, который никогда не был партнером. |
Mujahed Arafat Abu Shabab (2 years old) (from wounds sustained) |
Муджахид Арафат Абу Шабаб (возраст - 2 года) (позднее скончался от ранений) |
As a leader, Chairman Arafat must embrace not only the glory of his charge, but also the misery of his task. |
Председатель Арафат, будучи лидером, при выполнении своей миссии должен не только упиваться величием своей роли, но и нести всю тяжесть сопряженной с ней ответственности. |
Rather than arresting their leaders and confiscating their weapons - as is his obligation - Chairman Arafat has instead bestowed unprecedented legitimacy upon them by treating them as acceptable political partners. |
Вместо того чтобы арестовать их лидеров и конфисковать их оружие - а это его долг, - Председатель Арафат беспрецедентно узаконил их действия, признав их приемлемыми политическими партнерами. |
Ms. Baassiri (writer and co-producer of the film Arafat) said that the film was a condensed version of a four-part television series first screened in November 2011. |
З. Г-жа Баассири (писатель и сопродюсер фильма "Арафат") говорит, что фильм является сокращенной версией четырехсерийного телевизионного фильма, впервые вышедшего на экраны в ноябре 2011 года. |
Moreover, Arafat contributed to the absence of a legitimate monopoly of force by ignoring the semi-autonomous armed actions of his own Fatah-based militia, as well as the Fatah-based Al-Aqsa Martyrs' Brigades, not to mention other groups' armed militias. |
Более того, Арафат внес свой вклад и в отсутствие законной монополии силы, игнорируя полуавтономные военные действия со стороны своих собственных вооруженных группировок, а также бригад мучеников Аль-Аксы, существовавших на основе движения ФАТХ, не говоря уже о других военных формированиях. |
At 0830 hours, as he was going from the Sayhah post at coordinates 9662 to the Arafat post at coordinates 9765, PFC Tha'ir Mahmud Jasim was ambushed by six armed Iranians at coordinates 9763. |
В 08 ч. 30 м. ефрейтор Таир Махмуд Джассим, который шел от поста Сайха в точке с координатами 9662 к посту Арафат в точке с координатами 9765, попал в засаду, устроенную шестью вооруженными иранцами в точке с координатами 9763. |
Asked whether the current deterioration in the situation risked leading to a war or a renewed intifada, Mr. Arafat stated that everything was possible. (Ha'aretz, 11 July) |
На вопрос о том, есть ли опасность того, что нынешнее ухудшение ситуации приведет к войне или возобновлению интифады, г-н Арафат сказал, что может случиться что угодно. ("Гаарец", 11 июля) |
The late Prime Minister of India, Mrs. Indira Gandhi - whose untimely death Chairman Arafat deeply mourned, as we mourn his death today - was fond of some lines from the writings of a remarkable woman of India, the poet Sarojini Naidu: |
Бывшая премьер-министр Индии г-жа Индира Ганди - кончину которой глубоко переживал председатель Арафат, так же, как мы скорбим сегодня по поводу его кончины, - очень любила несколько строк, написанных замечательной индийской женщиной-поэтом Сароджини Найду: |