However, most of those prisoners had been detained after the road map had been accepted by the Quartet, and it was clear that, under those circumstances and while Mr. Arafat remained under house arrest, there could be no honest implementation of the agreement. |
Однако большинство этих заключенных были задержаны после того, как «дорожная карта» была принята «четверкой», и представляется совершенно очевидным, что в таких условиях и до тех пор, пока г-н Арафат находится под домашним арестом, никакого добросовестного осуществления соглашения быть не может. |
Finally, I wish to say that Tunisia vigorously supports the request made here in the Council by Chairman Arafat some time ago to re-establish the confidence that is indispensable for a continuation of |
Наконец, я хотел бы сказать, что Тунис решительно поддерживает просьбу, с которой некоторое время назад обратился в Совете председатель Арафат, восстановить доверие, которое необходимо для продолжения мирного процесса с того момента, на |
What options are available to us when Chairman Arafat not only fails to fight terror, but also invites its leading proponents to join his Government? |
Какие у нас имеются варианты, если председатель Арафат не только не ведет борьбу с террором, но и приглашает его главных поборников войти в свое правительство? |
Prime Minister Barak and Chairman Arafat demonstrated at the Sharm el-Sheikh summit that they too are capable of exerting the leadership necessary to break the cycle of violence, to begin the process of healing and to rebuild the trust that has been so severely damaged. |
Премьер-министр Барак и председатель Арафат продемонстрировали на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, что они также способны осуществлять функции руководителей, необходимые для того, чтобы разорвать порочный круг насилия, начать процесс залечивания ран и восстановить доверие, которому был нанесен столь серьезный ущерб. |
Neither leader was enthusiastic, and Chairman Arafat in particular expressed reluctance to go to Sharm el-Sheikh at a time when, in his words, his people were under military occupation, economic siege and repeated missile and artillery attacks. |
Ни один из руководителей не проявлял энтузиазма, и председатель Арафат, в частности, выразил нежелание отправляться в Шарм-эш-Шейх в тот момент, когда, по его словам, его народ находится в условиях военной оккупации, экономической блокады и подвергается неоднократным ракетным и артиллерийским обстрелам. |
I was accordingly glad when, on the morning of 14 October, just as I was preparing to leave for Egypt, Chairman Arafat informed me on the telephone that he was accepting my appeal for him to attend the summit. |
Поэтому я был весьма рад, когда утром 14 октября, когда я уже готовился отправиться в Египет, председатель Арафат позвонил и сообщил мне, что он принимает мое приглашение участвовать во встрече на высшем уровне. |
The ruin that Mr. Arafat has left behind in Jordan, Lebanon, and the West Bank testify to the fact that he has brought nothing but despair and devastation to his own peoples and to other peoples in the region. |
Разруха, которую оставил после себя г-н Арафат в Иордании, Ливане и на Западном берегу, свидетельствует от том, что он не принес ничего, кроме отчаяния и разорения как своему собственному народу, так и другим народам региона. |
President Arafat, in his address to the Bethlehem 2000 International Conference in Rome, hosted by the Government of Italy in February 1999, stated that: |
Председатель Арафат, выступая на международной конференции в Риме, посвященной "Вифлеему 2000" и организованной правительством Италии в феврале 1999 года, заявил, что |
But it can be realized only at the negotiating table, and we can reach the negotiating table only when Chairman Arafat reaffirms his commitment of 9 September 1993, not only in word but also in deed. |
Однако его невозможно воплотить в жизнь только за столом переговоров, а до переговоров нам удастся добраться только тогда, когда Председатель Арафат подтвердит свое обязательство от 9 сентября 1993 года, и не только на словах, но и на деле. |
In the Middle East, the seeds of peace and reconciliation, sown last year by Prime Minister Rabin and Chairman Arafat, and encouraged by the United States, Norway, the United Nations and others, are at last bearing fruit. |
В прошлом году премьер-министр Рабин и председатель Арафат посеяли на Ближнем Востоке семена мира и согласия, опираясь на поддержку Соединенных Штатов, Норвегии, Организации Объединенных Наций и других, и эти семена, наконец, дают всходы. |
This has yet to occur. Chairman Arafat has failed to abandon the path of bloodshed, not because he is unable to, but because from his point of view it is far too valuable for improving his negotiating position to be relinquished. |
Председатель Арафат не свернул с пути кровопролития, и не потому, что он не в состоянии этого сделать, а потому, что, по его мнению, такой шаг будет слишком значительным с точки зрения улучшения его позиции на переговорах. |
Is this any different from the 11 other ceasefire initiatives which Chairman Arafat brazenly violated, affirming his infamous practice of double talk, by which he seeks to placate his Western audience on the one hand, while stoking the flames of hatred and terror on the other? |
Отличается ли это от 11 других инициатив по прекращению огня, которые председатель Арафат нарушил вопиющим образом, утверждая свою позорную практику двойных стандартов - стремясь умиротворить свою западную аудиторию, с одной стороны, и раздувая пламя ненависти и террора, с другой стороны? |
It is the fence that Arafat built. |
Именно Арафат возвел это заграждение. |
The film entitled Arafat was projected. |
Демонстрируется фильм "Арафат". |
Arafat Al-Athamneh (17) |
Арафат аль-Асамна (17) |
Mahmoud Arafat El Khawaja UNRWA 14.06.93 |
Махмуд Арафат эль-Хаваджа БАПОР 14.06.93 |
Chairman Arafat rejected it. |
Президент Арафат отверг его. |
Assi, Arafat Yousef Sobhi |
Асси, Арафат Юсеф Собхи |
Arafat not only left no successor, but no order. |
Арафат не только не оставил после себя преемника, он не оставил порядка. |
It comprises the three southern departments of Mauritania's capital city Nouakchott: Arafat, El Mina and Riyad. |
Состоит из трёх пригородов Нуакшота: Арафат, Эль-Мина и Эр-Рияд. |
It has been correctly said over and again that Arafat was a mixed blessing for his people. |
Правильно часто выражались разноречивые чувства по поводу того, что Арафат был благословением для своего народа. |
They also dismissed charges that Mr. Arafat had given Hamas a green light to act. |
Они также отвергли обвинения в том, что г-н Арафат разрешил движению "Хамас" совершить этот акт. |
Barak's master stroke came when he announced that Arafat was no longer a partner in the peace process. |
Главным выпадом Барака стало объявление о том, что Арафат больше не является партнером в мирном процессе. |
What is more, no one is better positioned to contain terrorism at its source than Chairman Arafat. |
Более того, никто не располагает большими возможностями для искоренения терроризма у его истоков, чем Председатель Арафат. |
All the while, Chairman Arafat persists in his attempts to deceive the world by loudly proclaiming that he is actively fighting terrorism. |
А тем временем президент Арафат продолжает предпринимать попытки обмануть международную общественность декларативными заявлениями, призванными показать, что он ведет активную борьбу с терроризмом. |