| Ironically, at the same time, Mr. Arafat was declaring an immediate and unconditional ceasefire. | Парадоксально, что в то же самое время г-н Арафат объявлял о немедленном и безоговорочном прекращении огня. | 
| The way President Arafat is being treated is shocking. | Обращение, которому подвергается председатель Арафат, является неприемлемым. | 
| Both Chairman Arafat and Prime Minister Sharon have taken steps to facilitate his efforts. | И председатель Арафат, и премьер-министр Шарон уже предприняли шаги по содействию его усилиям. | 
| Chairman Arafat always faced the aggressor with the same courage and gallantry as he faced death. | Председатель Арафат встретил эту агрессию также храбро и отважно, как и свою смерть. | 
| In 1988, President Arafat again addressed the General Assembly, which convened in Geneva to hear him. | В 1988 году Председатель Арафат вновь выступил перед Генеральной Ассамблеей, которая собралась в Женеве, чтобы заслушать его. | 
| Mr. Abu Askar's brother Arafat was also killed. | Брат г-на Абу Аскара, Арафат, также погиб. | 
| There they were joined by members of the Arafat family, who also live in the al-Samouni neighbourhood, carrying white flags. | Там они соединились с членами семьи Арафат, также проживавшими в районе ас-Самуни, которые несли белые флаги. | 
| Probably no other political figure alive today met and endured as many world leaders as Arafat. | Вероятно, никакой другой политик, который жив и по сей день, не встречал и не переживал столько мировых лидеров, как Арафат. | 
| Over time, Arafat has accumulated well over $1 billion in personal wealth. | Со временем Арафат собрал более 1 млрд. долл. США, и все это находится в его личном пользовании. | 
| The Ambassador said that President Arafat has refused to sign an agreement with Mr. Barak despite the many concessions made by Mr. Barak. | Посол сказал, что Председатель Арафат отказался подписать соглашение с гном Бараком, несмотря на многочисленные уступки со стороны г-на Барака. | 
| Most importantly, Arafat failed to resolve the conflict or give his people an alternative vision to one of extreme radicalism and endless fighting. | Более важно то, что Арафат не смог разрешить конфликт и дать своим людям взгляд, альтернативный экстремальному радикализму и бесконечной борьбе. | 
| But Arafat has shown a willingness to let groups act as they please, apparently believing that continuing unrest will bring international sympathy and intervention on his behalf. | Но Арафат готов позволить группировкам действовать по собственному усмотрению, видимо полагая, что продолжающиеся беспорядки вызовут сочувствие международного сообщества и вмешательство с его стороны. | 
| In the Middle East two courageous leaders, Prime Minister Rabin and Chairman Arafat, have set out on the road to reconciliation between their people. | На Ближнем Востоке два смелых лидера - премьер-министр Рабин и председатель Арафат - встали на путь примирения между своими народами. | 
| (a) One tower opposite the Arafat post at the trading area; | а) одна вышка напротив поста Арафат в торговом районе; | 
| Throughout, Chairman Arafat has persisted in his efforts to deceive the world by claiming to be working towards a ceasefire. | Все это время Председатель Арафат продолжал пытаться обмануть мир, утверждая, что он добивается прекращения огня. | 
| Arafat Ibrahim Al-Masri (16 years old) | Арафат Ибрагим Аль-Масри (16 лет) | 
| Just today, Chairman Yassir Arafat, speaking to leaders of the uprising in Ramallah, told his people to prepare for another hundred days of conflict. | Как раз сегодня Председатель Ясир Арафат, выступая перед руководителями восстания в Рамаллахе, призвал свой народ готовиться к еще 100 дням конфликта. | 
| However, even now, Chairman Arafat has the capacity to exercise political leadership - to set the course for the future of his people. | Однако даже сейчас Председатель Арафат имеет возможности для осуществления политического руководства - для определения курса для будущего своего народа. | 
| In an interview yesterday, Arafat declared that if Sharon wanted to kill him, he was ready to be a martyr. | Во вчерашнем интервью Арафат заявил, что если Шарон желает его убить, то он готов стать мучеником. | 
| But, surely, we all know that what poses an obstacle to peace is not President Arafat. | Но, безусловно, все мы знаем, что препятствием на пути мира является не Председатель Арафат. | 
| We continue to believe that President Arafat is an essential part of the solution, and any attempt to sideline him will be detrimental to any peace initiative. | Мы по-прежнему считаем, что президент Арафат - это неотъемлемая часть решения, и любые попытки изолировать его нанесут ущерб любым мирным инициативам. | 
| In the aftermath of the Tel Aviv attack on 1 June 2001, Chairman Arafat declared a unilateral ceasefire. | После теракта, совершенного в Тель-Авиве 1 июня 2001 года, Председатель Арафат объявил об одностороннем прекращении огня. | 
| I was encouraged to hear President Arafat and Foreign Minister Peres restate their commitment to security cooperation and dialogue at their meeting in late September. | Меня воодушевил тот факт, что в ходе своей встречи в конце сентября месяца и президент Арафат, и министр иностранных дел Перес подтвердили свою приверженность сотрудничеству в вопросах безопасности и диалогу. | 
| Chairman Arafat himself has been confined to his compound in Ramallah and his supplies of electricity and water have been intermittently cut off. | Сам Председатель Арафат был вынужден безвыездно находиться в своей резиденции в Рамалле, куда периодически прекращалась подача электричества и воды. | 
| Unfortunately, reports today indicate that Mr. Arafat has officially suspended his campaign against terrorists - if it ever really existed to begin with. | К сожалению, сегодняшние сообщения свидетельствуют о том, что г-н Арафат официально прекратил свою кампанию по борьбе с террористами - если она вообще когда-то на самом деле проводилась. |