Its responsibilities include: the maintenance of law and order, the preservation of peace, the prevention and detection of crime, the apprehension of offenders and the enforcement of all laws with which it is charged. |
К числу ее обязанностей относятся: поддержание закона и порядка, сохранение мира, предотвращение и выявление преступлений, задержание преступников и обеспечение соблюдения всех законов, за которые она несет ответственность. |
Cooperation with the ICTY can be considered in several aspects: apprehension and transfer of fugitives, granting of waivers to Government officials, turning over documents, dialogue and exchange of visits, regional cooperation and the ICTY Completion Strategy. |
Сотрудничество с МТБЮ можно рассматривать в нескольких аспектах: задержание и передача находящихся пока на свободе обвиняемых, снятие обвинений с правительственных должностных лиц, передача документов, диалог и обмен визитами, региональное сотрудничество и Стратегия завершения работы МТБЮ. |
The Indian government passed the Defence of India Act in December 1962, permitting the "apprehension and detention in custody of any person of being of hostile origin." |
Индийское правительство приняло Закон об обороне Индии в декабре 1962 года, узаконив «задержание и содержание под стражей любого лица во враждебном происхождении». |
The lead investigator of the Team also works with designated members of each investigation team to coordinate fugitive tracking and intelligence gathering and to guarantee that the apprehension of fugitives remains a priority for all teams. |
Ведущий следователь Группы также ведет работу с назначенными сотрудниками каждой следственной группы в целях координации деятельности по обнаружению лиц, скрывающихся от правосудия, и сбору информации и в целях обеспечения того, чтобы задержание скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему оставалось одной из первоочередных задач для всех групп. |
As regards States' cooperation with the Tribunal, the most notable event over the past year was the apprehension and subsequent transfer to the Tribunal of the former President of the Federal Republic of Yugoslavia, Slobodan Milosevic, on 28 June 2001. |
Что касается сотрудничества государств с Трибуналом, то наиболее примечательным событием за последний год было задержание и последовавшая за этим выдача Трибуналу 28 июня 2001 года бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
Belgium suggested that this paragraph be supplemented with the following text: "If the transferred person flees, the State to which that person was transferred shall take every possible measure to ensure his or her apprehension". |
Бельгия предложила дополнить этот пункт следующим текстом: "Если передаваемое лицо совершает побег, то государство, которому это лицо передавалось, принимает все возможные меры с тем, чтобы обеспечить его или ее задержание". |
In addition, it considers that the material on file does not allow it to assess the extent to which the State party's authorities were involved in Mr. Iskandarov's apprehension in Moscow and transportation to Dushanbe. |
Кроме того, он считает, что материалы дела не позволяют ему оценить ту степень, в которой власти государства-участника были вовлечены в задержание в Москве г-на Искандарова и его транспортировку в Душанбе. |
Rescue and recovery of survivors of trafficking and apprehension of traffickers by border security force, police and Rapid Action Battalion (RAB) |
спасение и реабилитация жертв торговли людьми и задержание лиц, занимающихся такой торговлей, пограничниками, полицией и батальоном быстрого реагирования; |
Impunity should not be the order of the day, and all States must cooperate with international criminal courts, including the International Criminal Court, to facilitate investigation and to ensure apprehension and surrender of suspects. |
Нельзя допускать того, чтобы безнаказанность превращалась в повседневную норму, и поэтому все государства должны сотрудничать с международными уголовными судебными органами, в том числе с Международным уголовным судом, чтобы способствовать следствию и обеспечить задержание и передачу подозреваемых под суд. |
The Immigration Act empowers Barbados to take action against those persons who are seeking to enter or entering Barbados with false documentation and amendments are being processed to make provisions for the apprehension of persons attempting to leave Barbados with false documentation. |
Акт об иммиграции позволяет Барбадосу принимать меры в отношении тех лиц, которые пытаются въехать или въезжают на Барбадос по фальшивым документам, и в настоящее время разрабатываются поправки с целью предусмотреть задержание лиц, пытающихся покинуть Барбадос с фальшивыми документами. |
That arrest and the earlier apprehension of Stojan Župljanin, to which the law-enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina contributed, is a sign of Bosnia and Herzegovina's willingness to move forward in that regard. |
Этот арест и произошедшее до этого задержание Стояна Жуплянина, которому содействовали правоохранительные органы Боснии и Герцеговины, являются подтверждением готовности Боснии и Герцеговины продвигаться вперед в этом направлении. |
However, we expect that the apprehension and trial of the most notorious offenders will remain the responsibility of the international community and the United Nations, even after the conclusion of the current mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. |
Однако мы ожидаем, что задержание и судебное преследование наиболее одиозных преступников будет по-прежнему являться обязанностью международного сообщества и Организации Объединенных Наций даже после того, как Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине выполнит свой нынешний мандат. |
(a) The progress and disposition of the specific case, including the apprehension, arrest and custodial status of the accused and any pending changes to that status, the prosecutorial decision and relevant post-trial developments and the outcome of the case; |
а) ход и порядок рассмотрения конкретного дела, включая задержание, арест и содержание под стражей обвиняемого лица и любые стоящие на рассмотрении изменения в этом отношении, а также решение органов прокуратуры и соответствующие события по завершении судебного разбирательства и результаты производства по соответствующему делу; |
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; |
Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие; |
UNMIL provided advice based on assessment and subsequent determination of sufficient information with respect to 292 intelligence reports received by the Liberia National Police Crime Intelligence Unit, which resulted in 27 operational activities, including cordon and search, arrest and apprehension of offenders |
Консультирование МООНЛ на основе анализа и последующего рассмотрения достаточного количества информации из 292 разведывательных докладов, полученных разведывательным подразделением уголовной полиции, на основе которой были проведены 27 оперативных мероприятий, включая оцепление, обыски, аресты и задержание правонарушителей |
Urges all States and responsible authorities to cooperate with the International Tribunal, including by the provision of substantiated information and the apprehension of persons accused of violations of international humanitarian law for trial in cooperation with the Tribunal and in accordance with internationally accepted norms of due process; |
настоятельно призывает все государства и ответственные власти сотрудничать с Международным трибуналом, включая предоставление конкретной информации и задержание лиц, обвиняемых в нарушениях международного гуманитарного права, для их предания суду в сотрудничестве с Трибуналом и в соответствии с международно признанными нормами надлежащего судебного процесса; |
Procedural criminal legislation provides for detention, in other cases like: (a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens. |
Уголовно-процессуальное законодательство предусматривает помещение под стражу в таких других случаях, как: а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы. |
(a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens (Article 168 of the CCP). |
а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы (статья 168 УПК). |
(a) Apprehension and arrest of the suspect (Azerbaijan, Canada, Finland, Germany, Guatemala, Ireland, Liechtenstein, Lithuania, Netherlands, Norway, Pakistan, Panama, Peru, Romania, Samoa, Sweden, United States and Zimbabwe); |
а) задержание и арест подозреваемого (Азербайджан, Гватемала, Германия, Зимбабве, Ирландия, Канада, Литва, Лихтенштейн, Нидерланды, Норвегия, Пакистан, Панама, Перу, Румыния, Самоа, США, Финляндия и Швеция); |
Their apprehension is an international responsibility that should not be taken lightly. |
Задержание этих лиц является международным обязательством, которое не следует воспринимать легкомысленно. |
It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. |
Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
It was necessary to adopt a holistic approach to reduce production, supply and demand, while according national and international priority to the apprehension of drug traffickers. |
Чтобы сократить производство, предложение и спрос необходимо ставить эту проблему в глобальной плоскости и одновременно сделать задержание наркоторговцев национальным и международным приоритетом. |
The arrest consists in the actual apprehension of the person and delivery to a criminal prosecution body, with short-term detention of up to 72 hours in custody. |
Задержание состоит в фактическом задержании лица, доставлении его в орган уголовного преследования и в кратковременном до 72 часов содержании под стражей. |
In addition, the General Security Directorate (GSD) is responsible for the prevention, investigation, apprehension and prosecution of crimes, including corruption-related offences. |
Помимо этого, ответственность за предупреждение и расследование преступлений, задержание преступников, а также за уголовное преследование, в том числе коррупционных преступлений, несет Генеральный директорат по вопросам безопасности (ГДБ). |
However, it found that no concrete progress to this effect had been shown since the date of his apprehension on 19 November 2011 and it was not persuaded that the problem would be resolved in the near future. |
Вместе с тем она обнаружила, что с 19 ноября 2011 года, когда произошло задержание г-на Каддафи, конкретного прогресса в этом направлении не зафиксировано, и не было убежденности, что проблема будет решена в ближайшее время. |