We call on all States to cooperate fully with the ICTY, in particular through the apprehension and transfer of fugitives to the Tribunal. |
Мы призываем все государства в полной мере сотрудничать с МТБЮ, в частности, обеспечив задержание и передачу Трибуналу обвиняемых, по-прежнему находящихся на свободе. |
Those events should be welcomed, but the ultimate objective is still the apprehension and bringing to justice of all fugitives. |
Эти события следует приветствовать, однако конечной целью по-прежнему остается задержание и привлечение к суду всех лиц, уклоняющихся от правосудия. |
They were well equipped, and their level of tactical training and awareness made their tracking and apprehension a challenging task, even for capable forces. |
Они были хорошо оснащены, и их уровень тактической подготовки и информированности сделал их отслеживание и задержание трудной задачей даже для компетентных сил. |
In December, however, the Republika Srpska government adopted a new action plan directed at the location, apprehension or voluntary surrender of such fugitives. |
Однако в декабре правительство Республики Сербской приняло новый план действий, направленный на установление местонахождения, задержание или добровольную сдачу лиц, скрывающихся от Трибунала. |
Notwithstanding the existence of evidence as to those responsible for the apprehension and enforced disappearance of the victims, no one has been summoned, indicted or convicted for these crimes, thus fostering an ongoing climate of impunity. |
Несмотря на наличие свидетельств, указывающих на лиц, ответственных за задержание жертв и их насильственное исчезновение, никто не был допрошен, обвинен или осужден в связи с этими преступлениями, что ведет к усилению безнаказанности. |
3.2 The author also claims that his apprehension and conviction amount to a violation of his right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. |
3.2 Автор также утверждает, что его задержание и осуждение представляют собой нарушение его права на свободу выражения мнений, предусмотренное в статье 19 Пакта. |
Such transfers have demonstrated the viability of a "prosecution chain" that includes the following steps: apprehension by the international naval force, prosecution by States in the region and subsequent post-trial transfer of convicted pirates to Somalia. |
Осуществление такой передачи свидетельствует о жизнеспособности «цепочки уголовного преследования», которая включает следующие звенья: задержание международными военно-морскими силами, судебное преследование в государствах региона и последующая передача осужденных пиратов обратно в Сомали по завершении судебных процессов. |
Harper, just so you know, the detective squad is going to get the collar, but you will get credit for the apprehension. |
Харпер, к твоему сведению, детективный отдел присвоит арест себе, но ты получишь благодарность, за задержание. |
How about the State's Attorney for Baltimore City... calls a press conference on the courthouse steps to declare Wireless is in league with the most violent drug traffickers in the city... preventing their apprehension and arrest by law enforcement. |
Что, если прокурор Балтимор Сити... созовет пресс-конференцию у входа в здание суда... чтобы заявить, что Бэй Вайрлесс действует заодно с самыми жестокими... наркоторговцами города... предотвращая их задержание и арест силами правопорядка. |
I want every resource we have redirected towards one singular goal: The location and apprehension of this woman, Daphne Peralta. |
Я хочу чтобы все наши ресурсы были направлены на эту единственную цель: обнаружение и задержание Дафни Пералты |
The practice of sealing indictments has proved to be the key factor enabling SFOR to undertake the apprehension of indictees without undue risks to accused persons and to its own personnel. |
Практика закрытых обвинительных заключений оказалась ключевым фактором, позволяющим СПС производить задержание обвиняемых лиц без лишнего риска для обвиняемых лиц и для своего собственного персонала. |
States must also be urged to ensure the apprehension, prosecution and extradition of perpetrators and to assist in securing the release of hostages and abducted persons. |
Кроме того, необходимо настоятельно призвать государства обеспечивать задержание, предание суду или выдачу исполнителей таких актов, а также оказывать помощь в освобождении заложников и похищенных лиц. |
Some parties to the Agreement have simply failed to implement it in a crucial area: the apprehension of persons indicted by the Tribunal and their surrender to The Hague. |
Некоторые участники Соглашения просто-напросто не выполняют положение, касающееся одной из наиболее важных областей: задержание лиц, обвиняемых Трибуналом, и передача их в Гаагу. |
A major component of this security plan is the apprehension of specific individuals suspected of perpetrating acts of violence and terror, for the purpose of further investigation and prosecution; |
Важным компонентом этого плана в отношении безопасности является задержание конкретных лиц, подозреваемых в совершении актов насилия и террора, для целей дальнейшего расследования и судебного преследования; |
The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. |
На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
On the other hand, the apprehension of the military and political leaders who were indicted and who are still at large remains equally crucial. |
С другой стороны, задержание военных и политических деятелей, которым предъявлены обвинения и которые по-прежнему находятся на свободе, имеет не менее важное значение. |
We also call on Serbia and the Bosnian Serb authorities to fulfil their obligations to the ICTY without further delay, including through the apprehension and transfer of fugitives to The Hague. |
Мы также призываем Сербию и руководителей боснийских сербов безотлагательно выполнить их обязательства перед МТБЮ, в том числе осуществить задержание и передачу в Гаагу лиц, скрывающихся от правосудия. |
And the apprehension of war criminals still at large would help deliver justice and bring a degree of closure to all those who are suffering because of past war crimes. |
А задержание все еще находящихся на свободе военных преступников помогло бы отправлению правосудия и принесло бы облегчение всем тем, кто страдает от совершенных в прошлом военных преступлений. |
Mr. HUSEYNOV (Azerbaijan) said that the three persons arrested in Sumgait had been resisting the police and their apprehension had been fully consistent with the principles of democracy. |
Г-н ГУСЕЙНОВ (Азербайджан) говорит, что трое арестованных в Сумгаите оказывали сопротивление полиции, и их задержание полностью соответствует принципам демократии. |
The police personnel included in the United Nations Survey should be limited to "personnel in public agencies whose principal functions are the prevention, detection and investigation of crime and the apprehension of alleged offenders". |
В рамках Обзора Организации Объединенных Наций под сотрудниками полиции подразумевались только "сотрудники публичных учреждений, в непосредственные обязанности которых входят предупреждение, раскрытие и расследование преступлений и задержание предполагаемых преступников". |
It is important that human rights considerations continue to guide the actions of States in all phases of counter-piracy operations, including the apprehension, detention and prosecution of suspected pirates, as well as the imprisonment of convicted pirates. |
Важно обеспечить, чтобы связанные с правами человека соображения по-прежнему учитывались государствами в контексте их мер на всех этапах операций по борьбе с пиратством, включая задержание, содержание под стражей и преследование подозреваемых в пиратстве лиц, а также тюремное заключение осужденных пиратов. |
Calls upon States to take appropriate steps under their national law to facilitate the apprehension and prosecution of those who are alleged to have committed acts of piracy; |
призывает государства принимать согласно своему национальному законодательству надлежащие меры, облегчающие задержание и судебное преследование тех, кто обвиняется в совершении актов пиратства; |
The prevention of the authors to hold a demonstration, their subsequent apprehension and sentencing to an administrative fine merely for walking in a group of individuals holding photographs and posters clearly constitutes a violation of their rights guaranteed under articles 19 and 21 of the Covenant. |
Недопущение проведения демонстраций авторами, их последующее задержание и вынесение им приговора об уплате административного штрафа лишь за прохождение в составе группы лиц, держащих фотографии и плакаты, очевидным образом являются нарушением их прав, гарантированных статьями 19 и 21 Пакта. |
3.1 The author claims that the facts as presented amount to a violation of his rights under article 21 of the Covenant, since the authorities did not provide any justification for the restriction of his rights and for his apprehension. |
3.1 Автор утверждает, что изложенные факты представляют собой нарушение его прав, предусмотренных в статье 21 Пакта, поскольку власти не представили никакой информации, обосновывающей ограничение его прав и его задержание. |
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat. |
КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза. |