| The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. | На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
| Cooperation with the ICTY can be considered in several aspects: apprehension and transfer of fugitives, granting of waivers to Government officials, turning over documents, dialogue and exchange of visits, regional cooperation and the ICTY Completion Strategy. | Сотрудничество с МТБЮ можно рассматривать в нескольких аспектах: задержание и передача находящихся пока на свободе обвиняемых, снятие обвинений с правительственных должностных лиц, передача документов, диалог и обмен визитами, региональное сотрудничество и Стратегия завершения работы МТБЮ. |
| Belgium suggested that this paragraph be supplemented with the following text: "If the transferred person flees, the State to which that person was transferred shall take every possible measure to ensure his or her apprehension". | Бельгия предложила дополнить этот пункт следующим текстом: "Если передаваемое лицо совершает побег, то государство, которому это лицо передавалось, принимает все возможные меры с тем, чтобы обеспечить его или ее задержание". |
| UNMIL provided advice based on assessment and subsequent determination of sufficient information with respect to 292 intelligence reports received by the Liberia National Police Crime Intelligence Unit, which resulted in 27 operational activities, including cordon and search, arrest and apprehension of offenders | Консультирование МООНЛ на основе анализа и последующего рассмотрения достаточного количества информации из 292 разведывательных докладов, полученных разведывательным подразделением уголовной полиции, на основе которой были проведены 27 оперативных мероприятий, включая оцепление, обыски, аресты и задержание правонарушителей |
| In principle it must be ordered by the court - which is the competent authority - but, exceptionally, police officials may make an arrest without a court order, and so can even private individuals by what is called private arrest or apprehension. | В принципе заключение под стражу должно производиться по постановлению суда, являющегося компетентным органом, однако в исключительных случаях задержание без судебного ордера может производиться работниками полиции, и даже частными лицами в порядке так называемого частного задержания или ареста. |
| That's fear, worry, apprehension. | Это страх, беспокойство, опасение. |
| Its new immigration laws are causing apprehension and dislocation for thousands of persons who originated from the Caribbean, and is eroding the bridges between our peoples. | Новые иммиграционные законы США вызывают опасение, приводят к перемещениям тысяч выходцев из государств Карибского бассейна и размывают мосты между нашими народами. |
| The Secretary-General, during his visit to India and Pakistan last year, expressed his apprehension that the escalation of the situation in Kashmir could result in an accident. | Во время своего визита в Индию и Пакистан в прошлом году Генеральный секретарь выразил опасение, что эскалация ситуации в Кашмире чревата столкновениями. |
| While not defending a return to the patterns of 1993 and 1994, the report seems to echo a widespread apprehension to the effect that errors can also be made in the opposite direction. | Не призывая вернуться к практике 1993 и 1994 годов, доклад, похоже, повторяет широко распространенное опасение, что могут быть сделаны ошибки противоположного рода. |
| The ability to verify compliance comprehensively, independently and objectively greatly improves confidence that the agreement is achieving its aims, even in cases where there is mistrust or apprehension about the intentions of States Parties. | Способность проверять соблюдение всеобъемлющим, независимым и объективным образом значительно повышает уверенность в том, что соглашение достигает своих целей, даже в случаях когда имеет место недоверие и опасение в отношении намерений государств-участников. |
| It's different... the apprehension of this so-called "Hood" that has been terrorizing our city. | Это другое... арест так называемого "Капюшона" который терроризировал наш город. |
| I call upon the Security Council to condemn the arbitrary apprehension of Antun Masle and to demand his immediate release. | Обращаюсь к Совету Безопасности с призывом осудить произвольный арест Антуна Масле и потребовать его немедленного освобождения. |
| They conducted 19 training courses for 229 de facto law enforcement officers in international law enforcement standards, police tactics, suspect apprehension, use of force, weapons handling and other vital policing skills. | Она организовала для 229 сотрудников правоохранительных органов де-факто 19 учебных курсов по следующим вопросам: международные стандарты деятельности правоохранительных органов, полицейская тактика, арест подозреваемых, применение силы, обращение с оружием и другие навыки, имеющие жизненно важное значение для правоохранительной деятельности. |
| The apprehension of Dussander would bring to a close... a manhunt that's been underway now for 40 years in three continents. | Арест Дюссандера был произведен совсем недавно... это была погоня, длившаяся 40 лет, на трех континентах. |
| (a) The progress and disposition of the specific case, including the apprehension, arrest and custodial status of the accused and any pending changes to that status, the prosecutorial decision and relevant post-trial developments and the outcome of the case; | а) ход и порядок рассмотрения конкретного дела, включая задержание, арест и содержание под стражей обвиняемого лица и любые стоящие на рассмотрении изменения в этом отношении, а также решение органов прокуратуры и соответствующие события по завершении судебного разбирательства и результаты производства по соответствующему делу; |
| Many young people view their lives with apprehension and raise many questions about their future. | Многие молодые смотрят на свою жизнь с тревогой, задаваясь множеством вопросов в отношении своего будущего. |
| It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. | Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
| Angolans have been witnessing with a sense of apprehension the developments unfolding in Liberia, and we urge the warring parties to continue their dialogue with a view to achieving a just and lasting peace. | Ангола с тревогой следит за событиями, которые разворачиваются в Либерии, и мы настоятельно призываем воюющие стороны продолжить диалог в целях достижения справедливого и прочного мира. |
| I have the honour to share with you my country's real apprehension about a menacing development in the Horn of Africa that may have the potential of igniting widespread regional conflict. | Имею честь поделиться с Вами реальной тревогой, которую моя страна испытывает в связи с угрожающим развитием событий на Африканском Роге, потенциально способным разжечь обширный региональный конфликт. |
| Nevertheless, Ecuador views with apprehension the persistence of nuclear-weapon-development programmes and the continued existence of large atomic arsenals and the risks they pose for the peace and well-being of all. | Тем не менее Эквадор с тревогой наблюдает за продолжением программ по разработке ядерного оружия и дальнейшим существованием крупных ядерных арсеналов, а также угрозами, которые они несут миру и всеобщему благополучию. |
| In spite of the fact that the public prosecution office offered a reward of 2,000 deutsche marks for clues leading to identification or apprehension of the offender or offenders, no concrete clues emerged. | Несмотря на вознаграждение в 2000 марок, предложенное прокуратурой за любые сведения, позволяющие установить личность или задержать виновного или виновных, никаких конкретных сведений собрать не удалось. |
| We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. | Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
| Unfortunately, even the strongest condemnations by the Security Council and other relevant international organizations have failed to contribute to the improvement of the security situation or to the identification and apprehension of the perpetrators of these crimes. | К сожалению, даже самое решительное осуждение Советом Безопасности и другими соответствующими международными организациями не смогло улучшить положение в области безопасности или помочь установить личность и задержать виновных в совершении этих преступлений. |
| Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. | Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
| Our best chance of a quick apprehension is to pose as buyers and then arrest him at the point of transaction. | Наша лучшая возможность задержать его, это притвориться покупателями и арестовать его в момент сделки. |
| All of these elements may impact on the apprehension and successful prosecution of suspects. | Все эти элементы могут влиять на поимку подозреваемых и их успешное уголовное преследование. |
| On May 17, Kansas Governor Thomas A. Osborn offered a $2,000 ($41,828 as of 2019) reward for the apprehension of all four. | 17 мая губернатор Канзаса Томас А. Осборн предложил $ 2000 ($ 39372 по ценам 2015 г.) в награду за поимку всех четверых Бендеров. |
| Do you not think the apprehension of necessity justified when my crew themselves suffered such severity? | Разве вы не думаете, что понимание нужды было неверным, если моя команда тоже пострадала от этой опасности? |
| Thailand expressed its apprehension over the current socio-economic and political challenges, which should be resolved through an internally led political process, based on an inclusive and credible national dialogue. | Таиланд выразил свое понимание текущих социально-экономических и политических проблем, которые могут быть решены в ходе внутреннего политического процесса, основанного на всеобъемлющем и заслуживающем доверия национальном диалоге. |
| There is apprehension that similar legal issues or disputes may well be subjected to final and binding interpretations by two different bodies, projecting differing views. | Сложилось понимание, что аналогичные юридические вопросы или споры могут подвергаться окончательному и имеющему обязательную силу толкованию в двух различных органах, формируя различные мнения. |
| But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. | Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
| The growth of apprehension over environmental degradation has resulted in renewable energy figuring prominently in some projections for low-carbon energy scenarios in the future. | Растущее понимание остроты проблемы ухудшения состояния окружающей среды привело к тому, что вопросам возобновляемых источников энергии уделяется существенное внимание в некоторых прогнозах, предусматривающих снижение в будущем в энергетике доли углеродосодержащего сырья. |
| As the Council is aware, tensions had been building up for some time in that sector, and there was general apprehension in the population that a resumption of hostilities was imminent. | Как известно Совету, напряженность в этом секторе нарастала в течение некоторого времени и у населения было общее предчувствие неизбежности возобновления боевых действий. |
| My client means apprehension, not doubts. | Моя клиентка имеет в виду предчувствие, а не сомнения. |
| A blend of joy and apprehension and also... terror. | Это радость, предчувствие какой-то беды и ужас. |
| BUT IS IT NOT NATURAL YOU SHOULD FEEL SOME APPREHENSION? | Но так ли это необычно что у Вас предчувствие? |
| In this connection, some members voiced apprehension about the uncertainty regarding the post of Director of the Regional Centre in Asia. | В этой связи некоторые члены Совета выразили тревогу в связи с неопределенностью в отношении поста директора Регионального центра в Азии. |
| Thirdly, encourage the permanent members of the Security Council to agree among themselves on an accord which will remove or at least minimize the common apprehension arising from the fear of their misusing the veto power. | В-третьих, просить постоянных членов Совета Безопасности договориться между собой о заключении соглашения, которое позволит устранить или по крайней мере свести к минимуму общую тревогу, связанную с опасениями в отношении злоупотребления ими правом вето. |
| On 28 and 30 December, the Abkhaz militia detained a total of 66 local residents in the lower Gali district, causing apprehension among the local population. | 28 и 30 декабря абхазская милиция задержала в общей сложности 66 местных жителей в нижней части Гальского района, что вызвало тревогу у местного населения. |
| If anything, by occupying Azerbaijani territories, Armenia has gained a deep sense of apprehension and fear that it has bitten off more than it can chew. | Во всяком случае, оккупировав азербайджанские территории, Армения испытывает тревогу и страх оттого, что она откусила больше, чем она может проглотить. |
| Put out a statewide alert for the apprehension of Reede Smith and Gail Bertram. | Объявите тревогу по всему штату с целью ареста Рида Смита и Гейла Бертрама. |
| The Los Angeles Police Department would like to ask the community for any information that might be helpful in Mr. Jackson's apprehension. | Департамент полиции Лос-Анджелеса хотел бы попросить общественность предоставить любую информацию, которая может помочь в поимке мистера Джексона. |
| Passed something called "the felons apprehension act." | Приняли какой-то закон о поимке преступников. |
| I will continue to monitor all aspects of Tribunal-related activity in Bosnia and Herzegovina to ensure that our joint efforts contribute to the apprehension of key fugitives. | Я буду продолжать отслеживать ход реализации в Боснии и Герцеговине всех аспектов деятельности Трибунала в целях обеспечения того, чтобы наши совместные усилия способствовали поимке главных фигурантов, скрывающихся от правосудия. |
| I would like to place on record our appreciation to the Government of the Republic of Gabon for its strong collaboration with the Tribunal in the apprehension and transfer of this fugitive. | Я хотел бы также официально выразить нашу признательность правительству Габонской Республики за активное сотрудничество с Трибуналом в поимке и передаче этого скрывавшегося обвиняемого. |
| I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
| You feel no pain, no apprehension. | Вы не чувствуете ни боли, ни страха. |
| Many were filled with dismay, apprehension, despair, grief and anger. | Многих людей переполнили чувства тревоги, страха, отчаяния, печали и гнева. |
| Such actions not only significantly jeopardize flight safety but also generate unprecedented strong feelings of insecurity, anxiety and apprehension among civilians. | Такие действия не только создают серьезную угрозу безопасности полетов, но и порождают беспрецедентно острое чувство отсутствия безопасности, тревоги и страха среди гражданского населения. |
| Any feelings of fear or apprehension may be calmed through other touching like kissing, nuzzling, and a gentle massage. | Любое чувство страха или опасения может быть подавлено другими прикосновениями как поцелуи и расслабляющий массаж. |
| All States have a duty to refrain from producing undue fear or apprehension of terrorist acts, out of proportion to the real threat, among their citizens or residents. | Все государства обязаны воздерживаться от нагнетания среди своих граждан или жителей чрезмерного страха или боязни терактов, не соразмерных с реальной угрозой. |
| Some political leaders have expressed apprehension about security during both elections, which will be hotly contested. | Некоторые политические лидеры выражают обеспокоенность по поводу обеспечения безопасности в ходе обоих выборов, результаты которых будут активно оспариваться. |
| Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. | Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
| When he expresses concern about the deep division within the international community and refers to the accusation of double agendas and preferences for narrow national gains over broader collective interests, it confirms our apprehension that we do not learn from history. | Когда он выражает в докладе обеспокоенность в связи с глубокими разногласиями в международном сообществе и ссылается на обвинения в двойных стандартах и в предпочтении, которое отдается узким национальным, а не широким коллективными интересами, он подтверждает наше опасение, что мы не учимся на уроках истории. |
| The Committee notes with concern some allegations of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с некоторыми заявлениями о применении чрезмерной силы и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно в ходе задержания или в связи с ним. |
| CAT expressed its concern at the high number of allegations of the use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension and at the low number of convictions. | КПП выразил обеспокоенность по поводу большого количества утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов физической силы и жестокого обращения, особенно в процессе задержания или в связи с ним, а также небольшого числа вынесенных по таким делам обвинительных приговоров. |
| The unpleasant feeling of apprehension that grips us is wholly understandable. | Неприятное чувство тревоги, охватившее нас, вполне объяснимо. |
| In that regard, increased South-South cooperation and technical assistance could also help alleviate the concerns and apprehension of the vulnerable countries. | В этом плане усиление сотрудничества Юг-Юг и расширение технической помощи могут также способствовать ослаблению обеспокоенности и тревоги уязвимых стран. |
| Even officials, including diplomats, live daily with apprehension, since they are encouraged to "whistle-blow" on colleagues. | Даже должностные лица государства, включая дипломатов, живут в обстановке повседневной тревоги, поскольку их вынуждают доносить на своих коллег. |
| One expressed apprehension regarding the viability of some of the options for storage, noting concerns about long-term operational and maintenance costs, needed regulatory mechanisms and who would manage long-term storage facilities. | Один участник выразил сомнения в правильности некоторых вариантов хранения, отметив тревоги, выраженные в отношении долгосрочных оперативных и эксплуатационных расходов, необходимых регулирующих механизмов, и того, в чьем ведении будут находиться склады длительного хранения. |
| As a result, apprehension and anxiety among Serb residents in the region has increased, further strengthening hard-line Serb elements. | В результате чувство опасения и тревоги среди сербских жителей района усилилось, что повлекло за собой дальнейшее укрепление позиции сторонников жесткой линии с сербской стороны. |