| Another important issue was the apprehension of indicted individuals. | Другим важным вопросом является задержание лиц, обвиненных по обвинительному акту. |
| The apprehension of Raynard Waits remains our top priority. | Задержание Рэйнарда Уэйтса остается нашим главным приоритетом. |
| We call on all members to collectively or individually ensure the apprehension of the fugitives for trial. | Мы призываем всех присутствующих обеспечить коллективное или индивидуального задержание лиц, скрывающихся от правосудия, для проведения над ними суда. |
| The lead investigator of the Team also works with designated members of each investigation team to coordinate fugitive tracking and intelligence gathering and to guarantee that the apprehension of fugitives remains a priority for all teams. | Ведущий следователь Группы также ведет работу с назначенными сотрудниками каждой следственной группы в целях координации деятельности по обнаружению лиц, скрывающихся от правосудия, и сбору информации и в целях обеспечения того, чтобы задержание скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему оставалось одной из первоочередных задач для всех групп. |
| In addition, it considers that the material on file does not allow it to assess the extent to which the State party's authorities were involved in Mr. Iskandarov's apprehension in Moscow and transportation to Dushanbe. | Кроме того, он считает, что материалы дела не позволяют ему оценить ту степень, в которой власти государства-участника были вовлечены в задержание в Москве г-на Искандарова и его транспортировку в Душанбе. |
| That apprehension seems to be confirmed by the language used by representatives of Pakistan in briefing foreign Governments on the subject. | Это опасение, как представляется, подтверждается формулировками, которые использовал представитель Пакистана в ходе брифинга для правительств других стран по данному вопросу. |
| Its new immigration laws are causing apprehension and dislocation for thousands of persons who originated from the Caribbean, and is eroding the bridges between our peoples. | Новые иммиграционные законы США вызывают опасение, приводят к перемещениям тысяч выходцев из государств Карибского бассейна и размывают мосты между нашими народами. |
| However, some non-governmental organizations have expressed their apprehension that weaknesses in legislation covering adoption might eventually bring the problems of sale of children for inter-country adoption to Fiji. | Вместе с тем некоторые неправительственные организации выражали опасение, что слабость законодательства в области усыновления может в конечном счете привести к возникновению на Фиджи проблемы торговли детьми для целей усыновления в других странах. |
| The apprehension is that the important questions with which we should be seized and we are trying to grapple would be taken over by other organs, by other forums, and I think that would be a collective misfortune for this Conference. | И тут есть опасение, что важные вопросы, за которые нам следует взяться и которыми мы пытаемся заняться, были бы переняты другими органами, другими форумами, и мне думается, что уж это-то стало бы коллективным несчастьем для данной Конференции. |
| May I close, sir, by warning you against the entire expedition, which I envision with deep apprehension... | Позвольте напоследок, сэр, предостеречь вас от опасностей Вашей экспедиции,... которая вызывает у меня глубокое опасение... |
| It's different... the apprehension of this so-called "Hood" that has been terrorizing our city. | Это другое... арест так называемого "Капюшона" который терроризировал наш город. |
| It was, however, widely believed that it would here mean apprehension. | Однако в основном считается, что здесь это означает арест. |
| Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. | По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
| They conducted 19 training courses for 229 de facto law enforcement officers in international law enforcement standards, police tactics, suspect apprehension, use of force, weapons handling and other vital policing skills. | Она организовала для 229 сотрудников правоохранительных органов де-факто 19 учебных курсов по следующим вопросам: международные стандарты деятельности правоохранительных органов, полицейская тактика, арест подозреваемых, применение силы, обращение с оружием и другие навыки, имеющие жизненно важное значение для правоохранительной деятельности. |
| (a) The progress and disposition of the specific case, including the apprehension, arrest and custodial status of the accused and any pending changes to that status, the prosecutorial decision and relevant post-trial developments and the outcome of the case; | а) ход и порядок рассмотрения конкретного дела, включая задержание, арест и содержание под стражей обвиняемого лица и любые стоящие на рассмотрении изменения в этом отношении, а также решение органов прокуратуры и соответствующие события по завершении судебного разбирательства и результаты производства по соответствующему делу; |
| Many young people view their lives with apprehension and raise many questions about their future. | Многие молодые смотрят на свою жизнь с тревогой, задаваясь множеством вопросов в отношении своего будущего. |
| It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. | Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
| In Angola, it is with apprehension that we bear witness to the continuing hostilities and grave humanitarian situation brought about by Jonas Savimbi and his organization, UNITA. | Мы с тревогой следим за продолжающимися военными действиями в Анголе и сложившейся там серьезной гуманитарной ситуацией, вызванной Жонасом Савимби и его организацией УНИТА. |
| Mr. Levi (Secretary-General, South Pacific Forum) said that the Pacific States viewed the new millennium with both apprehension and hope since they saw ahead of them great challenges as well as enormous opportunities. | Г-н ЛЕВИ (Генеральный секретарь Форума стран в южной части Тихого океана) говорит, что тихоокеанские страны приходят к новому тысячелетию с тревогой и одновременно с надеждой, поскольку предвидят, что оно принесет с собой как новые проблемы, так и огромные возможности. |
| Hence, my delegation views with apprehension the persistence of conflicts in various parts of Africa, resulting in an unconscionable toll in human lives and material devastation. | Поэтому моя делегация с тревогой отмечает сохранение конфликтов в различных частях Африки, которые уносят жизни многих людей и наносят огромный материальный ущерб. |
| We hope that Bosnia and Herzegovina will eventually be able to remove the stumbling block to its membership in NATO's Partnership for Peace - that is, the apprehension of the two most-wanted fugitives, Mladic and Karadzic. | Мы надеемся, что в конечном итоге Босния и Герцеговина сумеет устранить камень преткновения на пути ее участия в программе НАТО «Партнерство ради мира», то есть задержать двух лиц, обвиняемых в наиболее тяжких преступлениях и скрывающихся от правосудия, - Младича и Караджича. |
| Unfortunately, even the strongest condemnations by the Security Council and other relevant international organizations have failed to contribute to the improvement of the security situation or to the identification and apprehension of the perpetrators of these crimes. | К сожалению, даже самое решительное осуждение Советом Безопасности и другими соответствующими международными организациями не смогло улучшить положение в области безопасности или помочь установить личность и задержать виновных в совершении этих преступлений. |
| By resolution 1638 (2005), the Security Council expanded the mandate of UNMIL to include the apprehension and detention of former President Charles Taylor in the event of his return to Liberia and his subsequent transfer to the Special Court for Sierra Leone. | В резолюции 1638 (2005) Совет Безопасности расширил мандат МООНЛ, включив в него задачу задержать и заключить под стражу бывшего президента Чарльза Тейлора в случае его возвращения в Либерию и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
| Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. | Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
| Our best chance of a quick apprehension is to pose as buyers and then arrest him at the point of transaction. | Наша лучшая возможность задержать его, это притвориться покупателями и арестовать его в момент сделки. |
| All of these elements may impact on the apprehension and successful prosecution of suspects. | Все эти элементы могут влиять на поимку подозреваемых и их успешное уголовное преследование. |
| On May 17, Kansas Governor Thomas A. Osborn offered a $2,000 ($41,828 as of 2019) reward for the apprehension of all four. | 17 мая губернатор Канзаса Томас А. Осборн предложил $ 2000 ($ 39372 по ценам 2015 г.) в награду за поимку всех четверых Бендеров. |
| Do you not think the apprehension of necessity justified when my crew themselves suffered such severity? | Разве вы не думаете, что понимание нужды было неверным, если моя команда тоже пострадала от этой опасности? |
| Thailand expressed its apprehension over the current socio-economic and political challenges, which should be resolved through an internally led political process, based on an inclusive and credible national dialogue. | Таиланд выразил свое понимание текущих социально-экономических и политических проблем, которые могут быть решены в ходе внутреннего политического процесса, основанного на всеобъемлющем и заслуживающем доверия национальном диалоге. |
| There is apprehension that similar legal issues or disputes may well be subjected to final and binding interpretations by two different bodies, projecting differing views. | Сложилось понимание, что аналогичные юридические вопросы или споры могут подвергаться окончательному и имеющему обязательную силу толкованию в двух различных органах, формируя различные мнения. |
| The main starting point lies in the apprehension that the objective should be the comparability of indicators of inequality which should: | Главным отправным пунктом является понимание того, что целью должна являться сопоставимость показателей неравенства, которые должны: |
| But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. | Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
| As the Council is aware, tensions had been building up for some time in that sector, and there was general apprehension in the population that a resumption of hostilities was imminent. | Как известно Совету, напряженность в этом секторе нарастала в течение некоторого времени и у населения было общее предчувствие неизбежности возобновления боевых действий. |
| My client means apprehension, not doubts. | Моя клиентка имеет в виду предчувствие, а не сомнения. |
| A blend of joy and apprehension and also... terror. | Это радость, предчувствие какой-то беды и ужас. |
| BUT IS IT NOT NATURAL YOU SHOULD FEEL SOME APPREHENSION? | Но так ли это необычно что у Вас предчувствие? |
| We express our apprehension concerning the current tensions and reciprocal accusations between Chad and the Sudan. | Мы выражаем тревогу в связи с нынешней напряженностью и взаимными обвинениями между Чадом и Суданом. |
| In this connection, some members voiced apprehension about the uncertainty regarding the post of Director of the Regional Centre in Asia. | В этой связи некоторые члены Совета выразили тревогу в связи с неопределенностью в отношении поста директора Регионального центра в Азии. |
| Representatives of developing countries voiced their apprehension that this would prevent them, particularly LDCs, from benefiting from ITC's technical cooperation. | Представители развивающихся стран выразили тревогу по этому поводу, отметив, что это не позволит им, и прежде всего НРС, воспользоваться услугами МТЦ по линии технического сотрудничества. |
| To be effective, arrangements for demilitarization must provide a future for former combatants, most of whom have a deep apprehension about their future. | Механизм демилитаризации будет эффективным лишь в том случае, если он обеспечит будущее бывшим комбатантам, большинство которых испытывают сильную тревогу за свое будущее. |
| Put out a statewide alert for the apprehension of Reede Smith and Gail Bertram. | Объявите тревогу по всему штату с целью ареста Рида Смита и Гейла Бертрама. |
| Well, you can tell a judge that Darryl aided you in the apprehension of a federal fugitive. | Вы можете сказать судье, что Дэррил способствовал в поимке федерального заключённого. |
| Passed something called "the felons apprehension act." | Приняли какой-то закон о поимке преступников. |
| I will continue to monitor all aspects of Tribunal-related activity in Bosnia and Herzegovina to ensure that our joint efforts contribute to the apprehension of key fugitives. | Я буду продолжать отслеживать ход реализации в Боснии и Герцеговине всех аспектов деятельности Трибунала в целях обеспечения того, чтобы наши совместные усилия способствовали поимке главных фигурантов, скрывающихся от правосудия. |
| He also welcomed the extensive information provided on the issue of trafficking and asked what measures were taken to protect victims of trafficking who cooperated with the police in the apprehension of traffickers. | Он также приветствует обширный объем информации, предоставленной по вопросу о торговле людьми, и просит ответить, какие меры принимаются для защиты жертв торговли людьми, которые сотрудничают с полицией в поимке торговцев людьми. |
| I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
| Such actions not only significantly jeopardize flight safety but also generate unprecedented strong feelings of insecurity, anxiety and apprehension among civilians. | Такие действия не только создают серьезную угрозу безопасности полетов, но и порождают беспрецедентно острое чувство отсутствия безопасности, тревоги и страха среди гражданского населения. |
| A pervasive air of hopelessness and apprehension now grips the nations of the Horn, the urgency of which merits the immediate concern and attention of the international community. | Сейчас преобладающие настроения безнадежности и страха охватили государства Рога, неотложный характер проблем которых заслуживает срочного внимания со стороны международного сообщества. |
| The problem has been bypassed by the United Nations, and there is no general recognition of the existence of the new human right "to be free from the apprehension of and actual harm from terrorism". | Эта проблема была оставлена Организацией Объединенных Наций без внимания, и до сих пор не получило общего признания такое новое право человека, как право "быть свободным от страха или фактического ущерба в связи с терроризмом". |
| Degrading treatment or punishment is identified in particular as treatment or punishment that instils fear, apprehension and a sense of inferiority. | Унижающим достоинство обращением или наказанием признается, в частности, такое обращение или наказание, которое вызывает у лица чувство страха, тревоги и собственной неполноценности. |
| While local Serbs have demonstrated willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, there remains deep apprehension and fear in the region. | Хотя местные сербы продемонстрировали свою готовность и решимость взять на себя права и обязательства в качестве хорватских граждан, в регионе сохраняются глубокие чувства опасений и страха. |
| Some political leaders have expressed apprehension about security during both elections, which will be hotly contested. | Некоторые политические лидеры выражают обеспокоенность по поводу обеспечения безопасности в ходе обоих выборов, результаты которых будут активно оспариваться. |
| However, its efforts have also led to criticism and apprehension. | Тем не менее предпринимаемые им усилия вызывают также критику и обеспокоенность. |
| Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. | Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
| The Committee is concerned at allegations of excessive use of force and instances of ill-treatment by law enforcement personnel at the time of apprehension and during investigation in police facilities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы и случаях неправомерного обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов в момент задержания и в ходе расследования в отделениях полиции. |
| When he expresses concern about the deep division within the international community and refers to the accusation of double agendas and preferences for narrow national gains over broader collective interests, it confirms our apprehension that we do not learn from history. | Когда он выражает в докладе обеспокоенность в связи с глубокими разногласиями в международном сообществе и ссылается на обвинения в двойных стандартах и в предпочтении, которое отдается узким национальным, а не широким коллективными интересами, он подтверждает наше опасение, что мы не учимся на уроках истории. |
| In that regard, increased South-South cooperation and technical assistance could also help alleviate the concerns and apprehension of the vulnerable countries. | В этом плане усиление сотрудничества Юг-Юг и расширение технической помощи могут также способствовать ослаблению обеспокоенности и тревоги уязвимых стран. |
| Even officials, including diplomats, live daily with apprehension, since they are encouraged to "whistle-blow" on colleagues. | Даже должностные лица государства, включая дипломатов, живут в обстановке повседневной тревоги, поскольку их вынуждают доносить на своих коллег. |
| Degrading treatment or punishment is identified in particular as treatment or punishment that instils fear, apprehension and a sense of inferiority. | Унижающим достоинство обращением или наказанием признается, в частности, такое обращение или наказание, которое вызывает у лица чувство страха, тревоги и собственной неполноценности. |
| So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. | Итак, зрители разбрелись по павильону, сосредоточенное внимание, драматический накал и кульминация заменены невнимательностью, которая подкрепляется ощущением тревоги, вызванным туманом. |
| One expressed apprehension regarding the viability of some of the options for storage, noting concerns about long-term operational and maintenance costs, needed regulatory mechanisms and who would manage long-term storage facilities. | Один участник выразил сомнения в правильности некоторых вариантов хранения, отметив тревоги, выраженные в отношении долгосрочных оперативных и эксплуатационных расходов, необходимых регулирующих механизмов, и того, в чьем ведении будут находиться склады длительного хранения. |