The disarmament, apprehension and bringing to justice of Janjaweed leaders was a central demand of the Security Council in resolution 1556. | Разоружение, задержание и привлечение к судебной ответственности лидеров формирований «Джанджавид» было одним из центральных требований Совета Безопасности в его резолюции 1556. |
The warrants that had previously been issued for his apprehension were withdrawn. | Ранее изданные ордера на его задержание были отменены. |
3.2 The author also claims that his apprehension and conviction amount to a violation of his right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. | 3.2 Автор также утверждает, что его задержание и осуждение представляют собой нарушение его права на свободу выражения мнений, предусмотренное в статье 19 Пакта. |
Urges all States and responsible authorities to cooperate with the International Tribunal, including by the provision of substantiated information and the apprehension of persons accused of violations of international humanitarian law for trial in cooperation with the Tribunal and in accordance with internationally accepted norms of due process; | настоятельно призывает все государства и ответственные власти сотрудничать с Международным трибуналом, включая предоставление конкретной информации и задержание лиц, обвиняемых в нарушениях международного гуманитарного права, для их предания суду в сотрудничестве с Трибуналом и в соответствии с международно признанными нормами надлежащего судебного процесса; |
(a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens (Article 168 of the CCP). | а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы (статья 168 УПК). |
Perhaps the strongest Abkhaz apprehension arises from the fact that the Abkhaz are a minority in their own land. | Пожалуй, наиболее серьезное опасение у абхазской стороны вызывает тот факт, что абхазцы представляют собой меньшинство на своей собственной земле. |
The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. | Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств. |
The apprehension that most of the least developed countries (LDCs) will have difficulties in achieving the MDGs by 2015 is accentuated by unfolding multiple crises relating to the global economic meltdown, food insecurity, climate change and debt relief. | Опасение того, что большинство наименее развитых стран (НРС) столкнутся с трудностями в достижении ЦРДТ к 2015 году, усугубляется множеством возникающих кризисов, связанных с обвалом мировой экономики, отсутствием продовольственной безопасности, изменением климата и необходимостью облегчения долгового бремени. |
Given the delay in the commencement of disarmament and the continuing hostilities, some members of the Council of State have expressed apprehension about holding elections on schedule. | С учетом задержки начала процесса разоружения и принимая во внимание продолжающиеся боевые действия, некоторые члены Государственного совета выразили опасение в отношении проведения выборов в намеченные сроки. |
These consultations revealed a number of perceptions as to both opportunities and challenges but also apprehension about possible risks. | Эти консультации позволили выявить ряд мнений, касающихся как возможностей и задач, так и вызывающих опасение возможных рисков. |
It was clear that, without that consent, the apprehension or arrest of accused persons constituted a violation of the principles of international law already mentioned. | Делегация Ирана считает очевидным, что в отсутствие такого согласия арест или задержание обвиняемых является нарушением указанных выше принципов международного права. |
The apprehension of a person does not initiate the effects of criminal prosecution under section 160, paragraph 1 of the Code of Criminal Procedure. | Арест конкретного лица не предполагает возбуждения против него уголовного преследования в соответствии с пунктом 1 статьи 160 Уголовно-процессуального кодекса. |
The apprehension of indicted war-crime suspects should receive the highest priority. | Самой высокоприоритетной задачей должно стать задержание и арест тех подозреваемых в совершении военных преступлений лиц, которым предъявлены обвинения. |
B. Apprehension and arrest | В. Задержание и арест |
"It is an offence for any person... to be present in any public place while such an extent as would give rise to a reasonable apprehension..." | "Нахождение в публичных местах... в состоянии сильного алкогольного опьянения... является правонарушением и влечёт за собой арест..." |
Many young people view their lives with apprehension and raise many questions about their future. | Многие молодые смотрят на свою жизнь с тревогой, задаваясь множеством вопросов в отношении своего будущего. |
I wish to reiterate firmly our solidarity with the apprehension expressed by Barbados at having such shipments go through that region. | Я хотел бы вновь решительно заявить о нашей солидарности с тревогой, выраженной представителем Барбадоса, по поводу осуществления таких перевозок через этот регион. |
Angolans have been witnessing with a sense of apprehension the developments unfolding in Liberia, and we urge the warring parties to continue their dialogue with a view to achieving a just and lasting peace. | Ангола с тревогой следит за событиями, которые разворачиваются в Либерии, и мы настоятельно призываем воюющие стороны продолжить диалог в целях достижения справедливого и прочного мира. |
In Angola, it is with apprehension that we bear witness to the continuing hostilities and grave humanitarian situation brought about by Jonas Savimbi and his organization, UNITA. | Мы с тревогой следим за продолжающимися военными действиями в Анголе и сложившейся там серьезной гуманитарной ситуацией, вызванной Жонасом Савимби и его организацией УНИТА. |
In many countries today, nuclear energy is viewed with alarm and apprehension. | Сегодня во многих странах к ядерной энергии относятся с тревогой и опасением. |
In spite of the fact that the public prosecution office offered a reward of 2,000 deutsche marks for clues leading to identification or apprehension of the offender or offenders, no concrete clues emerged. | Несмотря на вознаграждение в 2000 марок, предложенное прокуратурой за любые сведения, позволяющие установить личность или задержать виновного или виновных, никаких конкретных сведений собрать не удалось. |
We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. | Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
Those arrests were made with the cooperation of Governments in the region: Serbia and the Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina, assisted in the apprehension of Tolimir and Serbia and Montenegro assisted with the arrest of Vlastimir Dordevič. | Эти аресты были произведены при сотрудничестве правительств региона: Сербия и Республика Сербская, одно из образований Боснии и Герцеговины, помогли задержать Толимира, а Сербия и Черногория способствовали аресту Властимира Джорджевича. |
Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. | Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
Our best chance of a quick apprehension is to pose as buyers and then arrest him at the point of transaction. | Наша лучшая возможность задержать его, это притвориться покупателями и арестовать его в момент сделки. |
All of these elements may impact on the apprehension and successful prosecution of suspects. | Все эти элементы могут влиять на поимку подозреваемых и их успешное уголовное преследование. |
On May 17, Kansas Governor Thomas A. Osborn offered a $2,000 ($41,828 as of 2019) reward for the apprehension of all four. | 17 мая губернатор Канзаса Томас А. Осборн предложил $ 2000 ($ 39372 по ценам 2015 г.) в награду за поимку всех четверых Бендеров. |
Do you not think the apprehension of necessity justified when my crew themselves suffered such severity? | Разве вы не думаете, что понимание нужды было неверным, если моя команда тоже пострадала от этой опасности? |
Thailand expressed its apprehension over the current socio-economic and political challenges, which should be resolved through an internally led political process, based on an inclusive and credible national dialogue. | Таиланд выразил свое понимание текущих социально-экономических и политических проблем, которые могут быть решены в ходе внутреннего политического процесса, основанного на всеобъемлющем и заслуживающем доверия национальном диалоге. |
There is apprehension that similar legal issues or disputes may well be subjected to final and binding interpretations by two different bodies, projecting differing views. | Сложилось понимание, что аналогичные юридические вопросы или споры могут подвергаться окончательному и имеющему обязательную силу толкованию в двух различных органах, формируя различные мнения. |
The main starting point lies in the apprehension that the objective should be the comparability of indicators of inequality which should: | Главным отправным пунктом является понимание того, что целью должна являться сопоставимость показателей неравенства, которые должны: |
But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. | Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
As the Council is aware, tensions had been building up for some time in that sector, and there was general apprehension in the population that a resumption of hostilities was imminent. | Как известно Совету, напряженность в этом секторе нарастала в течение некоторого времени и у населения было общее предчувствие неизбежности возобновления боевых действий. |
My client means apprehension, not doubts. | Моя клиентка имеет в виду предчувствие, а не сомнения. |
A blend of joy and apprehension and also... terror. | Это радость, предчувствие какой-то беды и ужас. |
BUT IS IT NOT NATURAL YOU SHOULD FEEL SOME APPREHENSION? | Но так ли это необычно что у Вас предчувствие? |
We express our apprehension concerning the current tensions and reciprocal accusations between Chad and the Sudan. | Мы выражаем тревогу в связи с нынешней напряженностью и взаимными обвинениями между Чадом и Суданом. |
In this connection, some members voiced apprehension about the uncertainty regarding the post of Director of the Regional Centre in Asia. | В этой связи некоторые члены Совета выразили тревогу в связи с неопределенностью в отношении поста директора Регионального центра в Азии. |
To be effective, arrangements for demilitarization must provide a future for former combatants, most of whom have a deep apprehension about their future. | Механизм демилитаризации будет эффективным лишь в том случае, если он обеспечит будущее бывшим комбатантам, большинство которых испытывают сильную тревогу за свое будущее. |
On 28 and 30 December, the Abkhaz militia detained a total of 66 local residents in the lower Gali district, causing apprehension among the local population. | 28 и 30 декабря абхазская милиция задержала в общей сложности 66 местных жителей в нижней части Гальского района, что вызвало тревогу у местного населения. |
If anything, by occupying Azerbaijani territories, Armenia has gained a deep sense of apprehension and fear that it has bitten off more than it can chew. | Во всяком случае, оккупировав азербайджанские территории, Армения испытывает тревогу и страх оттого, что она откусила больше, чем она может проглотить. |
Well, you can tell a judge that Darryl aided you in the apprehension of a federal fugitive. | Вы можете сказать судье, что Дэррил способствовал в поимке федерального заключённого. |
Passed something called "the felons apprehension act." | Приняли какой-то закон о поимке преступников. |
I will continue to monitor all aspects of Tribunal-related activity in Bosnia and Herzegovina to ensure that our joint efforts contribute to the apprehension of key fugitives. | Я буду продолжать отслеживать ход реализации в Боснии и Герцеговине всех аспектов деятельности Трибунала в целях обеспечения того, чтобы наши совместные усилия способствовали поимке главных фигурантов, скрывающихся от правосудия. |
I would like to place on record our appreciation to the Government of the Republic of Gabon for its strong collaboration with the Tribunal in the apprehension and transfer of this fugitive. | Я хотел бы также официально выразить нашу признательность правительству Габонской Республики за активное сотрудничество с Трибуналом в поимке и передаче этого скрывавшегося обвиняемого. |
I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
You feel no pain, no apprehension. | Вы не чувствуете ни боли, ни страха. |
The problem has been bypassed by the United Nations, and there is no general recognition of the existence of the new human right "to be free from the apprehension of and actual harm from terrorism". | Эта проблема была оставлена Организацией Объединенных Наций без внимания, и до сих пор не получило общего признания такое новое право человека, как право "быть свободным от страха или фактического ущерба в связи с терроризмом". |
Increasing pressure on the urban elite in Pristina, Pec and Djakovica has also frequently been cited to UNHCHR staff as a source of tension and apprehension in Prizren. | Сотрудники УВКПЧ все чаще также стали получать сведения о том, что возрастающее давление на городскую элиту в Приштине, Пече и Джаковице становится источником напряженности и страха в Призрене. |
Any feelings of fear or apprehension may be calmed through other touching like kissing, nuzzling, and a gentle massage. | Любое чувство страха или опасения может быть подавлено другими прикосновениями как поцелуи и расслабляющий массаж. |
IRPP added that the Uzbek government's secret police, the National Security Service (NSS), and other police agencies add to the climate of fear, suppression, and apprehension through an extensive network of surveillance of religious communities in Uzbekistan. | ИРГП добавил, что тайная полиция узбекского правительства, Служба национальной безопасности (СНБ), и другие полицейские органы создают атмосферу страха, подавления и боязни, действуя через разветвленную сеть слежки за религиозными общинами Узбекистана. |
However, its efforts have also led to criticism and apprehension. | Тем не менее предпринимаемые им усилия вызывают также критику и обеспокоенность. |
They expressed apprehension that the positions set forth in the guidelines reflected a departure from the basic terms of reference agreed upon at the Madrid Conference, particularly the principle of land for peace. | Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что позиция, изложенная в основных направлениях политики, представляет собой отход от основных условий, согласованных на Мадридской конференции, в частности от принципа "земля в обмен на мир". |
Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. | Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
CAT expressed its concern at the high number of allegations of the use of force and ill-treatment by law enforcement officials, especially in the course of or in relation to apprehension and at the low number of convictions. | КПП выразил обеспокоенность по поводу большого количества утверждений о применении сотрудниками правоохранительных органов физической силы и жестокого обращения, особенно в процессе задержания или в связи с ним, а также небольшого числа вынесенных по таким делам обвинительных приговоров. |
Degrading treatment or punishment is identified in particular as treatment or punishment that instils fear, apprehension and a sense of inferiority. | Унижающим достоинство обращением или наказанием признается, в частности, такое обращение или наказание, которое вызывает у лица чувство страха, тревоги и собственной неполноценности. |
Many were filled with dismay, apprehension, despair, grief and anger. | Многих людей переполнили чувства тревоги, страха, отчаяния, печали и гнева. |
The deaths of these two lawyers, who were nationally and internationally renowned for their work in defence of human rights, caused widespread apprehension among human rights advocates. | Смерть этих двух адвокатов, получивших признание в стране и за рубежом за их правозащитную деятельность, посеяла среди правозащитников чувство всеобщей тревоги. |
One expressed apprehension regarding the viability of some of the options for storage, noting concerns about long-term operational and maintenance costs, needed regulatory mechanisms and who would manage long-term storage facilities. | Один участник выразил сомнения в правильности некоторых вариантов хранения, отметив тревоги, выраженные в отношении долгосрочных оперативных и эксплуатационных расходов, необходимых регулирующих механизмов, и того, в чьем ведении будут находиться склады длительного хранения. |
As a result, apprehension and anxiety among Serb residents in the region has increased, further strengthening hard-line Serb elements. | В результате чувство опасения и тревоги среди сербских жителей района усилилось, что повлекло за собой дальнейшее укрепление позиции сторонников жесткой линии с сербской стороны. |