| The apprehension of Raynard Waits remains our top priority. | Задержание Рэйнарда Уэйтса остается нашим главным приоритетом. |
| The most critical area of cooperation remains the apprehension of fugitives. | Наиболее важной областью сотрудничества остается задержание лиц, скрывающихся от правосудия. |
| The lead investigator of the Team also works with designated members of each investigation team to coordinate fugitive tracking and intelligence gathering and to guarantee that the apprehension of fugitives remains a priority for all teams. | Ведущий следователь Группы также ведет работу с назначенными сотрудниками каждой следственной группы в целях координации деятельности по обнаружению лиц, скрывающихся от правосудия, и сбору информации и в целях обеспечения того, чтобы задержание скрывающихся от правосудия лиц по-прежнему оставалось одной из первоочередных задач для всех групп. |
| Procedural criminal legislation provides for detention, in other cases like: (a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens. | Уголовно-процессуальное законодательство предусматривает помещение под стражу в таких других случаях, как: а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы. |
| The Instructions also establishes that the period of detention shall be calculated from the time of de facto apprehension (para. 5) and a person may be detained for no more than 72 hours, calculated from the time of de facto apprehension. | Инструкцией также установлено, что срок задержания исчисляется с момента фактического задержания (пункт 5), задержание лица не может длиться свыше 72 часов, исчисляемых с момента фактического задержания. |
| In particular, apprehension was expressed lest the Board choose settlers from the register of experts without the agreement of the parties to a dispute or situation. | В частности, было высказано опасение по поводу того, что Совет будет выбирать "устранителей" споров из списка экспертов, не заручившись согласием сторон в споре или ситуации. |
| The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. | Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств. |
| The apprehension is that the important questions with which we should be seized and we are trying to grapple would be taken over by other organs, by other forums, and I think that would be a collective misfortune for this Conference. | И тут есть опасение, что важные вопросы, за которые нам следует взяться и которыми мы пытаемся заняться, были бы переняты другими органами, другими форумами, и мне думается, что уж это-то стало бы коллективным несчастьем для данной Конференции. |
| In particular, the apprehension was expressed that the conditions of service of the members of the Board would detract from their neutrality, which would, in turn, undermine the effectiveness of the proposed mechanism. | В частности, было высказано опасение по поводу того, что условия службы членов совета администраторов отрицательно сказались бы на их нейтралитете, что, в свою очередь, снизило бы эффективность деятельности предлагаемого механизма. |
| Given the delay in the commencement of disarmament and the continuing hostilities, some members of the Council of State have expressed apprehension about holding elections on schedule. | С учетом задержки начала процесса разоружения и принимая во внимание продолжающиеся боевые действия, некоторые члены Государственного совета выразили опасение в отношении проведения выборов в намеченные сроки. |
| The most critical area of concern regarding cooperation from Serbia remains the apprehension of fugitives Ratko Mladić and Goran Hadžić. | Наиболее важной областью сотрудничества со стороны Сербии является арест скрывающихся от правосудия Ратко Младича и Горана Хаджича. |
| In particular, it was observed that States should ensure the apprehension and prosecution or extradition of such persons. | В частности, отмечалось, что конвенция должна предусматривать арест и судебное преследование или выдачу таких лиц. |
| All of the assassins you know about share one common disadvantage when it comes to avoiding apprehension. | У всех известных вам убийц есть один общий недостаток, когда встаёт вопрос о том, как избежать арест: |
| (a) Apprehension and arrest of the suspect (Azerbaijan, Canada, Finland, Germany, Guatemala, Ireland, Liechtenstein, Lithuania, Netherlands, Norway, Pakistan, Panama, Peru, Romania, Samoa, Sweden, United States and Zimbabwe); | а) задержание и арест подозреваемого (Азербайджан, Гватемала, Германия, Зимбабве, Ирландия, Канада, Литва, Лихтенштейн, Нидерланды, Норвегия, Пакистан, Панама, Перу, Румыния, Самоа, США, Финляндия и Швеция); |
| There are currently 20 fugitives awaiting apprehension on arrests warrants issued by this Tribunal. | В настоящее время насчитывается 20 человек, которые скрываются от правосудия и пока не арестованы на основании ордеров на арест, выданных Трибуналом. |
| I have the honour to share with you my country's real apprehension about a menacing development in the Horn of Africa that may have the potential of igniting widespread regional conflict. | Имею честь поделиться с Вами реальной тревогой, которую моя страна испытывает в связи с угрожающим развитием событий на Африканском Роге, потенциально способным разжечь обширный региональный конфликт. |
| Nevertheless, Ecuador views with apprehension the persistence of nuclear-weapon-development programmes and the continued existence of large atomic arsenals and the risks they pose for the peace and well-being of all. | Тем не менее Эквадор с тревогой наблюдает за продолжением программ по разработке ядерного оружия и дальнейшим существованием крупных ядерных арсеналов, а также угрозами, которые они несут миру и всеобщему благополучию. |
| In many countries today, nuclear energy is viewed with alarm and apprehension. | Сегодня во многих странах к ядерной энергии относятся с тревогой и опасением. |
| Hence, my delegation views with apprehension the persistence of conflicts in various parts of Africa, resulting in an unconscionable toll in human lives and material devastation. | Поэтому моя делегация с тревогой отмечает сохранение конфликтов в различных частях Африки, которые уносят жизни многих людей и наносят огромный материальный ущерб. |
| Despite the regional efforts to redraft its economic plans and to adapt them to the world market's requirements, Costa Rica views with apprehension the creation of economic unions or commercial blocks that beget new discrimination against third countries. | Несмотря на региональные усилия по пересмотру своих экономических планов и их адаптации к требованиям мирового рынка, Коста-Рика с тревогой отмечает создание экономических союзов или коммерческих блоков, которые порождают новую дискриминацию против стран третьего мира. |
| the apprehension of this so-called "Hood" | задержать этого так называемого "Парня в капюшоне" |
| We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. | Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
| Unfortunately, even the strongest condemnations by the Security Council and other relevant international organizations have failed to contribute to the improvement of the security situation or to the identification and apprehension of the perpetrators of these crimes. | К сожалению, даже самое решительное осуждение Советом Безопасности и другими соответствующими международными организациями не смогло улучшить положение в области безопасности или помочь установить личность и задержать виновных в совершении этих преступлений. |
| By resolution 1638 (2005), the Security Council expanded the mandate of UNMIL to include the apprehension and detention of former President Charles Taylor in the event of his return to Liberia and his subsequent transfer to the Special Court for Sierra Leone. | В резолюции 1638 (2005) Совет Безопасности расширил мандат МООНЛ, включив в него задачу задержать и заключить под стражу бывшего президента Чарльза Тейлора в случае его возвращения в Либерию и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
| Those arrests were made with the cooperation of Governments in the region: Serbia and the Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina, assisted in the apprehension of Tolimir and Serbia and Montenegro assisted with the arrest of Vlastimir Dordevič. | Эти аресты были произведены при сотрудничестве правительств региона: Сербия и Республика Сербская, одно из образований Боснии и Герцеговины, помогли задержать Толимира, а Сербия и Черногория способствовали аресту Властимира Джорджевича. |
| All of these elements may impact on the apprehension and successful prosecution of suspects. | Все эти элементы могут влиять на поимку подозреваемых и их успешное уголовное преследование. |
| On May 17, Kansas Governor Thomas A. Osborn offered a $2,000 ($41,828 as of 2019) reward for the apprehension of all four. | 17 мая губернатор Канзаса Томас А. Осборн предложил $ 2000 ($ 39372 по ценам 2015 г.) в награду за поимку всех четверых Бендеров. |
| Do you not think the apprehension of necessity justified when my crew themselves suffered such severity? | Разве вы не думаете, что понимание нужды было неверным, если моя команда тоже пострадала от этой опасности? |
| Thailand expressed its apprehension over the current socio-economic and political challenges, which should be resolved through an internally led political process, based on an inclusive and credible national dialogue. | Таиланд выразил свое понимание текущих социально-экономических и политических проблем, которые могут быть решены в ходе внутреннего политического процесса, основанного на всеобъемлющем и заслуживающем доверия национальном диалоге. |
| There is apprehension that similar legal issues or disputes may well be subjected to final and binding interpretations by two different bodies, projecting differing views. | Сложилось понимание, что аналогичные юридические вопросы или споры могут подвергаться окончательному и имеющему обязательную силу толкованию в двух различных органах, формируя различные мнения. |
| But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. | Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
| The growth of apprehension over environmental degradation has resulted in renewable energy figuring prominently in some projections for low-carbon energy scenarios in the future. | Растущее понимание остроты проблемы ухудшения состояния окружающей среды привело к тому, что вопросам возобновляемых источников энергии уделяется существенное внимание в некоторых прогнозах, предусматривающих снижение в будущем в энергетике доли углеродосодержащего сырья. |
| As the Council is aware, tensions had been building up for some time in that sector, and there was general apprehension in the population that a resumption of hostilities was imminent. | Как известно Совету, напряженность в этом секторе нарастала в течение некоторого времени и у населения было общее предчувствие неизбежности возобновления боевых действий. |
| My client means apprehension, not doubts. | Моя клиентка имеет в виду предчувствие, а не сомнения. |
| A blend of joy and apprehension and also... terror. | Это радость, предчувствие какой-то беды и ужас. |
| BUT IS IT NOT NATURAL YOU SHOULD FEEL SOME APPREHENSION? | Но так ли это необычно что у Вас предчувствие? |
| On 28 and 30 December, the Abkhaz militia detained a total of 66 local residents in the lower Gali district, causing apprehension among the local population. | 28 и 30 декабря абхазская милиция задержала в общей сложности 66 местных жителей в нижней части Гальского района, что вызвало тревогу у местного населения. |
| Insurers in numerous developing countries have voiced apprehension over whether their smaller and often under-capitalized companies can compete effectively. | Страховщики во многих развивающихся странах выражают тревогу по поводу того, что их более мелким и зачастую не имеющим надлежащего капитала компаниям трудно эффективно конкурировать с иностранными фирмами. |
| If anything, by occupying Azerbaijani territories, Armenia has gained a deep sense of apprehension and fear that it has bitten off more than it can chew. | Во всяком случае, оккупировав азербайджанские территории, Армения испытывает тревогу и страх оттого, что она откусила больше, чем она может проглотить. |
| Put out a statewide alert for the apprehension of Reede Smith and Gail Bertram. | Объявите тревогу по всему штату с целью ареста Рида Смита и Гейла Бертрама. |
| The peaceful use of nuclear energy will dispel the anxiety and apprehension we feel as a result of the negative consequences of the abuse of this energy, and allay our fears concerning radioactive emissions and their resulting risks to health and to the international environment as a whole. | Мирное использование ядерной энергии устранит ту тревогу и опасения, которые мы испытываем в результате негативных последствий злоупотребления этой энергией, и успокоит наши страхи в отношении радиоактивных эмиссий и возникающего в итоге риска для здоровья и международной среды в целом. |
| Well, you can tell a judge that Darryl aided you in the apprehension of a federal fugitive. | Вы можете сказать судье, что Дэррил способствовал в поимке федерального заключённого. |
| The Los Angeles Police Department would like to ask the community for any information that might be helpful in Mr. Jackson's apprehension. | Департамент полиции Лос-Анджелеса хотел бы попросить общественность предоставить любую информацию, которая может помочь в поимке мистера Джексона. |
| Passed something called "the felons apprehension act." | Приняли какой-то закон о поимке преступников. |
| I will continue to monitor all aspects of Tribunal-related activity in Bosnia and Herzegovina to ensure that our joint efforts contribute to the apprehension of key fugitives. | Я буду продолжать отслеживать ход реализации в Боснии и Герцеговине всех аспектов деятельности Трибунала в целях обеспечения того, чтобы наши совместные усилия способствовали поимке главных фигурантов, скрывающихся от правосудия. |
| So, we're not only getting the loot, we're getting a reward for information leading to the apprehension of Richard Gecko. | Так что мы не только подбираем ништяки, еще мы получаем награду за информацию ведущую к поимке Ричарда Гекко. |
| Many were filled with dismay, apprehension, despair, grief and anger. | Многих людей переполнили чувства тревоги, страха, отчаяния, печали и гнева. |
| Such actions not only significantly jeopardize flight safety but also generate unprecedented strong feelings of insecurity, anxiety and apprehension among civilians. | Такие действия не только создают серьезную угрозу безопасности полетов, но и порождают беспрецедентно острое чувство отсутствия безопасности, тревоги и страха среди гражданского населения. |
| A pervasive air of hopelessness and apprehension now grips the nations of the Horn, the urgency of which merits the immediate concern and attention of the international community. | Сейчас преобладающие настроения безнадежности и страха охватили государства Рога, неотложный характер проблем которых заслуживает срочного внимания со стороны международного сообщества. |
| The State practises extensive surveillance over its inhabitants and even officials live in daily apprehension, since their colleagues are encouraged to "whistle-blow" mutually. | Государство все время следит за своими жителями, и даже официальные лица постоянно испытывают чувство страха, поскольку их коллег побуждают к доносительству. |
| In that context of unsafety, marked by feelings of apprehension and social malaise, phenomena such as youth gangs could emerge and flourish. | В этом контексте отсутствие безопасности, проявляющейся в чувстве страха и социального дискомфорта, могут возникать и набирать силу такие явления, как молодежные банды. |
| Lastly, the Nordic countries shared the Secretary-General's apprehension concerning the need for a sound financial basis for the Organization. | И наконец, страны Северной Европы разделяют обеспокоенность Генерального секретаря в связи с необходимостью обеспечить прочную финансовую основу Организации. |
| The opposition, for its part, has also expressed apprehension with regard to the consequences of a withdrawal by MINURCA without restructured national armed forces in place. | Оппозиция, со своей стороны, также выразила обеспокоенность в отношении последствий ухода МООНЦАР до реорганизации национальных вооруженных сил. |
| They expressed apprehension that the positions set forth in the guidelines reflected a departure from the basic terms of reference agreed upon at the Madrid Conference, particularly the principle of land for peace. | Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что позиция, изложенная в основных направлениях политики, представляет собой отход от основных условий, согласованных на Мадридской конференции, в частности от принципа "земля в обмен на мир". |
| Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. | Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
| Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
| The unpleasant feeling of apprehension that grips us is wholly understandable. | Неприятное чувство тревоги, охватившее нас, вполне объяснимо. |
| In that regard, increased South-South cooperation and technical assistance could also help alleviate the concerns and apprehension of the vulnerable countries. | В этом плане усиление сотрудничества Юг-Юг и расширение технической помощи могут также способствовать ослаблению обеспокоенности и тревоги уязвимых стран. |
| So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. | Итак, зрители разбрелись по павильону, сосредоточенное внимание, драматический накал и кульминация заменены невнимательностью, которая подкрепляется ощущением тревоги, вызванным туманом. |
| Many were filled with dismay, apprehension, despair, grief and anger. | Многих людей переполнили чувства тревоги, страха, отчаяния, печали и гнева. |
| One expressed apprehension regarding the viability of some of the options for storage, noting concerns about long-term operational and maintenance costs, needed regulatory mechanisms and who would manage long-term storage facilities. | Один участник выразил сомнения в правильности некоторых вариантов хранения, отметив тревоги, выраженные в отношении долгосрочных оперативных и эксплуатационных расходов, необходимых регулирующих механизмов, и того, в чьем ведении будут находиться склады длительного хранения. |