Another important issue was the apprehension of indicted individuals. | Другим важным вопросом является задержание лиц, обвиненных по обвинительному акту. |
We call on all members to collectively or individually ensure the apprehension of the fugitives for trial. | Мы призываем всех присутствующих обеспечить коллективное или индивидуального задержание лиц, скрывающихся от правосудия, для проведения над ними суда. |
The most critical outstanding aspect of Serbia's assistance to the Office of the Prosecutor remains the apprehension of the two fugitives. | Наиболее насущным нерешенным вопросом в плане оказания Сербией содействия Канцелярии Обвинителя остается задержание двух скрывающихся от правосудия лиц. |
Notwithstanding the existence of evidence as to those responsible for the apprehension and enforced disappearance of the victims, no one has been summoned, indicted or convicted for these crimes, thus fostering an ongoing climate of impunity. | Несмотря на наличие свидетельств, указывающих на лиц, ответственных за задержание жертв и их насильственное исчезновение, никто не был допрошен, обвинен или осужден в связи с этими преступлениями, что ведет к усилению безнаказанности. |
We also welcome the apprehension of a considerable number of indicted war criminals. | Мы приветствуем также задержание значительного числа лиц, которым были вынесены обвинительные заключения за совершение военных преступлений. |
That apprehension seems to be confirmed by the language used by representatives of Pakistan in briefing foreign Governments on the subject. | Это опасение, как представляется, подтверждается формулировками, которые использовал представитель Пакистана в ходе брифинга для правительств других стран по данному вопросу. |
The Secretary-General, during his visit to India and Pakistan last year, expressed his apprehension that the escalation of the situation in Kashmir could result in an accident. | Во время своего визита в Индию и Пакистан в прошлом году Генеральный секретарь выразил опасение, что эскалация ситуации в Кашмире чревата столкновениями. |
Nuclear science and technology has always drawn two reactions: hope that its safe and peaceful application will help us on the path to a better future, and apprehension that its misuse could have catastrophic effects. | Ядерная наука и технология всегда вызывали две реакции: надежду на то, что их безопасное и мирное применение поможет нам проложить путь в лучшее будущее, и опасение, что их неправильное использование может привести к катастрофическим последствиям. |
Apprehension was expressed that these initiatives could aggravate situations of conflict that could impact on the human rights situation in the region. | Было выражено опасение, что эти инициативы могут усугубить конфликты, и это окажет негативное воздействие на ситуацию в области прав человека в регионе. |
Given the delay in the commencement of disarmament and the continuing hostilities, some members of the Council of State have expressed apprehension about holding elections on schedule. | С учетом задержки начала процесса разоружения и принимая во внимание продолжающиеся боевые действия, некоторые члены Государственного совета выразили опасение в отношении проведения выборов в намеченные сроки. |
Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. | По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
All of the assassins you know about share one common disadvantage when it comes to avoiding apprehension. | У всех известных вам убийц есть один общий недостаток, когда встаёт вопрос о том, как избежать арест: |
First cluster: apprehension and surrender | Первая тема: арест и выдача |
His arrest as a suspect of a crime was recorded on 20 May 2000 only, i.e. 13 days after his actual apprehension. | Его арест в качестве подозреваемого в совершении преступления был зарегистрирован только 20 мая 2000 года, т.е. через 13 суток после его фактического задержания. |
His apprehension and subsequent detention by the police were not registered and he had no access to a lawyer after his apprehension, which facilitated his torture at the hands of police, contrary to article 2 (1) of the Convention. | Его арест и последующее содержание под стражей в полиции не были официально зарегистрированы, ему не был предоставлен адвокат, что стало одной из причин применения к нему пыток сотрудниками полиции в нарушение статьи 2 (1) Конвенции. |
It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. | Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
Angolans have been witnessing with a sense of apprehension the developments unfolding in Liberia, and we urge the warring parties to continue their dialogue with a view to achieving a just and lasting peace. | Ангола с тревогой следит за событиями, которые разворачиваются в Либерии, и мы настоятельно призываем воюющие стороны продолжить диалог в целях достижения справедливого и прочного мира. |
In Angola, it is with apprehension that we bear witness to the continuing hostilities and grave humanitarian situation brought about by Jonas Savimbi and his organization, UNITA. | Мы с тревогой следим за продолжающимися военными действиями в Анголе и сложившейся там серьезной гуманитарной ситуацией, вызванной Жонасом Савимби и его организацией УНИТА. |
Nevertheless, Ecuador views with apprehension the persistence of nuclear-weapon-development programmes and the continued existence of large atomic arsenals and the risks they pose for the peace and well-being of all. | Тем не менее Эквадор с тревогой наблюдает за продолжением программ по разработке ядерного оружия и дальнейшим существованием крупных ядерных арсеналов, а также угрозами, которые они несут миру и всеобщему благополучию. |
It also noted with apprehension the reported forcible displacement of people from villages north of Kabul. | Оно с тревогой восприняло также сообщения о выселении людей из деревень, расположенных к северу от Кабула. |
Unfortunately, even the strongest condemnations by the Security Council and other relevant international organizations have failed to contribute to the improvement of the security situation or to the identification and apprehension of the perpetrators of these crimes. | К сожалению, даже самое решительное осуждение Советом Безопасности и другими соответствующими международными организациями не смогло улучшить положение в области безопасности или помочь установить личность и задержать виновных в совершении этих преступлений. |
By resolution 1638 (2005), the Security Council expanded the mandate of UNMIL to include the apprehension and detention of former President Charles Taylor in the event of his return to Liberia and his subsequent transfer to the Special Court for Sierra Leone. | В резолюции 1638 (2005) Совет Безопасности расширил мандат МООНЛ, включив в него задачу задержать и заключить под стражу бывшего президента Чарльза Тейлора в случае его возвращения в Либерию и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
Those arrests were made with the cooperation of Governments in the region: Serbia and the Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina, assisted in the apprehension of Tolimir and Serbia and Montenegro assisted with the arrest of Vlastimir Dordevič. | Эти аресты были произведены при сотрудничестве правительств региона: Сербия и Республика Сербская, одно из образований Боснии и Герцеговины, помогли задержать Толимира, а Сербия и Черногория способствовали аресту Властимира Джорджевича. |
Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. | Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
We should not let another anniversary pass without the apprehension of the highest-profile indictees, Karadzic and Mladic. | Мы должны постараться задержать таких известных лиц, которым были предъявлены обвинения, как Караджич и Младич, не позднее следующей годовщины этих печальных событий. |
All of these elements may impact on the apprehension and successful prosecution of suspects. | Все эти элементы могут влиять на поимку подозреваемых и их успешное уголовное преследование. |
On May 17, Kansas Governor Thomas A. Osborn offered a $2,000 ($41,828 as of 2019) reward for the apprehension of all four. | 17 мая губернатор Канзаса Томас А. Осборн предложил $ 2000 ($ 39372 по ценам 2015 г.) в награду за поимку всех четверых Бендеров. |
Do you not think the apprehension of necessity justified when my crew themselves suffered such severity? | Разве вы не думаете, что понимание нужды было неверным, если моя команда тоже пострадала от этой опасности? |
Thailand expressed its apprehension over the current socio-economic and political challenges, which should be resolved through an internally led political process, based on an inclusive and credible national dialogue. | Таиланд выразил свое понимание текущих социально-экономических и политических проблем, которые могут быть решены в ходе внутреннего политического процесса, основанного на всеобъемлющем и заслуживающем доверия национальном диалоге. |
There is apprehension that similar legal issues or disputes may well be subjected to final and binding interpretations by two different bodies, projecting differing views. | Сложилось понимание, что аналогичные юридические вопросы или споры могут подвергаться окончательному и имеющему обязательную силу толкованию в двух различных органах, формируя различные мнения. |
The main starting point lies in the apprehension that the objective should be the comparability of indicators of inequality which should: | Главным отправным пунктом является понимание того, что целью должна являться сопоставимость показателей неравенства, которые должны: |
But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. | Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
As the Council is aware, tensions had been building up for some time in that sector, and there was general apprehension in the population that a resumption of hostilities was imminent. | Как известно Совету, напряженность в этом секторе нарастала в течение некоторого времени и у населения было общее предчувствие неизбежности возобновления боевых действий. |
My client means apprehension, not doubts. | Моя клиентка имеет в виду предчувствие, а не сомнения. |
A blend of joy and apprehension and also... terror. | Это радость, предчувствие какой-то беды и ужас. |
BUT IS IT NOT NATURAL YOU SHOULD FEEL SOME APPREHENSION? | Но так ли это необычно что у Вас предчувствие? |
We express our apprehension concerning the current tensions and reciprocal accusations between Chad and the Sudan. | Мы выражаем тревогу в связи с нынешней напряженностью и взаимными обвинениями между Чадом и Суданом. |
On 28 and 30 December, the Abkhaz militia detained a total of 66 local residents in the lower Gali district, causing apprehension among the local population. | 28 и 30 декабря абхазская милиция задержала в общей сложности 66 местных жителей в нижней части Гальского района, что вызвало тревогу у местного населения. |
It is with deep regret that I am compelled to write to you expressing my deep concern and, in fact, apprehension, over how the situation with regard to the implementation of the Peace Agreement between Ethiopia and Eritrea has been developing. | С глубоким сожалением вынужден обратиться к Вам, чтобы выразить свою глубокую озабоченность, более того - тревогу по поводу того, как развивается ситуация с осуществлением Мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей. |
In this regard, the anxiety and apprehension of the affected country should be heard and duly considered by the Council's members. | В этой связи члены Совета должны прислушаться к странам, затронутым этой проблемой и выражающим беспокойство и тревогу в этой связи, и надлежащим образом ее рассмотреть. |
Insurers in numerous developing countries have voiced apprehension over whether their smaller and often under-capitalized companies can compete effectively. | Страховщики во многих развивающихся странах выражают тревогу по поводу того, что их более мелким и зачастую не имеющим надлежащего капитала компаниям трудно эффективно конкурировать с иностранными фирмами. |
Well, you can tell a judge that Darryl aided you in the apprehension of a federal fugitive. | Вы можете сказать судье, что Дэррил способствовал в поимке федерального заключённого. |
The Los Angeles Police Department would like to ask the community for any information that might be helpful in Mr. Jackson's apprehension. | Департамент полиции Лос-Анджелеса хотел бы попросить общественность предоставить любую информацию, которая может помочь в поимке мистера Джексона. |
Passed something called "the felons apprehension act." | Приняли какой-то закон о поимке преступников. |
I will continue to monitor all aspects of Tribunal-related activity in Bosnia and Herzegovina to ensure that our joint efforts contribute to the apprehension of key fugitives. | Я буду продолжать отслеживать ход реализации в Боснии и Герцеговине всех аспектов деятельности Трибунала в целях обеспечения того, чтобы наши совместные усилия способствовали поимке главных фигурантов, скрывающихся от правосудия. |
I cannot authorize civilians going on what has now become criminal apprehension. | Я не могу допускать гражданских лиц к поимке преступников, но любой агент из офиса будет держать вас в курсе. |
You feel no pain, no apprehension. | Вы не чувствуете ни боли, ни страха. |
We regret that apprehension and mistrust persist between Albanians and Serbs in Kosovo as regards those and other issues. | Мы сожалеем по поводу сохраняющейся атмосферы страха и недоверия между косовскими албанцами и сербами в Косово в этих и других вопросах. |
Such actions not only significantly jeopardize flight safety but also generate unprecedented strong feelings of insecurity, anxiety and apprehension among civilians. | Такие действия не только создают серьезную угрозу безопасности полетов, но и порождают беспрецедентно острое чувство отсутствия безопасности, тревоги и страха среди гражданского населения. |
All States have a duty to refrain from producing undue fear or apprehension of terrorist acts, out of proportion to the real threat, among their citizens or residents. | Все государства обязаны воздерживаться от нагнетания среди своих граждан или жителей чрезмерного страха или боязни терактов, не соразмерных с реальной угрозой. |
While local Serbs have demonstrated willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, there remains deep apprehension and fear in the region. | Хотя местные сербы продемонстрировали свою готовность и решимость взять на себя права и обязательства в качестве хорватских граждан, в регионе сохраняются глубокие чувства опасений и страха. |
Some political leaders have expressed apprehension about security during both elections, which will be hotly contested. | Некоторые политические лидеры выражают обеспокоенность по поводу обеспечения безопасности в ходе обоих выборов, результаты которых будут активно оспариваться. |
Many of the mission's interlocutors expressed apprehension about the rise in violence in Afghanistan, especially in the south, south-east and east of the country. | Многие собеседники членов миссии выражали обеспокоенность по поводу роста насилия в Афганистане, особенно на юге, юго-востоке и востоке страны. |
Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. | Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
Nevertheless, with considerable apprehension, we have come to realize that the most important tasks in the peace process are being continuously postponed, a concern shared by the Secretary-General of the United Nations in his report to the most recent Security Council session devoted to Angola. | Тем не менее мы с чувством серьезной обеспокоенности пришли к осознанию того, что выполнение самых важных задач в рамках мирного процесса постоянно откладывается; эту обеспокоенность разделяет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, представленном на последнем заседании Совета Безопасности, посвященном Анголе. |
CoE-CPT was particularly concerned about allegations of ill-treatment received from young persons who alleged that they had been subjected to physical ill-treatment by the police at the time of apprehension and/or during interrogation as well as ill-treatment of a psychological nature. | Особую обеспокоенность КПП-СЕ вызывают утверждения молодых людей о том, что они подвергались жестокому физическому обращению со стороны полиции при задержании и/или в ходе допроса, а также психологическому насилию. |
Even officials, including diplomats, live daily with apprehension, since they are encouraged to "whistle-blow" on colleagues. | Даже должностные лица государства, включая дипломатов, живут в обстановке повседневной тревоги, поскольку их вынуждают доносить на своих коллег. |
Degrading treatment or punishment is identified in particular as treatment or punishment that instils fear, apprehension and a sense of inferiority. | Унижающим достоинство обращением или наказанием признается, в частности, такое обращение или наказание, которое вызывает у лица чувство страха, тревоги и собственной неполноценности. |
Many were filled with dismay, apprehension, despair, grief and anger. | Многих людей переполнили чувства тревоги, страха, отчаяния, печали и гнева. |
The deaths of these two lawyers, who were nationally and internationally renowned for their work in defence of human rights, caused widespread apprehension among human rights advocates. | Смерть этих двух адвокатов, получивших признание в стране и за рубежом за их правозащитную деятельность, посеяла среди правозащитников чувство всеобщей тревоги. |
One expressed apprehension regarding the viability of some of the options for storage, noting concerns about long-term operational and maintenance costs, needed regulatory mechanisms and who would manage long-term storage facilities. | Один участник выразил сомнения в правильности некоторых вариантов хранения, отметив тревоги, выраженные в отношении долгосрочных оперативных и эксплуатационных расходов, необходимых регулирующих механизмов, и того, в чьем ведении будут находиться склады длительного хранения. |