the apprehension of this so-called "Hood" |
задержать этого так называемого "Парня в капюшоне" |
In spite of the fact that the public prosecution office offered a reward of 2,000 deutsche marks for clues leading to identification or apprehension of the offender or offenders, no concrete clues emerged. |
Несмотря на вознаграждение в 2000 марок, предложенное прокуратурой за любые сведения, позволяющие установить личность или задержать виновного или виновных, никаких конкретных сведений собрать не удалось. |
We hope that Bosnia and Herzegovina will eventually be able to remove the stumbling block to its membership in NATO's Partnership for Peace - that is, the apprehension of the two most-wanted fugitives, Mladic and Karadzic. |
Мы надеемся, что в конечном итоге Босния и Герцеговина сумеет устранить камень преткновения на пути ее участия в программе НАТО «Партнерство ради мира», то есть задержать двух лиц, обвиняемых в наиболее тяжких преступлениях и скрывающихся от правосудия, - Младича и Караджича. |
We also stress the importance of cooperation with various regional police agencies, which has allowed for the apprehension and repatriation of many of those individuals, who had fled abroad in the hope of evading the long arm of the law. |
Мы также подчеркиваем важность сотрудничества с различными региональными полицейскими управлениями, благодаря которому удалось задержать и репатриировать многих из числа тех, кто выехал за границу в надежде скрыться от правосудия. |
Unfortunately, even the strongest condemnations by the Security Council and other relevant international organizations have failed to contribute to the improvement of the security situation or to the identification and apprehension of the perpetrators of these crimes. |
К сожалению, даже самое решительное осуждение Советом Безопасности и другими соответствующими международными организациями не смогло улучшить положение в области безопасности или помочь установить личность и задержать виновных в совершении этих преступлений. |
By resolution 1638 (2005), the Security Council expanded the mandate of UNMIL to include the apprehension and detention of former President Charles Taylor in the event of his return to Liberia and his subsequent transfer to the Special Court for Sierra Leone. |
В резолюции 1638 (2005) Совет Безопасности расширил мандат МООНЛ, включив в него задачу задержать и заключить под стражу бывшего президента Чарльза Тейлора в случае его возвращения в Либерию и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
Those arrests were made with the cooperation of Governments in the region: Serbia and the Republika Srpska, an entity of Bosnia and Herzegovina, assisted in the apprehension of Tolimir and Serbia and Montenegro assisted with the arrest of Vlastimir Dordevič. |
Эти аресты были произведены при сотрудничестве правительств региона: Сербия и Республика Сербская, одно из образований Боснии и Герцеговины, помогли задержать Толимира, а Сербия и Черногория способствовали аресту Властимира Джорджевича. |
Inasmuch as these and other indictees have been able to find refuge inside and outside Bosnia and Herzegovina, routinely travelling to and from neighbouring countries, I am seeking to promote a regional response to the apprehension of these fugitives. |
Пока они и другие лица, которым предъявлены обвинения, будут находить убежище внутри и за пределами Боснии и Герцеговины, совершать обычные поездки в соседние страны и обратно, я буду поощрять региональные действия для того, чтобы задержать этих беглецов. |
Our best chance of a quick apprehension is to pose as buyers and then arrest him at the point of transaction. |
Наша лучшая возможность задержать его, это притвориться покупателями и арестовать его в момент сделки. |
We should not let another anniversary pass without the apprehension of the highest-profile indictees, Karadzic and Mladic. |
Мы должны постараться задержать таких известных лиц, которым были предъявлены обвинения, как Караджич и Младич, не позднее следующей годовщины этих печальных событий. |