In an editorial published in The Washington Post, Oreskes stated that those who opposed these scientific findings are amplifying the normal range of scientific uncertainty about any facts into an appearance that there is a great scientific disagreement, or a lack of scientific consensus. |
В редакционной статье Washington Post Орескес утверждает, что противники антропогенного характера потепления излагают состояние науки таким образом, что реальный нормальный диапазон научной неопределённости любых фактов превращается во впечатление, что в этой области есть существенные научные разногласия или вообще отсутствует консенсус. |
Each pagoda and hall appear to have been surrounded by covered corridors, giving the appearance of three separate temples of a style called "one Hall-one Pagoda." |
Каждая пагода и зал, по-видимому, были окружены крытыми коридорами, которые создавали впечатление трёх отдельных храмов в стиле «Один зал - одна пагода». |
Everybody knows that the first impression one gets from the program quite often depends on its appearance. |
Как известно, первое впечатление о программе зачастую строится по её внешнему виду. |
It's the appearance that creates the first impression about the company and the product. |
Ведь именно по внешнему виду складывается первое впечатление о компании, о ее продукте. |
But the appearance of selective or controlled justice will defeat the tribunal's purpose. |
Но если создастся впечатление об избирательном или управляемом правосудии, цель трибунала не будет достигнута. |
The cows and goats looking out from behind the trees are an attempt, albeit an unsuccessful one, at creating the appearance of space. |
Коровы и козы за деревьями - попытка, хотя и не совсем удачная, создать впечатление глубины пространства. |
However it was concerned that most of the investigations have failed to produce prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed, leading to the appearance of impunity. |
Однако Комитет озабочен в связи с тем, что в большинстве случаев такие расследования так и не привели к судебному преследованию и наказанию виновных соразмерно с тяжестью совершенных ими преступлений, что создает впечатление о существовании обстановки безнаказанности92. |
To achieve the proper look, the floor slanted upward and narrowed, while small actors three, four, and five feet in height were used as extras to give the appearance of being far from the camera. |
Чтобы добиться правильного внешнего вида, пол наклонен вверх и сужен, в то время как маленькие актеры три, четыре и пять футов в высоту были использованы в качестве дополнений, чтобы создалось впечатление, что они далеко от камеры. |
While the building from the outside has the appearance of a temple of art, the interior, with its small rooms, has the intimacy of a private home. |
Если снаружи музей создаёт впечатление «храма искусства», то внутреннее убранство с небольшими комнатами создаёт атмосферу уюта частного дома. |
However, in the view of the Department, such a transfer of responsibilities would create the appearance of an even greater conflict of interest than the one OIOS is proposing to remedy. |
Однако, по мнению Департамента, такая передача обязанностей приведет к тому, что сложится впечатление о еще более серьезном конфликте интересов, чем тот, который УСВН намеревается устранить. |
However, taking into account that the current article 5 deals with publication of regulatory legal texts, the appearance of the provisions on publication of information on forthcoming procurement opportunities in that article may give the wrong impression about the intended nature of that information. |
Однако, учитывая, что статья 5 в ее нынешнем виде касается опубликования нормативно-правовых документов, появление в этой статье положений относительно опубликования информации о будущих возможностях в области закупок может создать ложное впечатление о характере этой информации. |
He wrote that Akhaten "felt like a fully formed world" but criticised the resolution and the Mummy's appearance. |
Он написал, что Кольца Акатена производят впечатление «полностью сформированного мира», но раскритиковал финал и образ мумии. |
In recent years, it had taken on forms that had the outward appearance of legitimacy while carrying within them the seeds of malignancy. |
В последние годы терроризм стал приобретать такие формы, которые внешне создают впечатление своей законности, неся в себе в то же время семя зла. |
It must be stated, in conclusion, that despite the appearance that women are being offered more options and have achieved significant improvements in their status, there are still alarmingly high incidences of abuse of women or of violations of their rights. |
В заключение необходимо подчеркнуть следующее: создается впечатление, что женщинам предлагается больше вариантов и они достигли значительного улучшения своего положения, однако до сих пор число случаев насилия в отношении женщин или нарушения их прав человека остается высоким, что обоснованно вызывает тревогу. |
The West Africans proved less resistant to the climate than had been hoped, but their physique and general appearance as soldiers impressed the Sumatran population. |
Африканцы оказались менее устойчивы к местному климату, чем многие надеялись, но в качестве солдат они произвели большое впечатление на население Суматры. |
While putting forth a well- orchestrated appearance that it seriously wishes to negotiate peace, this side has continued its armed aggression and atrocities against the people of Bosnia and Herzegovina. |
Создав хорошо отрепетированное впечатление, что она серьезно стремится к мирным переговорам, эта сторона продолжает свою вооруженную агрессию и осуществляет зверства против народа Боснии и Герцеговины. |
All too often the only chance for public debate is after the Council has come to its decision - hence the appearance of formal Council sessions as rubber-stamping exercises. |
Зачастую единственная возможность для открытого обсуждения появляется после того, как Совет уже принял решение, и отсюда складывается впечатление, что официальные сессии Совета являются лишь работой по штамповке решений. |