You're taking pity on me and giving me a job, for appearance's sake. |
Ты жалеешь меня, даешь мне работу ради приличия. |
We buried her in the garden and then we went our separate ways, albeit under the same roof for appearance's sake. |
Мы похоронили её в саду и пошли каждый своей дорогой, хотя для приличия и остались под одной крышей. |
Do you think you could persuade your sister to make at least a token appearance? |
Может, ты уговоришь свою сестру прийти, хотя бы ради приличия? |
To maintain the appearance of propriety he entered a "lavender marriage" with a woman named Selma. |
Чтобы сохранить видимость приличия, он заключил фиктивный брак с женщиной по имени Сельма. |
I assume there is some token number I must actually deliver for appearance's sake. |
К сожалению, некоторое количество мне всё же придётся передать в руки закона ради приличия. |
Canon 2 requires that"[a] judge shall avoid impropriety and the appearance of impropriety in all of the judge's activities". |
Согласно канону 2, "судья должен избегать любых нарушений приличия и не создавать видимости какого-либо нарушения приличий при исполнении своих должностных обязанностей". |
I think we've put in enough of an appearance here, don't you? |
Кажется, мы соблюли с тобой все приличия. |