Their main concerns seem to be with the approval of individual alliances and the granting of anti-trust immunity. |
Главные вопросы, судя по всему, возникают в связи с выдачей разрешений на образование отдельных союзов и в связи с предоставлением им защиты от антитрестовского законодательства. |
The private sector believed that the introduction by the Egyptian Government of intellectual property rights and anti-trust laws would make the investment environment in Egypt much more attractive. |
По мнению представителей частного сектора, принятие в стране законов, защищающих права интеллектуальной собственности, а также антитрестовского законодательства, сделало инвестиционный климат в Египте гораздо более привлекательным. |
As for the word "monopolies", he said that in anti-trust instruments the term "monopolies" covered the category of "cartels". |
Что касается использования понятия "монополия", то в рамках антитрестовского законодательства оно включает в себя понятие "картель". |
The possibilities presented for anti-competitive practices when control of the distribution channels is in the hands of the producers of the product or a service being distributed has been a classic problem for Competition Policy and Anti-Trust authorities. |
Классической проблемой для органов, занимающихся вопросами конкурентной политики и антитрестовского законодательства, являются возможности осуществления антиконкурентной практики в тех случаях, когда каналы распределения находятся в руках производителей распределяемых продуктов или услуг 34/. |
Breaches of anti-trust and monopoly regulations |
Нарушения антитрестовского законодательства и правил о монопольной деятельности |
The FTC is short-staffed in part because anti-trust expertise is rare in Jamaica. |
Недостаточная укомплектованность КДТ персоналом отчасти объясняется тем, что на Ямайке нет достаточного числа специалистов в области антитрестовского законодательства. |
The increase in the amount of fines substantially strengthened the role of AFCCP in deterring anti-trust violations and created incentives for potential violators to comply with the law. |
Повышение размера штрафов позволило существенно усилить роль АДКЗП в борьбе с нарушениями антитрестовского законодательства и сделать потенциальных нарушителей более законопослушными. |
The efficiency of anti-trust enforcement in Mongolia is being reduced by the lack of written procedures. |
Отсутствие четко прописанных процедур снижает эффективность применения антитрестовского законодательства в Монголии. |
The FTC is the seat of knowledge in Jamaica with respect to anti-trust economics and law. |
В Ямайке КДТ является авторитетным источником информации по вопросам антитрестовского законодательства и экономического регулирования. |
Another way in which such practices are dealt with is by resorting to unfair trade or anti-trust regulations. |
Еще одним способом борьбы с такими действиями является применение норм по борьбе с дискриминационной торговой практикой или антитрестовского законодательства. |
The idea is very similar to the idea of anti-trust laws designed to safeguard against monopoly. |
Эта концепция весьма походит на концепцию антитрестовского законодательства, имеющего целью борьбу с монополиями. |
Other participants remained concerned about the implications of immunity from the application of anti-trust law. |
Другие участники остались убежденными в опасности тех последствий, которые может иметь предоставление иммунитета от действия антитрестовского законодательства. |
The United States grants anti-trust immunity to ocean common carriers, liner conferences and marine terminal operators provided the agreements they enter into are notified. |
Соединенные Штаты предоставляют иммунитет от применения антитрестовского законодательства общим перевозчикам, эксплуатирующим морской транспорт, линейным конференциям и операторам морских терминалов при условии предоставления уведомления о соглашениях, в которые они вступают. |
He understood Mr. Thelin's objection but said that the issue was not merely one of economic concentration, which could be addressed through anti-trust legislation. |
Он понимает возражение г-на Телина, но отмечает, что эту проблему нельзя сводить лишь к экономической концентрации, которая решается в рамках антитрестовского законодательства. |
(p) In addition to anti-trust law, such cases may also be addressed under unfair competition or "abuse of dominant position" rules. |
р) помимо антитрестовского законодательства, такие случаи могут регулироваться правилами, касающимися нечестной конкуренции или "злоупотребления доминирующим положением"; |
In the United States, various energy sectors are overseen by regulatory agencies, which typically regulate industry rates and acquisitions, and are required to take competition concerns into account; otherwise, no anti-trust immunity is granted to these sectors. |
В Соединенных Штатах надзор за деятельностью различных энергетических секторов осуществляется контрольными учреждениями, которые, как правило, регулируют отраслевые тарифы и слияния; они обязаны принимать во внимание соображения, связанные с защитой конкуренции; в противном случае этим секторам не предоставляется иммунитет от применения антитрестовского законодательства. |
The representative of the Czech Republic introduced a draft of the Utmost Concession Programme aimed at using fines imposed on companies in anti-trust cases as a means of investing in developing countries. |
Представитель Чешской Республики представил проект Программы специальных разрешений, цель которой состоит в том, чтобы использовать штрафы, налагаемые на компании в связи с нарушениями антитрестовского законодательства, в качестве средства для направления инвестиций в развивающиеся страны. |
The fourth axis is the need to build capacity in the FTC, the judiciary, academia, the legal community and other sectors of the public in the area of anti-trust law and economics. |
Четвертое направление - это работа по укреплению потенциала КДТ, судебных органов, научных и юридических кругов, а также других общественных секторов в области антитрестовского законодательства и рычагов управления экономикой. |
The United States allows cooperation between agricultural producers, including price-fixing, but the Government may order such conduct to be terminated, and anti-trust immunity does not extend to monopolization (or attempts to monopolize) by cooperatives engaging in predatory or otherwise anti-competitive activities. |
Соединенные Штаты допускают организованное сотрудничество между сельскохозяйственными производителями, включая установление ими цен, но правительство может распорядиться о прекращении такой практики, и иммунитет от применения антитрестовского законодательства не распространяется на монополизацию (или попытки монополизации) рынка кооперативами, применяющими хищническую или иную антиконкурентную практику. |
Adverse effects of the volatility of private capital flows should be reduced through policies of prudential regulation, capital controls, anti-trust laws and performance requirements. |
следует смягчать негативные последствия неустойчивого характера потоков частного капитала за счет осуществления стратегий, предусматривающих осмотрительное регулирование, введение в действие механизмов контроля за движением капитала, антитрестовского законодательства и нормативных требований в отношении показателей деятельности. |
AFCCP is open to international cooperation in anti-trust enforcement matters, including "cooperating and sharing information with foreign and international organizations." |
АДКЗП открыто для международного сотрудничества в вопросах применения антитрестовского законодательства, в том числе для "сотрудничества и обмена информацией с иностранными и международными организациями". |
The topics will be anti-trust and unfair competition cases involving intellectual property, and the valuation of intellectual property in infringement litigation; and |
На нем будут рассмотрены связанные с интеллектуальной собственностью случаи нарушения антитрестовского законодательства и несправедливой конкуренции и проведена стоимостная оценка интеллектуальной собственности в судебных разбирательствах по делам о нарушении прав; и |
Continued deregulation within various economic spheres while at the same time guaranteeing the conditions for fair competition with anti-trust laws, etc. in order to keep alive the positive aspects of globalization; |
е) дальнейшего сокращения вмешательства государства в различные экономические области при одновременном обеспечении условий для справедливой конкуренции путем принятия антитрестовского законодательства и т.д., с тем чтобы сохранить позитивные аспекты глобализации; |
If not properly regulated through anti-trust legislation, high levels of concentration of ownership, which were a characteristic feature of financial markets, could lead to a non-competitive market resulting in inefficiencies and unfairness. |
При отсутствии надлежащего регулирования на основе антитрестовского законодательства высокий уровень концентрации собственности, характерный для финансовых рынков, может привести к неконкурентоспособности рынка, что выразится в неэффективности и несправедливости. |
Any undue dominance by the private sector would be better prevented through anti-trust laws, the purpose of which was to prevent the creation of monopolies. |
Возможно, что с нынешними перегибами частного рынка лучше бороться на основе антитрестовского законодательства, которое призвано не допускать создание монополий. |