| Six countries initiate pilots strengthening capacity to analyse and adapt programmes for gender equality results in emergencies. | В шести странах началось осуществление экспериментальных проектов, направленных на укрепление потенциала в области анализа программ и их адаптации в целях обеспечения гендерного равенства в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Guidance on how to analyse and review accounts | Представить рекомендации в отношении методов анализа и проверки счетов |
| Speakers agreed that it was necessary to analyse unsuccessful attempts to recover assets in order to understand what had not functioned and provide solutions for future practice. | Ораторы выразили согласие с необходимостью проведения анализа безрезультатных попыток вернуть активы с тем, чтобы понять, где произошли сбои, и найти решения для будущего применения на практике. |
| The Government of Jordan stressed that a specialized unit had been created within the Crime Investigation Department and the Forensic Science Laboratory Department in order to analyse electronic data; additionally, many employees of the Anti Narcotics Department had received training in this area. | Правительство Иордании подчеркнуло, что в целях анализа электронных данных в следственном департаменте и в департаменте судебной экспертизы создано соответствующее специальное подразделение; кроме того, многие сотрудники департамента по борьбе с наркотиками прошли соответствующую подготовку в этой области. |
| The manual aims at helping developing countries, and especially LDCs, to enhance the capacity of their government agencies to compile, analyse and disseminate data on FDI and the operations of TNCs, based on internationally recommended standards. | Основная цель состоит в оказании развивающимся странам, и в первую очередь НРС, помощи в наращивании потенциала своих государственных ведомств в деле составлении, анализа и распространения данных о ПИИ и о деятельности ТНК на основе рекомендованных международных стандартов. |
| It is important to analyse how improved transparency and international cooperation could be strengthened, particularly where there are potentially negative effects. | Важно проанализировать возможные пути повышения транспарентности и укрепления международного сотрудничества, в частности в тех областях, где потенциально могут ожидаться негативные последствия. |
| Both institutions were required to analyse natural hazard prevention and mitigation opportunities as part of project preparation. | Оба этих учреждения должны в порядке подготовки проектной документации проанализировать возможные меры по предупреждению опасных природных явлений и смягчению их последствий. |
| The Procurement Division, in consultation with major requisitioners, should analyse vendor participation in relation to specific commodities and develop a strategy to improve competition. | В консультации с основными заказчиками Отдел закупок должен проанализировать участие поставщиков в закупке конкретных товаров и услуг и разработать стратегию усиления конкуренции. |
| Likewise, the commanding officers in all organizational units of the MUP RS held regular meetings to analyse the legality of the work and conduct of the MUP RS personnel. | Кроме того, командиры всех организационных подразделений МВД РС проводят регулярные заседания, с тем чтобы проанализировать законность работы и действий персонала МВД РС. |
| Others suggested that he should analyse whether "provisional accession" was a possibility and whether that would be equivalent to provisional application upon the treaty's entry into force. | Другие предложили проанализировать вопрос о том, существует ли возможность «временного присоединения», и, если да, то приравнивается ли временное применение договора к его вступлению в силу. |
| The report complements the ongoing efforts of the United Nations Statistical Commission, which will analyse and define data gaps in available statistics. | Доклад дополняет продолжающиеся усилия Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, которая будет анализировать и определять информационные пробелы в имеющейся статистике. |
| Liberia had begun to take measures to understand fully its regional and international human rights obligations and to analyse the roles and functions of United Nations special procedures. | Либерия начала предпринимать шаги, чтобы в полной мере понять свои региональные и международные правозащитные обязательства, а также анализировать роли и функции специальных процедур Организации Объединенных Наций. |
| (a) Continue to analyse the international systems of production, by sector and industry, and make this information available to member countries; | а) продолжать анализировать международные системы производства в размере секторов и отраслей и распространять соответствующую информацию среди стран-членов; |
| the measures taken for the transfer of technology in order to enable the Convention secretariat to compile, analyse and then submit the above-mentioned documents to each session of the Conference of the Parties; | информацию о принятых мерах в области передачи технологии, с тем чтобы позволить секретариату Конвенции компилировать, анализировать и затем представлять вышеупомянутые документы на каждой сессии Конференции Сторон; |
| The absence of a database on protection of civilian issues has severely handicapped the ability of UNAMA to analyse and advocate on protection needs in conflict areas as well as to report to the Security Council on protection concerns. | Отсутствие базы данных по вопросам защиты гражданского населения резко ограничивает способность МООНСА анализировать и обосновывать необходимость защиты населения в районах конфликта, а также доводить эти проблемы до сведения Совета Безопасности. |
| The continuous efforts of UN-Women to collect, analyse and disseminate gender-sensitive data were welcomed. | С удовлетворением были отмечены постоянная работа Структуры «ООНженщины» по сбору, анализу и распространению данных, касающихся гендерной проблематики. |
| The Government is making a considerable endeavour to study these languages, to analyse their specific characteristics, and to preserve them. | Правительство прилагает значительные усилия по изучению, анализу специфических особенностей и сохранению этих языков. |
| Efforts to analyse and address the gender dimensions of the global financial and economic crisis have also been made. | Были также предприняты усилия по анализу и рассмотрению гендерных аспектов глобального финансового и экономического кризиса. |
| The study should analyse such rights and examine those derived from the concepts presented here. | В ходе исследования необходимо подвергнуть анализу эти права и изучить права, которые вытекают из предлагаемых здесь концепций. |
| Every police component in the field creates daily, weekly and biannual reports; however, there is no practice to sufficiently analyse the information available from those reports, let alone to objectively describe underlying trends and forecast challenges ahead. | В рамках каждого полицейского компонента на местах осуществляется подготовка ежесуточных, еженедельных и полугодовых сводок; однако на практике приводимые в них сведения не подвергаются надлежащему анализу, не говоря уже об объективной характеристике основных тенденций и прогнозировании предстоящих задач. |
| The specific aim of the group is to try and analyse the processes applied by other States that have been confronted with these circumstances. | Конкретная цель группы состоит в анализе процессов, используемых другими государствами в аналогичной ситуации. |
| The Division implemented a programme of yearly regional and national training workshops on technical issues related to different steps of the census process in order to help countries to prepare for and carry out their censuses, and to analyse and disseminate the results. | Отделом реализуется программа ежегодных региональных, а также национальных учебных семинаров-практикумов по техническим вопросам, связанным с различными этапами процесса переписи, чтобы помочь странам в подготовке и проведении переписей и анализе и распространении результатов. |
| With respect to the operations of an IPA, she said that tools developed by international organizations, such as the ITC Investment Map, could help IPAs to analyse FDI and trade data in a cost-effective manner. | Коснувшись деятельности АПИ, она отметила, что инструменты, разрабатываемые международными организациями, например "инвестиционная карта" МТЦ, могут помочь АПИ не тратить лишних денег при анализе ПИИ и данных о торговле. |
| One of the objectives of the project is to analyse the efficacy of three different positive incentives for reducing emissions from deforestation, namely a "carbon stock approach", a "sectoral crediting baseline approach" and a "direct barter approach". | Одна из целей этого проекта заключается в анализе эффективности трех различных позитивных стимулов для сокращения выбросов в результате обезлесения, а именно: "подход на основе накопления углерода", "подход на основе исходных условий для секторального кредитования" и "подход на основе прямого бартера". |
| UNICEF plays a pivotal role in supporting countries to collect and analyse household-level data for monitoring the situation of children and women and the Millennium Development Goals through the implementation of Multiple Indicator Cluster Surveys (MICS). | ЮНИСЕФ играет ключевую роль в оказании странам поддержки в сборе и анализе данных по домашним хозяйствам для наблюдения за положением детей и женщин и ходом достижения Целей развития тысячелетия посредством проведения обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки (ОПГВ). |
| The information system allows law enforcement agencies in 16 West African countries to collect, analyse and share police information at the national, regional and global levels. | Эта система позволяет правоохранительным ведомствам 16 западноафриканских стран заниматься на национальном, региональном и глобальном уровнях сбором полицейских сведений, их анализом и обменом ими. |
| (c) UNDCP should collect, analyse, explain and distribute to Member States the available legislative models. | с) ЮНДКП следует заниматься сбором, анализом, разъяснением и распространением среди государств-членов имеющихся законодательных моделей. |
| Accordingly, UNDCP will collect and analyse data and information on the illicit drug problem worldwide, and act as a central clearing house for information on global drug trends. | В этой связи ЮНДКП будет заниматься сбором и анализом данных и информации о состоянии проблемы неза-конного использования наркотиков в мире и высту-пать в качестве центра сбора, обработки и распро-странения информации об общемировых тенден-циях, касающихся наркотиков. |
| The subgroup is expected to analyse differences and similarities in terms and definitions and reach a consensus. | Ожидается, что Подгруппа будет заниматься анализом различий и схожих черт в терминах и определениях и добиваться консенсуса. |
| To identify the relevant United Nations agencies and IGOs that collect, analyse and monitor data that could be used for UNCCD reporting purposes in particular with regard to strategic objectives 1, 2 and 3; | а) выявить соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и МПО, которые занимаются сбором, анализом и мониторингом данных, могущих использоваться для целей отчетности по КБОООН, в частности в связи со стратегическими целями 1, 2 и 3; |
| This paper would analyse the way the MFN clause was interpreted in Maffezini v. Spain and in subsequent investment cases. | В этом документе будет анализироваться то, каким образом клаузула о НБН толковалась в деле Маффесини против Испании и в последующих делах об инвестициях. |
| Such research might specifically analyse the results of enterprise-level partnerships in developing countries after a sufficiently long period so as to gauge the impact achieved. | В ходе подобных исследований могли бы конкретно анализироваться партнерские связи, налаженные в развивающихся странах, которые доказали свою эффективность в течение достаточно продолжительного периода времени. |
| In addition, studies on the net transfer of resources between developing and developed countries will examine the changing nature and direction of international financial flows and will analyse ways and means to sustain and enhance development finance from all potential sources. | Кроме того, в рамках исследований, касающихся чистого движения ресурсов между развивающимися и развитыми странами, будут изучаться изменения в характере и направлении международных финансовых потоков, а также анализироваться пути и средства сохранения и увеличения объема средств, выделяемых на цели развития из всех возможных источников. |
| A study focusing specifically on financial management is being launched and will analyse case-studies that illustrate particular innovations, such as redesign of financial regulations or upgrading of computerized accounting systems. | ЗЗ. Начинается проведение исследования, специально посвященного вопросам управления финансами, в рамках которого будут анализироваться тематические исследования, служащие иллюстрацией конкретных новшеств, таких, как пересмотр финансовых положений или совершенствование систем компьютеризированного бухгалтерского учета. |
| The reservations procedure should not be approached from a sectoral standpoint, and it was for the parties alone to analyse and agree, in a treaty regime, on the need for reservations in the form of derogating clauses. | Процедуру оговорок не следует рассматривать с узкосекторальной точки зрения - вопрос о необходимости оговорок в форме положений об отступлениях должен анализироваться и согласовываться только самими сторонами на договорной основе. |
| The independent expert also recommends that a study be conducted to analyse the situation of those persons who have left the camps. | Независимый эксперт также рекомендует провести исследование для изучения положения лиц, покинувших лагеря. |
| A meeting of experts will be held in November 1996 to analyse ways and means of giving a practical response to the right to development and to advise the High Commissioner on the most effective manner of implementing that right. | В ноябре 1996 года будет проведено совещание экспертов в целях изучения путей и способов практической реализации права на развитие и выработки предназначенных для Верховного комиссара рекомендаций в отношении наиболее эффективного способа осуществления этого права. |
| Additional requirements were attributable mainly to the expenditures related to the engagement of consultants to support preparations for the local elections, to draft the security sector reform strategy and to review and analyse the proposals of potential contractors for new fuel and airfield services contracts. | Возникновение дополнительных потребностей обусловлено в основном расходами в связи с привлечением консультантов для содействия подготовке к проведению местных выборов, для разработки стратегии реформирования сектора безопасности и для изучения и анализа предложений потенциальных подрядчиков в отношении заключения новых контрактов на поставку топлива и обслуживание аэродромов. |
| He collaborated closely with the Secretariat of the Convention to Combat Desertification, 2006 being the International Year of Deserts and Desertification, to analyse the linkages between desertification, hunger and the right to food, and participated in an international conference on this topic. | Он тесно сотрудничал с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в 2006 году, который был объявлен Международным годом пустынь и опустынивания, в целях изучения взаимосвязи между опустыниванием, голодом и правом на питание и участвовал в международной конференции по данной тематике. |
| He insisted that the accident statistics should be examined to analyse the reasons for accidents (road, driver or vehicle) and, if the rollover accident was shown to have been caused by the vehicle, then to establish a test procedure to solve the problem. | Он подчеркнул целесообразность изучения статистики дорожно-транспортных происшествий для анализа их причин (дорога, водитель или транспортное средство), и если будет выявлено, что авария с опрокидыванием произошла по вине транспортного средства, то в этом случае необходимо будет определить процедуру испытаний в целях решения этой проблемы. |
| Empowerment must be a primary and stated goal of such a process, through providing a participatory learning process that helps people to analyse local problems and develop solutions that use and promote rights. | Расширение прав и возможностей должно рассматриваться в качестве основной заявленной цели такого процесса через обеспечение процесса обучения с широким участием, в рамках которого люди могут изучить имеющиеся проблемы и найти решения, опирающиеся на права человека. |
| It is now crucial that influential players from the international community explore and analyse their comparative advantages vis-à-vis the parties and the region. | Влиятельные субъекты международного сообщества должны изучить и проанализировать сравнительные преимущества, которыми они обладают по сравнению со сторонами и партнерами в регионе. |
| One other representative believed that UNEP should analyse why governments' political commitment to UNEP was not reflected in their contributions to the Environment Fund. | По мнению одного представителя, ЮНЕП должна изучить вопрос о том, почему политическая приверженность правительств делу ЮНЕП не находит своего отражения в их взносах, вносимых в Фонд окружающей среды. |
| There is clearly need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problems in their respective countries and attempt jointly to find solutions. | Совершенно ясно, что существует необходимость в эффективном механизме проведения регулярного диалога с соответствующими правительствами, с тем чтобы можно было изучить и проанализировать проблемы в их странах и попытаться совместно найти решение проблем. |
| UNCTAD could analyse those, make an inventory and study their potential effectiveness in the LDCs, thereby helping LDCs to understand what was being offered to them. | ЮНКТАД могла бы проанализировать эти положения, подготовить их компиляцию и изучить их потенциальную эффективность с точки зрения НРС, с тем чтобы помочь НРС лучше понять предлагаемые им возможности. |
| In future, the Inspection and Evaluation Service will continue to systematically review, categorize and analyse the observations and recommendations produced during every inspection mission. | В будущем Инспекционно-аналитическая служба будет и далее систематически изучать, классифицировать и анализировать замечания и рекомендации, ставшие результатом каждой инспекционной миссии. |
| UNCTAD should study and analyse the impact of new security initiatives on the international trade and transport of developing countries and should disseminate this information. | ЮНКТАД необходимо изучать и анализировать характер воздействия новых инициатив в области безопасности на международную торговлю и транспортный сектор развивающихся стран, а также обеспечивать распространение этой информации. |
| It should be recalled that the Panel of Experts is mandated to examine and analyse all "incidents of non-compliance". | Следует напомнить, что Группе экспертов в соответствии с ее мандатом поручено изучать и анализировать все «случаи неисполнения». |
| The Commission would no doubt seek to balance the concern to preserve the principles of immunity against the need to combat impunity, and would cautiously analyse the developing customary international law on that controversial point with reference to State practice. | Комиссия, несомненно, будет стремиться найти золотую середину между желанием сохранить принцип иммунитета и необходимостью борьбы с безнаказанностью и будет тщательно изучать тему развития международного обычного права в связи с этим противоречивым вопросом, опираясь на практику государств. |
| The existence of technical plans that provide staff members with an opportunity to analyse, examine and take action in each case on a reasoned basis is seen as a step forward. | Составление этого плана следует отметить в качестве достижения, поскольку с его помощью должностные лица могут анализировать и изучать ситуацию и принимать меры в каждом случае с большей основательностью. |
| In this respect it is important to identify and analyse the target group. | В связи с этим важно определить и подвергнуть анализу целевую группу. |
| With that in mind, the Special Rapporteur should analyse practice, doctrine and possible new trends. | Учитывая это обстоятельство, Специальный докладчик должен подвергнуть анализу практику, доктрину и возможные новые тенденции. |
| In the light of the foregoing, and without any need to analyse the allegedly irregular way in which Mr. Peng Ming was transferred from Myanmar to China, the Working Group renders the following Opinion: | В свете вышеизложенного и без какой-либо необходимости подвергнуть анализу предположительно неправомерный характер передачи г-на Пэн Мина из Мьянмы в Китай Рабочая группа принимает следующее мнение: |
| Having chosen in this way to mark the International Year of the Family, the Committee wishes to analyse three articles in the Convention that have special significance for the status of women in the family: | Решив таким образом отметить Международный год семьи, Комитет хотел бы подвергнуть анализу три статьи Конвенции, которые имеют особое значение для положения женщин в семье: |
| In view of the necessity to analyse not only the supply and demand for forest products but also the whole variety of non-market benefits and non-timber products, the scope of future forest sector outlook activities will be broadened under the title "European Forest Sector Outlook Studies". | Поскольку необходимо подвергнуть анализу не только предложение лесных товаров и спрос на них, но и весь спектр нерыночных благ и недревесных товаров, диапазон перспективных исследований по лесному сектору будет расширен, о чем свидетельствует их название "Перспективные исследования по лесному сектору Европы". |
| The Government of Cuba will analyse the content of this treaty in depth and decide on that basis, at the appropriate time, what position it will definitively adopt. | Правительство Кубы проведет углубленный анализ содержания этого договора и на этой основе определит в свое время ту позицию, которую оно окончательно займет . |
| Despite multiple efforts to analyse the modus operandi of organized criminal groups, lack of access to data in many jurisdictions persists and analysis is still virtually non-existent in several regions. | Несмотря на многочисленные попытки анализировать принципы функционирования организованных преступных групп, достаточный доступ к данным во многих странах по-прежнему отсутствует, а по нескольким регионам подобный анализ практически не проводится. |
| As regards the prevention and treatment of malaria in Bolivia, UNICEF has helped to develop the ability of departmental health service personnel to manage and analyse information related to malaria. | Что касается профилактики и лечения малярии в Боливии, то ЮНИСЕФ содействовал развитию в департаментах потенциала медицинских работников в области работы с информацией по малярии, включая ее анализ. |
| The object was, in particular, to analyse the need for research on the subject of violence against women and children and to tackle the question of trafficking in women and children. | В ее цели входили, в частности, анализ необходимости исследований по теме насилия в отношении женщин и детей и рассмотрение вопроса о торговле женщинами и детьми. |
| It will analyse in depth the issues on the agenda of the Summit and will be available in all official languages, as well as the other non-official programming languages of United Nations Radio. | В ее рамках будет произведен углубленный анализ вопросов, стоящих на повестке дня Встречи на высшем уровне, и она будет выходить на всех официальных языках, а также других неофициальных языках программ Радио Организации Объединенных Наций. |
| The basic method of monitoring programmes broadcast to verify their adherence to statutory provisions is to analyse recordings provided by the broadcaster. | Основной метод мониторинга передаваемых передач для проверки их соответствия законодательству заключается в изучении записей, предоставленных органом вещания. |
| In dealing with the topic, the Commission should analyse the relations between individuals, States and the international community as a whole and should consider the necessary balance to be struck among the rights, obligations and legitimate interests that arose in the event of a disaster. | При изучении данной темы Комиссии следует провести анализ взаимосвязей между отдельными лицами, государствами и международным сообществом в целом и принять во внимание необходимую сбалансированность, которая должна быть достигнута в соотношении аспектов прав, обязательств и законных интересов, возникающих в случае бедствия. |
| Practical exercises during the entrepreneurship workshops and the succeeding concentration on business plans oblige the participating entrepreneurs to analyse the commercial possibilities of their projects. | На практических занятиях в ходе практикумов для предпринимателей и при последующем углубленном изучении бизнес-планов предприниматели-участники анализируют коммерческие возможности своих проектов. |
| Differently from opinion-based methods, evidence-based approaches to assess corruption and vulnerability to it collect information on the evidence or experience of the phenomenon under study, and analyse such information through scientific, non-subjective procedures. | В отличие от методов, основанных на изучении различных мнений, подходы к оценке коррупции и уязвимости перед ней, основывающиеся на фактах, предполагают сбор фактической или эмпирической информации об изучаемом явлении и анализ такой информации при помощи научно обоснованных объективных процедур. |
| These bodies have proposed that it should refocus on the original concept, which was that the forum should study and analyse the whole migration phenomenon, of which the migrant population and their human rights are central, but not the only, elements. | Эти учреждения предложили вернуться к первоначальным концепциям Форума, согласно которым его цель должна состоять в изучении и анализе явления миграции с учетом таких центральных, но не единственных элементов и компонентов системы, как условия жизни мигрантов и положение в области осуществления их прав человека. |