At the same time, France considers that it cannot ratify the Convention alone, but must do so together with all its European partners, insofar as the European Union has had jurisdiction over migration and asylum since the Treaty of Amsterdam entered into force. |
В то же время Франция полагает, что она не может ратифицировать эту Конвенцию одна, а должна сделать это вместе со своими европейскими партнерами, поскольку после принятия Амстердамского договора компетенцию в вопросе мигрантов и убежища осуществляет Европейский союз. |
The entry into force of the Amsterdam Treaty in May 1999 had strengthened the position of human rights in the European Union, which was continuing to develop a legal framework for non-discrimination and to support the action of non-governmental organizations (NGOs) through assistance programmes. |
Хотя вступление в силу в мае 1999 года Амстердамского договора обусловило улучшение положения в области прав человека в Европейском союзе, Союз продолжает разработку правовой основы для борьбы против расизма и поддерживает посредством осуществления программ помощи деятельность неправительственных организаций. |
In the spirit of article 13 of the Amsterdam Treaty, a petition was circulated to amend article 3 of the Italian Constitution by introducing a clause to outlaw any form, direct or indirect, of age discrimination. |
В духе статьи 13 Амстердамского договора была подготовлена петиция о внесении поправки в статью 3 конституции Италии с тем, чтобы ввести в нее положение, запрещающее любую форму дискриминации - прямой или косвенной - по признаку возраста. |
UNHCR hopes that the entry into force of the Amsterdam Treaty, signed on 2 October 1997, will facilitate the adoption of a coherent and comprehensive European asylum policy, based on common standards of protection which are consonant with internationally agreed standards. |
УВКБ надеется, что вступление в силу Амстердамского договора, подписанного 2 октября 1997 года, облегчит принятие последовательной и всесторонней европейской политики в области предоставления убежища, базирующейся на общих стандартах защиты, соответствующих международно согласованным стандартам. |
According to the report, Europe faces a significant challenge of change to meet the legal goals of the European Union concerning Amsterdam treaty and to serve her citizens by common policies orientated to common public welfare within the area of transport. |
Согласно этому докладу перед Европой стоит серьезная задача проведения преобразований для достижения юридических целей Европейского союза в контексте Амстердамского договора и для того, чтобы ее граждане могли пользоваться результатами осуществления общих стратегий, нацеленных на обеспечение общего благосостояния в области транспорта. |
Revision of the draft annotated outline, taking into account the comments received from the participants of the Amsterdam scoping workshop, the Stockholm seminar and the Working Group on Integrated Water Resources Management |
Доработка проекта аннотированного плана с учетом полученных замечаний от участников Амстердамского обзорного рабочего совещания, Стокгольмского семинара и Рабочей группы по комплексному управлению водными ресурсами |
Indeed, the existence of opportunities within the framework of Amsterdam joint fund is often cited as a means of meeting this need, but an objective analysis of the functioning of that fund has shown its operational limits. |
По сути, на существование возможностей в рамках Амстердамского совместного фонда часто ссылаются как на средство удовлетворения этой потребности, но объективный анализ функционирования этого фонда показывает его оперативные пределы. |
As agreed at the summit meeting of the European Union in Finland in October 1999, a common European asylum system is being developed as follow-up to the 1997 Treaty of Amsterdam. |
На совещании глав государств и правительств Европейского союза в Финляндии в октябре 1999 года было принято решение о разработке Европейской системы убежища в развитие Амстердамского договора 1997 года. |
The fact that the second opinion on the author's psychology examination given by a member of staff of the Free University of Amsterdam was ignored; |
было проигнорировано мнение второго преподавателя - сотрудника Амстердамского свободного университета, принимавшего у автора экзамен по психологии; |
It was during those negotiations, which led to the Amsterdam Treaty, that the incorporation of the Schengen acquis into the main body of European Union law was agreed along with opt-outs for Ireland and the United Kingdom, which were to remain outside of the Schengen Area. |
Это произошло в ходе переговоров, приведших к подписанию Амстердамского договора, который позволил инкорпорировать Шенгенское право (Schengen acquis) в основной корпус права Европейского союза, при этом оставляя исключение для оставшихся за пределами Шенгенской зоны Ирландии и Великобритании. |
The European Commission (EC) is acting to implement the provisions of the Treaty of Amsterdam, which entered into force on 1 May 1999 and which contains a legal basis to promote non-discrimination on the grounds of age throughout the European Union. |
Европейская комиссия (ЕК) проводит работу, направленную на выполнение положений вступившего в силу 1 мая 1999 года Амстердамского договора, в котором заложена правовая основа содействия обеспечению недискриминации по возрастному признаку во всех странах Европейского союза. |
He suggested that the Austrian authorities should consider enacting a global anti-discrimination law, applicable to both the public and private sectors and covering the labour market, housing, lending, education and other areas, without awaiting further developments under the Treaty of Amsterdam. |
Оратор предлагает австрийским властям, не дожидаясь дальнейшего развития событий в рамках Амстердамского договора, рассмотреть вопрос о принятии универсального антидискриминационного законодательства, применимого как к государственному, так и к частному секторам и охватывающего трудовые отношения, жилищный вопрос, кредитование, образование и другие области. |
While developments in the European Union relating to refugee and asylum policies and racial discrimination, particularly new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, were of considerable relevance to the Committee's work, States parties remained individually accountable for their compliance with the Convention. |
Хотя происходящие в Европейском союзе изменения, касающиеся политики по вопросам беженцев и убежища, а также расовой дискриминации, в особенности новая статья 13 Амстердамского договора, имеют весьма актуальное значение для деятельности Комитета, каждое из государств-участников по-прежнему несет индивидуальную ответственность за выполнение положений Конвенции. |
UNHCR continued to be closely associated with the long-standing work of the European Union (EU) concerning the harmonization of asylum and immigration policies under the terms of the Treaty of Amsterdam and the subsequent Tampere Conclusions. |
УВКБ продолжало тесно взаимодействовать с Европейским союзом (ЕС) в проводимой им уже долгие годы работе по согласованию политики в области предоставления убежища и иммиграционной политики по условиям Амстердамского договора и в соответствии с принятыми впоследствии в Тампере заключениями. |
Moreover, the author did not study at the School of Social Work; he studied medicine at the University of Amsterdam from 1987 to 1990 and never worked as a teacher. |
Кроме того, автор не учился в Школе социального обслуживания; с 1987 года по 1990 год он учился на медицинском факультете Амстердамского университета и при этом никогда не работал преподавателем. |
He highly evaluated the progress made to improve lighting performances (e.g. gas discharge headlamps) and road safety and recalled that article 95 of the EC Amsterdam Treaty envisaged the improvement of safety and environment protection. |
Он дал высокую оценку прогрессу, достигнутому в области улучшения параметров освещения (например, фары с газоразрядными источниками света) и безопасности дорожного движения, и напомнил, что в статье 95 Амстердамского договора ЕС ставится задача повышения безопасности и улучшение охраны окружающей среды. |
The most important legal basis is Art. 141 of the EC Treaty which is directly applicable law and was once more substantially improved by the Treaty of Amsterdam. |
Важнейшей правовой нормой является в этой связи статья 141 Договора о ЕС, которая является нормой прямого действия и которая была существенно доработана посредством Амстердамского договора. |
The right of minorities is also strengthened within the European Union framework by Article 13 of the Treaty of Amsterdam and the so-called Discrimination Directive of the European Community (Council Directive 2000/43/EC implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin). |
Право меньшинств также закреплено в рамках Европейского союза статьей 13 Амстердамского договора и так называемой Директивой Европейского сообщества о борьбе с запрещении дискриминации (Директива Совета 2000/43/ЕС о соблюдении принципа равного обращения с лицами, независимо от их расового или этнического происхождения). |
(b) Facultative choice of law: The procedural status of choice-of-law rules (T. M. de Boer, Professor at the University of Amsterdam); |
Ь) факультативный выбор права: процедурный статус норм о выборе права (Т.М. де Бур, профессор Амстердамского университета); |
Although Ireland and the United Kingdom have not signed the Schengen Agreement Application Convention, they take part in Schengen co-operation under the terms of the Treaty of Amsterdam, which introduced the provisions of Schengen acquis into European Union law. |
Ирландия и Великобритания, которые не подписали Шенгенское соглашение, принимают участие в Шенгенском сотрудничестве в рамках Амстердамского договора, который интегрировал Шенгенское соглашение в право Европейского союза, позволяя этим странам участвовать во всех положениях или части Шенгенского права. |
During her visit to the Netherlands, the Special Rapporteur met with representatives of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice, with representatives of the Amsterdam police Juvenile Advice Squad, with academic and medical professionals, and with representatives of NGOs. |
Во время своего посещения Нидерландов Специальный докладчик встретилась с представителями министерства иностранных дел и министерства юстиции, с представителями Консультативного отдела по работе с несовершеннолетними Амстердамского управления полиции, с научными работниками и медицинскими специалистами, а также с представителями НПО. |
Performance-related awarding of funds as an incentive to promote women on the basis of the Treaty of Amsterdam, of the Higher Education Framework Act and the Hesse Act on Higher Education |
Распределение финансовых средств в зависимости от результатов труда в качестве стимула для улучшения положения женщин на основе Амстердамского договора, Рамочного закона о высшем образовании и Закона земли Гессен о высшем образовании |
C. From Amsterdam Treaty onwards |
С. Период от Амстердамского договора по настоящее время |
1999-2000 Vice-president Amsterdam Court. |
Заместитель председателя Амстердамского суда. |
At the EU level, integration of environmental issues in other policy areas has been on the agenda since the early 1980s and has gained importance with the successive amendments made to the EC Treaty, notably with the Amsterdam Treaty signed in 1997. |
На уровне ЕС интеграция экологических аспектов в другие сферы политики фигурирует в повестке дня с начала 1980-х годов, и ее значимость обретала контуры с внесением чередующихся поправок в Договор о ЕС, и в частности с заключением Амстердамского договора, подписанного в 1997 году. |