Mr. J.E. Doek, Professor of Civil, Family and Juvenile law, Amsterdam Free University |
Г-н Й.Е. Дук, преподаватель гражданского, семейного права и права несовершеннолетних Амстердамского свободного университета |
The Heads of State or Government of the European Union reached political agreement on 17 June this year on a new treaty for Europe, the Amsterdam Treaty. |
17 июня этого года главы государств и правительств стран Европейского союза достигли политического соглашения в отношении нового договора для Европы - Амстердамского договора. |
One of the principal objectives of the Amsterdam Treaty is to strengthen the EU's Common Foreign and Security Policy. |
Одна из главных целей Амстердамского договора заключается в укреплении проводимой Европейским союзом Общей внешней политики и политики в области безопасности. |
The European Commission is developing proposals for two anti-discrimination directives, which it plans to publish as soon as possible after ratification of the Amsterdam Treaty. |
Европейская комиссия разрабатывает предложения в отношении двух направленных против дискриминации директив, которые она планирует опубликовать по возможности в кратчайшие сроки после ратификации Амстердамского договора. |
Policy actions adopted before the Amsterdam Treaty were to a large extent limited to equality of men and women in employment or in the workplace. |
Политические меры, принятые до заключения Амстердамского договора, в значительной степени ограничивались равенством мужчин и женщин в сфере занятости или на рабочем месте. |
Experts from the World Bank and Amsterdam University maintained that e-finance was not limited to industrial countries and advanced emerging markets, but instead offered opportunities to leapfrog to countries with underdeveloped financial systems. |
Эксперты из Всемирного банка и Амстердамского университета подчеркнули, что электронное финансирование не ограничивается только кругом промышленно развитых стран и наиболее передовых стран с формирующейся рыночной экономикой, а открывает возможности для "большого скачка" странам со слаборазвитыми финансовыми системами. |
With the entry into force of the Amsterdam Treaty, the European Union had set for itself the goal of ensuring the protection of its citizens within an area of freedom, security and justice. |
После вступления в силу Амстердамского договора Европейский союз поставил перед собой цель обеспечить защиту своих граждан в зоне свободы, безопасности и правосудия. |
This project, entitled "Paving the Way for Art. 13 of the Amsterdam Treaty", takes the form of a series of specific courses on racism for staff working in operational offices and teaching institutes. |
Данный проект, озаглавленный "Оказание содействия осуществлению статьи 13 Амстердамского договора", реализуется в форме серии конкретных курсов по вопросам расизма для сотрудников оперативных отделов и учебных заведений. |
In demographic statistics, the main priority is to provide a timely and efficient monitoring system on implementation of the provisions of the Treaty of Amsterdam concerning security and freedom of movement of individuals by means of an improved and expanded monthly data collection. |
В области демографической статистики главным приоритетом является обеспечение своевременной и эффективной системы контроля за осуществлением положений Амстердамского договора в отношении безопасности и свободы перемещения лиц на основе совершенствования и расширения сбора помесячных данных. |
Following the World Conference on Women in Beijing and the ratification of the Treaty of Amsterdam, the issue of gender mainstreaming has also become a key agenda at the Federal Ministry of Education, Science and Culture. |
После завершения пекинской Всемирной конференции по положению женщин и ратификации Амстердамского договора вопрос об учете гендерного фактора стал одним из ключевых пунктов повестки дня Федерального министерства образования, науки и культуры. |
METAlex, an XML-based standard proposed and developed by the Leibniz Center for Law of the University of Amsterdam, is used by the governments of both the United Kingdom and the Netherlands to encode their laws. |
METAlex, основанный на XML стандарт, предложенный и разработанный Лейбницским Центром права Амстердамского университета, используется правительствами Соединенного Королевства и Нидерландов для кодирования их законов. |
The design of the church in Amsterdam Renaissance style is by Hendrick de Keyser, who was also buried in the church in 1621. |
Храм построен в стиле амстердамского ренессанса архитектором Хендриком де Кейзером, который был похоронен в церкви в 1621 году. |
Mi-parti is an orchestral work by the Polish composer Witold Lutosławski, composed from 1975 to 1976 on a commission from the City of Amsterdam for the Concertgebouw Orchestra. |
Mi-parti - пьеса для симфонического оркестра польского композитора Витольда Лютославского, написанная в 1975-1976 годах по заказу для амстердамского оркестра Консертгебау. |
A judgement given by the Amsterdam Court of Appeal on 25 June 1987 (Administrative and Judicial Decisions concerning Public Administration in the Netherlands 87,411) has a bearing on the horizontal effects of fundamental rights, and conflicts between them. |
Решение Амстердамского апелляционного суда от 25 июня 1987 года (Административные и судебные решения, касающиеся государственной администрации в Нидерландах, 87,411) относилось к горизонтальному эффекту основных прав и коллизий между ними. |
In the light of new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, he endorsed Mr. van Boven's comments about the incomprehensible neglect of the Convention in so many discussions of new legislation. |
В свете новой статьи 13 Амстердамского договора оратор разделяет высказанную г-ном ван Бовеном озабоченность в связи с необъяснимым игнорированием Конвенции в ходе столь широкого обсуждения нового законодательства. |
Within the European Union context, two directives and a programme of action have been adopted, based on article 13 of the Treaty of Amsterdam on the European Union. |
В рамках Европейского союза на основе статьи 13 Амстердамского договора о Европейском союзе были приняты две директивы и программа действий. |
Since the Treaty of Amsterdam, which made the principle of equal treatment for men and women an objective under all community policies, a great many laws and regulations have provided encouragement and support for such initiatives. |
Со времени принятия Амстердамского договора, определяющего в качестве цели всей политики сообщества принцип равенства мужчин и женщин большое число законодательных положений и постановлений поддерживает и сопровождает такого рода инициативы. |
We welcome the recognition of this outcome in the Copenhagen process as well; supplemented with the Treaty of Amsterdam's strengthened provisions on human rights and gender equality, this result will guide the Community's action in this field in coming years. |
Мы приветствуем признание этого результата также и в рамках Копенгагенского процесса; дополненный усиленными положениями Амстердамского договора по правам человека и гендерному равенству, он будет определять действия Сообщества в этой области в ближайшие годы. |
The entry into force of the Treaty of Amsterdam on 1 May 1999 ushered in a new phase of harmonisation of asylum legislation and policies of the Member States of the European Union. |
Вступление в силу 1 мая 1999 года Амстердамского договора явилось новым этапом согласования законодательства и политики государств - членов Европейского союза в отношении предоставления убежища. |
Initiatives engaged during the years 1990s, for the promotion of gender equality have been further enhanced and have received increased legitimacy after the adoption of the Treaty of Amsterdam. |
Инициативы по содействию гендерному равенству, осуществлявшиеся в течение 1990-х годов, получили дополнительный импульс и более прочную правовую основу с принятием Амстердамского договора. |
However, after the entry into force of the Amsterdam Treaty in 1999 gender equality in all areas became a genuine policy objective of the Community, enshrined in the Treaty and supplemented by a comprehensive body of secondary legislation. |
Однако после вступления в силу Амстердамского договора в 1999 году гендерное равенство во всех сферах стало реальной политической целью Сообщества, закрепленной в Договоре и подтвержденной всеобъемлющим сводом подзаконных актов. |
France also recalled that this issue has to be dealt with at the European level as, since the Amsterdam Treaty, it falls within the competence of the European Union. |
Франция также напомнила, что этот вопрос должен решаться на европейском уровне, так как со времени принятия Амстердамского договора он входит в компетенцию Европейского союза. |
All initiatives are based on article 13 of the Treaty of Amsterdam and its related acts and agreements, including the European Council Directive on "Equal treatment in employment and education". |
Все инициативы основываются на положениях статьи 13 Амстердамского договора и связанных с ним постановлений и соглашений, включая Директиву Европейского совета «О равном обращении в области занятости и образования». |
During the Portuguese presidency of the European Union, his Government had undertaken to approve directives and a programme of action under the new anti-discrimination clause - article 13 - of the Treaty of Amsterdam, and a new equal treatment directive had been adopted. |
В течение срока председательства Португалии в Европейском союзе правительство этой страны приняло меры по утверждению ряда директив и программы действий в рамках нового антидискриминационного положения - статьи 13 Амстердамского договора, а также была принята новая директива о равном обращении. |
The priority in this area will still be to set up an efficient system for implementing the provisions of the Treaty of Amsterdam concerning the free movement of persons, in particular through an improved and extended monthly data collection on migration and asylum. |
Приоритетным направлением деятельности в этой области по-прежнему является создание эффективной системы для осуществления положений Амстердамского договора в отношении безопасности и свободы перемещения лиц, в частности путем улучшения и расширения сбора ежемесячных данных о миграции и просителях убежища. |