The least developed countries, and small island developing States amongst them, are among the most vulnerable to extreme weather events and the adverse effects of climate change. |
Наименее развитые страны и входящие в их число малые островные развивающиеся государства относятся к наиболее уязвимым к экстремальным погодным явлениям и неблагоприятным последствиям изменения климата. |
As of 30 August 2001, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, with only 126 States parties, remains the lowest ratified amongst the six core human rights treaties. |
По состоянию на 30 августа 2001 года Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по-прежнему насчитывает наименьшее число ратификаций среди шести основных договоров о правах человека - всего лишь 126 государств-участников. |
The Agreement ensures the reciprocal recognition of type approvals of vehicles and their equipment and parts amongst its 40 Contracting Parties, which include the European Community, Japan, Australia, New Zealand and South Africa. |
В Соглашении предусматривается взаимное признание 40 Договаривающимися Сторонами, в число которых входит Европейское сообщество, Япония, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка, утвержденных типов транспортных средств и относящихся к ним оборудования и комплектующих. |
The Highlands provinces score relatively low on gender equity and on overall development, with HIV/ AIDS data also suggesting that they are amongst some of the worst affected provinces in the country. |
В провинциях Горного района относительно низкие показатели гендерного равенства и общего развития, при этом данные по ВИЧ/СПИДу также свидетельствуют о том, что они входят в число наиболее сильно пораженных провинций в стране. |
According to IFHR, migrants, which represent around 500000 persons for a population of 47 millions, are amongst the most exposed to human rights violations and have the least legal protection and support to defend their rights. |
Согласно МФПЧ, мигранты, число которых составляет около 500000 в стране с населением в 47 миллионов человек, относятся к категории лиц, наиболее уязвимых с точки зрения нарушений прав человека и пользующихся минимальной правовой защитой и поддержкой для отстаивания своих прав. |
Viet Nam was concerned by the fact that 1.2 billion people in the world were still without access to safe drinking water, 42 million people were living with HIV, and a large number of people were hungry, while economic disparity within and amongst nations was increasing. |
Вьетнам обеспокоен тем, что 1,2 млрд. человек во всем мире еще не имеют доступа к питьевой воде, 42 млн. человек являются ВИЧ-инфицированными и огромное число людей страдают от голода, в то время как внутри стран и между ними растет экономическое неравенство. |
The age group 9-21 years yields a relatively higher number of accused cases amongst men and women, almost a tenth, than the number of convicted cases, 3.6 per cent men and only 1.6 per cent women. |
В возрастной группе 19 лет - 21 год число обвиняемых мужчин и женщин является относительно более высоким по сравнению с соответствующим числом осужденных мужчин и женщин (почти на 10%) и составляет соответственно 3,6% у мужчин и только 1,6% у женщин. |
Now, if we assume that the number of humans who will ever be born equals N1, the probability that X is amongst the first 60 billion humans who have ever lived is of course 100%. |
Теперь, если мы предположим, что число людей, которые когда-либо родятся, равно N1, то тогда вероятность того, что данный человек X оказался среди первых 60 млрд людей, разумеется, равна 100 %. |
Amongst other initiatives, the reform program calls for the establishment of the requisite infrastructure for detecting, preventing, and combating money laundering. |
В число предусмотренных программой реформ мероприятий входит создание необходимой инфраструктуры по выявлению и недопущению отмывания денег и борьбе с ним. |
Amongst the main priorities are the Arctic environment and a sustainable future for the Arctic indigenous peoples. |
В число важнейших приоритетов этой деятельности входят охрана окружающей среды в Арктике и обеспечение условий для устойчивого развития коренных народов Арктики в будущем. |
Amongst many recommendations was the amendment of the Constitution to include a bill of rights, and draft provisions were annexed to the constitutional commissioners' report. |
В число ряда рекомендаций вошла поправка к Конституции с целью включения билля о правах, и к докладу конституционных уполномоченных были приложены проекты положений. |
Amongst those taking to the seas, the mounting death toll in the Mediterranean, eastern Atlantic, Gulf of Aden and Caribbean continued to catch media attention. |
Растущее число жертв среди тех, кто передвигается по морю, в районе Средиземного моря и Восточной Атлантики, в Аденском заливе и Карибском море продолжает оставаться предметом внимания для средств массовой информации. |
Amongst the victims of the guerrillas and paramilitary groups are a large number of candidates for public office and elected officials, indigenous leaders and peasant leaders. |
Следует отметить, что в числе жертв повстанцев и военизированных групп - значительное число кандидатов на выборные должности и действующих должностных лиц, руководителей коренных жителей и крестьянских лидеров. |
Amongst the issues still under review is the need to balance the privacy of the individual against the need to stem illegal immigration into the territory. |
В число вопросов, все еще находящихся на рассмотрении, входит вопрос о необходимости обеспечения баланса между правом лица на личную жизнь и необходимостью пресечь незаконную иммиграцию в территорию. |
Amongst the measures examined here, pensions supplements have the highest number of beneficiaries: more than 4.4 million in 2000. |
Среди мер, рассматриваемых в настоящем документе, пенсионными надбавками пользуется самое высокое число бенефициаров, которое в 2000 году составило более 4400000 человек; |
According to Vice-Premier, Bashkortostan is traditionally one of the leaders amongst Russia regions in the important figures and indexes. |
По словам вице-премьера, Башкортостан традиционно входит в число лидеров среди субъектов Российской Федерации по ряду важнейших показателей. |
We have also significantly increased our financial contribution to the UNDCP in Vienna (the UK has consistently been amongst the five largest donors). |
Помимо этого, мы существенно увеличили размер нашего взноса в базирующуюся в Вене Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) (Соединенное Королевство входит в число пяти крупнейших доноров этой Программы). |
Although the topic generated considerable interest amongst specialists, evidenced by the large number of proposed discussion papers, there are not enough pre-registered participants to justify the cost-per-participant. |
Хотя к этой теме проявили значительный интерес многие специалисты, о чем свидетельствовало большое число предложенных дискуссионных документов, количество предварительно зарегистрировавшихся участников не достигло достаточного уровня, при котором были бы оправданными удельные расходы на проведение этого семинара. |
However, suicides amongst males aged under 35 in the community have also risen significantly over the last 10 years; and prisoners entering custody include large numbers of individuals from sub-groups of the population known to be at heightened risk of suicidal behaviour. |
Наряду с этим за последние десять лет также существенно увеличилось число самоубийств среди мужчин моложе 35 лет, и в числе содержащихся под стражей лиц многие относятся к подгруппам населения с обостренными суицидальными наклонностями. |
For example, the prevalence is higher amongst the youth, that is persons aged 15 to 24 years at 15% for women and 6% amongst men. |
Например, большое число инфицированных встречается среди молодежи, т.е. в возрастной группе от 15 до 24 лет, при этом на долю женщин приходится 15%, а мужчин - 6%. |
For example, in some emerging markets, the processed food industry is amongst the top sectors attracting FDI. |
Так, например, на некоторых динамично развивающихся рынках сектор обработки пищевых продуктов входит в число отраслей экономики, наиболее активно привлекающих ПИИ. |
Initially, the number of migrants was comparatively small, with those who left Cornwall typically settling in North America or else amongst the ports and plantations of the Caribbean. |
Сначала число переселенцев было небольшим: те, кто покидал Корнуолл, обычно селились в Северной Америке или в портах и на плантациях островов Карибского бассейна. |
In order to promote greater acceptance of the refugees amongst the host population, as of September 2003 UNHCR recommended the inclusion of Costa Rican nationals among the beneficiaries of these programmes, channelling a percentage of the funds to local micro-entrepreneurs. |
Для обеспечения благожелательного отношения к беженцам со стороны принимающего населения в сентябре 2003 года УВКБ рекомендовало включить граждан Коста-Рики в число получателей помощи по линии этих программ, выделив часть финансирования местным микропредприятиям. |
In summary, while the number of foreign investment enterprises is impressive, when measured by value the magnitude remains insufficient to have a significant impact on trade and economic restructuring, particularly amongst the small transition economies. |
ЗЗ. Короче говоря, несмотря на впечатляющее число предприятий с иностранными инвестициями, их объем в стоимостном выражении остается недостаточным для того, чтобы оказывать значительное влияние на торговлю и перестройку экономики, особенно в малых странах с переходной экономикой. |
The EU stresses that when that resolution was adopted by the IAEA General Conference, a considerable number of States voted against it, amongst them all EU member States. |
ЕС подчеркивает, что, когда эта резолюция обсуждалась на Генеральной конференции МАГАТЭ, значительное число государств проголосовало против нее, в том числе все государства - члены ЕС. |