| Amid allegations of corruption, mismanagement and a lack of transparency and accountability in some of its activities, its efficiency, effectiveness and relevance have been publicly and persistently challenged. | На фоне обвинений в коррупции, бесхозяйственности, отсутствии транспарентности и отчетности в некоторых областях ее деятельности открыто и постоянно ставились под сомнение ее действенность, эффективность и актуальность. |
| Amid growing optimism that a global deal to include forests in climate change mitigation strategies may be forthcoming, it is expected that the fourth Forest Day will showcase the fact that a reversal in deforestation trends is possible. | На фоне растущего оптимизма по поводу возможности достижения глобальной договоренности относительно стратегий смягчения последствий изменения климата, учитывающих проблемы лесоводства, ожидается, что четвертый День леса будет посвящен разъяснению того, что тенденцию к обезлесению можно переломить. |
| Amid the generally very positive reactions to the content of this chapter, some delegations expressed disappointment at not seeing a fuller embrace of their positions on certain specific aspects. | На фоне весьма позитивного в целом отклика на содержание этой главы некоторые делегации выражали разочарование в связи с тем, что их позиции по некоторым конкретным аспектам не получили более полного отражения. |
| Unfortunately, the band recently lived amid turmoil following the unexplained departure of the excellent vocalist Carah Faye Charnow, in 2008. | К сожалению, группа недавно жил на фоне беспорядков после необъяснимых отъезда отличный вокалист Carah Фэй Charnow в 2008 году. |
| The Maldives Human Rights Commission reported in November that there was a severe lack of adequate housing amid continuing reports of significant overcrowding especially in the capital Malé. | Мальдивская комиссия по правам человека в ноябре сообщила об острой нехватке надлежащего жилья на фоне непрекращающихся сообщений о значительной переполненности, особенно в Мале. |
| Antonio, who recently divorced amid highly publicized rumors of extramarital affairs, arrives in Los Angeles in search of an s/m-influenced house to partner with. | Антонио, который недавно развелся на фоне широко освещенных слухов о внебрачных связях, прибывает в Лос-Анджелес. |
| At that point, the sanctions coalition will most likely disintegrate amid a much broader loss of confidence in US leadership. | В этот момент коалиция, накладывающая санкции, скорее всего, распадется на фоне еще большего снижения доверия к руководству США. |
| In a simple but dignified ceremony amid Guard of Honour, General Majid handed over the operations of joint staff secretariat to incoming General Khalid Shameem Wynne. | В простой, но достойной церемонии на фоне Почетного караула, генерал Маджид передал управление Объединенного комитета начальников штабов Халиду Шамиму Винну. |
| Infrastructure investment is down as well, with many high-speed railway projects on hold and local governments and special-purpose vehicles struggling to obtain financing amid tightening credit conditions and lower revenues from land sales. | Инвестиции в инфраструктуру также на спаде, и многие проекты строительства высокоскоростных железных дорог сейчас приостановлены, а местные органы власти и специальные целевые компании (SPV) пытаются получить средства на фоне ужесточения условий кредитования и снижения доходов от продажи земельных участков. |
| Amid the economic, social and environmental pressures of globalization, developing countries were faced with the task of maintaining reasonable growth while, at the same time, enhancing environmental protection with a view to ensuring their sustainable development. | На фоне неблагоприятных экономических, социальных и экологических факторов глобализации развивающиеся страны вынуждены решать задачу поддержания приемлемого роста при одновременном улучшении природоохранной деятельности в целях обеспечения своего устойчивого развития. |
| Amid this grim prognosis, an overriding concern of the international community is the fate of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | ЗЗ. На фоне этих мрачных прогнозов наибольшую обеспокоенность у международного сообщества вызывают перспективы достижения согласованных на международном уровне целей, включая Цели развития тысячелетия. |
| After sufficiently organizing, developing a well-defined circulation and deep convection amid a favorable environment, it was classified a tropical depression on July 1. | После достаточной организации и разработки четко определенной циркуляции на фоне благоприятной среды, 1 июля ураган был классифицирован как тропическая депрессия, но в тот же день, из-за укрепления системы он был объявлен тропическим штормом. |
| A neat, prosaic figure amid the immense splendors of the place. | Скромная, прозаическая фигура на фоне грандиозного венецианского великолепия. |
| Leaders from all over the world are arriving now amid both fanfare and heavy security. | На фоне прибытия лидеров мировых держав приняты беспрецедентные меры по обеспечению безопасности. |
| However, Juholt's time as party chairman only lasted ten months before he resigned on 21 January 2012 amid controversy surrounding a political affair. | На посту председателя партии Юхольт продержался только десять месяцев, и 21 января 2012 года он ушёл в отставку на фоне политического скандала. |
| And yet, amid all the stories of trauma and loss, what affected me the most was these refugee families' unquenchable thirst for education. | И все же, на фоне всех историй травмы и потери, то, что произвело на меня самое огромное впечатление - это неутолимая жажда образования у семей беженцев. |
| In 2012, Makhlouf, as well as other members of the Al-Assad family, were sanctioned by the European Union amid the country's civil war and attacks on protesters by the Syrian government. | В 2012 году против Махлуф, а также других членов семьи Аль-Асада, Европейским Союзом были введены санкции на фоне гражданской войны в стране. |
| In April, amid demonstrations against the rising cost of staple foods, Prime Minister Jacques-Édouard Alexis was forced to resign following a vote of no confidence in the Senate. | В апреле на фоне демонстраций против роста цен на основные продукты питания вынужден был уйти в отставку премьер-министр Жак-Эдуар Алексис, которому Сенат вынес вотум недоверия. |
| On July 9, the Golden Apricot International Film festival opened amid controversy over the organizers' canceling the screening of several noncompetitive films, including two with LGBTI themes. | 9 июля Международный кинофестиваль Золотой абрикос открылся на фоне разногласий по поводу отмены организаторами показа нескольких неконкурсных фильмов, в том числе двух на ЛГБТИ-тематику. |
| Tensions between UPRONA and CNDD-FDD intensified amid the resistance of UPRONA to support constitutional amendments proposed by the latter which would have altered the country's ethnic power-sharing balance and allowed President Nkurunziza to run for another term. | Напряженность в отношениях между СНП и НСЗД-СЗД возросла на фоне отказа СНП поддержать конституционные поправки, предложенные последними, которые изменят этнический баланс власти и позволят президенту Нкурунзизе баллотироваться на новый срок. 29 января министр внутренних дел исключил Шарля Ндитидже из состава президиума СНП. |
| The decision came amid rumours of tensions within the band, and journalist David Browne compared it to the Hollywood practice of withholding pre-release copies of films from reviewers whenever they receive poor word-of-mouth press. | Это решение было принято на фоне слухов о конфликте внутри коллектива, а журналист Дэвид Браун сравнил его с голливудской традицией отказов отправлять рецензентам копии фильма всякий раз, когда о нём заранее распространяется плохая молва. |
| Effectively in retirement, Vane wrote the Retired Man's Meditations, published in 1655 amid rumors that Vane was fomenting rebellion against Cromwell, principally among Quakers and Fifth Monarchists. | Выйдя в отставку, Вейн написал «Размышления о пенсионерах», опубликованные в 1655 году на фоне слухов о том, что Вейн разжигает восстание против Кромвеля, главным образом среди квакеров. |
| The recent cut in the ECB's policy rate amid warnings of possible deflation in Germany lead some to fear that the euro zone may be equally at risk. | Недавнее снижение официального курса валюты Европейским центральным банком на фоне предостережений о возможной дефляции в Германии вызвало у некоторых опасения, что зона евро также, возможно, находится под угрозой. |
| On April 15, 2005, amid a growing political crisis and protests in the city of Quito against the Government, President Gutiérrez declared a state of emergency in Quito and revoked the newly appointed Supreme Court of Justice. | 2005 - 15 апреля на фоне обостряющегося политического кризиса, президент Гутьеррес ввёл чрезвычайное положение в столице страны Кито и объявил о роспуске нового состава Верховного суда, попытавшись возложить на него ответственность за непопулярное решение. |
| The Committee is meeting amid the ever-high voices for comprehensive and complete disarmament, in particular nuclear disarmament. | Сессия Комитета проходит на фоне небывало громких призывов к достижению всеобщего и полного разоружения, в особенности разоружения в области ядерного оружия. |