Under the bombs, amid the wounded... holding a pregnant woman's hand reassured her. |
Под бомбами, посреди раненых... держа руку беременной женщины, успокаивая её. |
Its three cascades are set amid the tropical rainforests on the lower slopes of the volcano La Soufrière. |
Это три каскада водопадов, расположившихся посреди тропического леса на нижних склонах вулкана Суфриер. |
Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. |
Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
Set amid a lush tropical garden, rooms offer views of the lagoon, swimming pool, golf course or Indian Ocean. |
Номера расположены посреди пышных тропических садов, из них открывается вид на лагуну, бассейн, поле для гольфа или Индийский океан. |
Offering a beautiful view across the turquoise Aegean Sea to the Greek Island of Kos, this intimate hotel is centred amid 2 ancient Greek buildings. |
Этот уютный отель расположен посреди 2 древних греческих зданий, и из него открывается прекрасный вид на бирюзовые воды Эгейского моря и греческий остров Кос. |
Set in a former luxurious hotel from the 19th-century, this Vacanciel hotel welcomes you in the heart of Menton, amid a green area rich in orange, lemon and palm trees. |
Расположенный в здании бывшего роскошного отеля 19-го века, отель Vacanciel приглашает Вас в сердце Ментона, который находится посреди зеленого района, где произрастает множество цитрусовых деревьев... |
smiting his jaws amid fiery showers of foam. |
клацая челюстями посреди яростных пенных брызг. |
The Westend hotel is located amid the Giant Mountains, in the historic centre of špindlerův Mlýn and features its own restaurant, an inviting bar, a sauna, a jacuzzi and a solarium. |
Отель Westend расположен посреди горного массива Крконоше в историческом центре города Шпиндлерув Млын. Отель располагает собственным рестораном, уютным баром, сауной, джакузи и солярием. |
But what exactly does this imply for how middle- and low-income countries today should set their capital-account policies amid the current flood? |
Но что именно это означает в плане того, как в настоящее время страны со средним и низким доходом должны определять свою политику движения капитала посреди текущего наводнения? |
Yet, for those who are menaced by regional conflicts, for the victims of oppression and injustice, and for those who subsist in unremitting poverty amid a world of plenty, their world is at war. |
Однако для тех, кому угрожают региональные конфликты, для жертв притеснения и несправедливости и для тех, кто прозябает в постоянной нищете посреди мира изобилия, мир находится в состоянии войны. |
Amid the chaos, representatives for The League of Autonomous Worlds have called for the immediate cessation of hostilities. |
Посреди этого хаоса представители Лиги Независимых Планет призвали мировое сообщество немедленно прекратить боевые действия. |
Amid a quarrel, Mary Dee reveals that she is pregnant and after surviving a nearly fatal accident, gives birth to their son. |
Посреди одной из неизбежных ссор Мэри понимает, что беременна, а позже, выжив в смертельно опасном происшествии, рожает сына. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. |
Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
Lord of the Dúnedain, found himself in a shallow dell amid the chill, blinding vapours of the Coldfells. |
Владыка дунаданов, оказался зажат в неглубокой лощине посреди холодных непроглядных туманов Стылых холмов. |
Nestled amid the unique natural landscape around Ellmau, the hotel offers the ideal base for you to enjoy a diverse range of leisure facilities throughout the year. |
Отель расположен посреди уникального природного ландшафта вокруг городка Эльмау и предлагает идеальное место для отдыха круглый год. |
Fisher Island's position as an exclusive community amid the fun and energy of a vibrant resort area is without peer. |
Несравненное расположение Fisher Island делает этот остров тихим и уединенным местом посреди энергичной и оживленной курортной жизни. |
Z. A. Bhutto's legacy was empowerment of the impoverished and defense of ordinary people's rights amid feudalistic politics and military rule. |
Наследием З.А. Бхутто было создание условий для полноправного участия бедних слоев населения в жини общества и защита прав простых людей посреди феодальной политики и военного правления. |
Have a relaxing holiday at this brightly decorated hotel by a colourful oasis and enjoy excellent accommodation, set amid its own extensive lush garden. |
Приглашаем Вас провести спокойный отдых в этом превосходно декорированном отеле, расположенном вблизи яркого оазиса. Номера находятся посреди обширных садов с буйной растительностью. |
The line to Yasnaya Polyana, as well as some sections of the line via Prospectnaya Ul., run amid a mountainous terrain where the width of roads is limited. |
Передвижение параллельно трамваю на шинообразном транспорте здесь невозможно. Безконечные пространства на западной стороне улицы Есенина создают впечатление, будто трамвай идет посреди безкрайней степи. |
They threw rocks, set fire to tires to block traffic, torched cars and smashed windshields amid the rattle of gunshots as troops fired into the air to try to disperse the crowds. |
Они начали бросать камни, жечь шины, машины, бить ветровые стёкла посреди раздававшихся выстрелов, когда войска пытались разогнать толпу предупреждающими выстрелами в воздух. |
Giant tracers flashed across the night in orange arches... the sea seemed a sheet of polished obsidian on which the warships seemed to have been dropped and were immobilized, centered amid concentric circles like shock waves that form around a stone dropped in mud. |
Огромные трассеры вспыхивали в ночи оранжевыми дугами... море выглядело как лист полированного обсидиана, на который были брошены корабли, обездвиженные посреди концентрических кругов, подобных волнам от камня, брошенного в грязь. |
The park contains the biggest chunk of virgin cerrado habitat left on Earth, with tapirs, red brocket deer, silvery marmosets, and pumas living amid twenty waterfalls crashing off the Huanchaca Mesa into forests. |
В парке находится самый большой на земле нетронутый ареал проживания животных саванны, куда входят тапиры, красные благородные олени, серебристые мартышки и пумы, проживающие посреди двадцати водопадов, которые с грохотом ниспадают со столовой горы Гуанчака и текут в леса. |
Amid a huge feast in the neighbouring hall, reminiscent of Arthurian legends and crusading events, the assembly took a collective oath to defeat Bruce. |
Посреди большого пира в соседнем зале, убранство которого напоминало о короле Артуре и крестовых походах, собрание принесло коллективную клятву победить Брюса. |
Amid the debris of the wrecked city, the Soviet 62nd and 64th Armies, which included the Soviet 13th Guards Rifle Division, anchored their defense lines with strongpoints in houses and factories. |
Посреди развалин уже разрушенного города советская 62-я армия соорудила оборонительные позиции с расположенными огневыми точками в зданиях и на заводах. |
Amid much talk of a "post-American world," many observers see a shift from a US-dominated international order toward a multipolar system, in which countries like China, Russia, and several others compete for global leadership on a range of common challenges and risks. |
Посреди шума о "постамериканском мире" многие наблюдатели видят сдвиг от международного порядка, в котором главная роль отводится США, к многополюсной системе, в которой такие страны как Китай, Россия и несколько других соперничают за глобальное лидерство по ряду общих проблем и рисков. |