The current meeting was taking place amid preparations for the International Year of Biodiversity in 2010 and a number of important meetings to review the progress made in achieving biodiversity targets. |
Нынешнее совещание проходит на фоне подготовки к Международному году биоразнообразия в 2010 году и ряду важных совещаний, на которых будут рассматриваться достигнутые успехи в деле достижения целей в области сохранения биоразнообразия. |
Amid favorable weather conditions, a tropical depression formed a few days later on July 31. |
На фоне благоприятных погодных условий тропическая депрессия сформировалась через несколько дней 31 июля. |
Amid the crowd's acclamation, he is unanimously given the highest score. |
На фоне одобрения толпы ему единогласно присуждается наивысший балл. |
Amid the postwar devastation, he became a symbol of peace. |
На фоне послевоенной разрухи, он стал символом мира. |
Amid great plenty for some, we witness pervasive poverty, gross inequalities, joblessness, disease and deprivation for billions. |
На фоне изобилия для некоторых мы наблюдаем повсеместную нищету, вопиющее неравенство, безработицу, болезни и лишения миллиардов людей. |
Amid a worrying trend of a lack of respect for basic international humanitarian law, there were widespread attacks targeting civilian populations. |
На фоне тревожной тенденции несоблюдения основополагающих норм международного гуманитарного права происходят многочисленные нападения, объектом которых является гражданское население. |
Amid public outrage and nationwide rallies, the Italian president Oscar Luigi Scalfaro refused to sign the decree, deeming it unconstitutional. |
На фоне общественного возмущения и общенациональных митингов итальянский президент Оскар Луиджи Скальфаро отказался подписать указ, посчитав его неконституционным. |
Amid increasing tensions, France sent a combat unit of 126 extra troops into Chad, joining 1,100 already stationed there. |
На фоне постоянно растущего напряжения, Франция отправила боевое подразделение из 126 человек в Чад, присоединившихся к 1100 ранее дислоцированных там. |
Amid increased furor after the passage of the 1767 Townshend Acts, Governor Bernard requested and received British Army troops to protect crown officials. |
На фоне растущего напряжения после принятия в 1767 году Актов Тауншенда губернатор Бернард запросил и получил войска для защиты чиновников короны. |
Amid high expectations - and subsequent recriminations - that meeting failed to achieve a comprehensive, legally-binding agreement to reduce greenhouse-gas emissions. |
На фоне высоких ожиданий - и последующих обвинений - этой конференции не удалось достичь всеобъемлющего, юридически обязательного соглашения по сокращению выбросов парниковых газов. |
Amid these increasing complications, Alexis began presenting herself again as a man in 2013. |
На фоне роста числа осложнений она вновь стала представляться мужчиной в 2013 году. |
Amid these activities, Wolfgang was busily composing. |
На фоне этой деятельности Вольфганг усердно сочинял новые произведения. |
Amid continuing violence and in this complex operating environment, UNAMID has been trying to implement its mandate even as it continues to deploy. |
В этой сложной оперативной обстановке, на фоне продолжающегося насилия, ЮНАМИД старается выполнять свои обязанности даже несмотря на то, что ее развертывание еще продолжается. |
Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. |
На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
Amid all these challenges, we must remember a fundamental promise we made 10 years ago. |
На фоне всех этих вызовов мы должны помнить об основополагающем обещании, которое мы дали 10 лет назад. |
Amid the overall improvement, however, the debt circumstances of individual countries differ considerably. |
Однако на фоне общего улучшения ситуации положение в отношении бремени задолженности отдельных стран существенно различно. |
Amid a forest isolated from everything. |
На фоне леса, изолированных от всего. |
Amid increasing lawlessness and dubious land transactions between Māori and Europeans, the British Colonial Office appointed James Busby as British Resident to New Zealand. |
На фоне постоянно растущего беззакония и сомнительных земельных сделок между маори и европейцами Британский колониальный офис назначил Джеймса Басби британским резидентом в Новой Зеландии. |
Amid these transformations, China gained an opening to boost its global influence - one that it is determined to exploit, despite resistance from some corners. |
На фоне этих трансформаций Китай получил возможность для расширения глобального влияния - и он твёрдо намерен её использовать, несмотря на сопротивление отдельных стран. |
Amid this tense stand-off among the Government, the President and the Nepal Army, Prime Minister Prachanda announced his resignation on 4 May. |
На фоне этого напряженного противостояния между правительством, президентом и Непальской армией премьер-министр страны Прачанда заявил 4 мая о своем выходе в отставку. |
Amid calls by national stakeholders for calm, President Good-luck Jonathan of Nigeria, Chair of ECOWAS, travelled to Benin and stressed the need for a violence-free electoral process. |
На фоне призывов национальных заинтересованных сторон к спокойствию Бенин посетил Председатель ЭКОВАС президент Нигерии Гудлак Джонатан, который подчеркнул необходимость воздерживаться от насилия в ходе выборов. |
Amid an extremely volatile and uncertain market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce the risks for the North American equity portfolio. |
На фоне крайне изменчивой и неопределенной ситуации, сложившейся на рынках, Отдел управления инвестициями предпринял меры по уменьшению рисков, связанных с управлением портфелем североамериканских акций. |
Amid the debates about their future role, Europe's universities must not lose sight of their individual identity, their traditions, and their sense of social purpose. |
На фоне дискуссий об их будущей роли, европейские университеты не должны упускать из виду свои индивидуальные качества, традиции, а также свое чувство социального назначения. |
Amid increasing concern over the developments, government negotiators and representatives of the Kachin Independence Organization met in Ruili, China, during the first week of February. |
На фоне растущей обеспокоенности в связи с этими событиями участники переговоров со стороны правительства и представители Организации независимости Качина встретились в Руили (Китай) на первой неделе февраля. |
Amid the growing political impasse, UNAMI intensified its consultations with a wide spectrum of interlocutors to encourage them to find common ground and develop a compromise solution to the current impasse. |
На фоне углубляющегося политического тупика МООНСИ активизировала консультации с широким спектром переговаривающихся сторон, с тем чтобы способствовать нахождению ими общей почвы и разработке компромиссного пути выхода из сложившегося положения. |