| Older persons are the world's fastest-growing population group, amid rapidly changing family and household structures and weakening family support systems. | Пожилое население является самой быстрорастущей группой населения в мире на фоне стремительного изменения структуры семьи и домохозяйств и ослабления систем поддержки семей. |
| Once a haven of political and economic stability amid the turmoil of the euro crisis, the United Kingdom is about to become the European Union's most politically unpredictable member. | Когда-то Великобритания была убежищем политической и экономической стабильности на фоне ударов евро кризиса, но скоро она станет самым политически непредсказуемым членом Европейского Союза. |
| There was also China's seizure of the Paracel Islands from Vietnam in 1974, and the 1995 occupation of Mischief Reef in the Spratly Islands, amid protests by the Philippines. | Также в 1974 году произошел захват Китаем вьетнамских Парасельских островов, а в 1995 году на фоне протестов со стороны Филиппин был оккупирован Риф Мисчиф на островах Спратли. |
| The current meeting was taking place amid preparations for the International Year of Biodiversity in 2010 and a number of important meetings to review the progress made in achieving biodiversity targets. | Нынешнее совещание проходит на фоне подготовки к Международному году биоразнообразия в 2010 году и ряду важных совещаний, на которых будут рассматриваться достигнутые успехи в деле достижения целей в области сохранения биоразнообразия. |
| At that point, the sanctions coalition will most likely disintegrate amid a much broader loss of confidence in US leadership. | В этот момент коалиция, накладывающая санкции, скорее всего, распадется на фоне еще большего снижения доверия к руководству США. |
| Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. | Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов. |
| Amid public concern that the Virgin Gorda Airport would be closed owing to its failure to meet international safety standards, the Government was successful in purchasing the airport property from its owners. | В условиях недовольства общественности в связи с угрозой закрытия аэропорта на острове Верджин-Горда в силу его несоответствия международным стандартам в области обеспечения безопасности правительству удалось выкупить аэропорт у его владельцев. |
| Amid the decreasing trend in participation by States parties, Indonesia particularly welcomes the agreement to establish a substantial fund - albeit on an exceptional and one-time basis - to ensure participation of certain developing countries in the next meeting. | В условиях тенденции к снижению участия государств-участников, Индонезия, в частности, приветствует соглашение о создании значительных фондов - хотя лишь на исключительной и одноразовой основе - для обеспечения участия некоторых развивающихся стран в следующем заседании. |
| The phenomenon of having smaller rates of change in the new CPI series amid enlarged increases in prices of food and private housing rents may apparently appear inconsistent. | Снижение темпов изменения нового ИПЦ в условиях более быстрого роста цен на продовольствие и платы за аренду частного жилья может показаться противоестественным. |
| However, Michael Brooker, a former employee of De Beers, whom Vybornov attracted for the development of the company's marketing strategy amid the crisis, caused the most part of ALROSA shareholders' copmlaints. | Однако больше всего нареканий у акционеров АЛРОСА вызвало появление в компании выходца из De Beers Майкла Брукера, которого Выборнов привлек для разработки сбытовой стратегии компании в условиях кризиса. |
| UNRWA was trying to move any of the refugees still living in tents or amid rubble into rented housing in the winter months, and had some cash available for that. | БАПОР принимает меры, для того чтобы переселить всех беженцев, все еще проживающих в палатках или среди развалин, в арендованные жилища на зимние месяцы, и для этого располагает некоторыми наличными денежными средствами. |
| Such questioning includes, for example: How will the Organization steer a course amid the new features of the modern political topography which is changing due to incessant strategic changes of international policies? | Среди этих вопросов есть, например, следующий: каким образом Организация будет определять свой курс среди новых реалий современной политической топографии, непрерывно меняющихся в результате бесконечных стратегических перемен в международной политике? |
| Amid this tragedy, the one bright spot in our hearts came from the countless volunteers who rushed to the disaster sites from throughout the United States and across the globe to offer both spiritual and material support to the victims and their families. | Среди этой трагедии единственным светлым лучом в наших душах оставались бесчисленные добровольцы, которые бросились на место трагедии со всех концов Соединенных Штатов и со всего мира для того, чтобы морально и материально поддержать пострадавших и их семьи. |
| The Southern Alps of the South Island, which rise amid permanent snowfields and many glaciers, include 19 peaks exceeding 3,000 metres. | В составе расположенной на Южном острове горной цепи Южных Альп, среди вечных снегов и многочисленных ледников, насчитывается 19 пиков, высота которых превышает 3000 метров. |
| Are we striving for the kind of political correctness that eschews affluence amid poverty or for that which manufactures euphemisms for poverty, pretending it will go away? | Стремимся ли мы к такого рода политической корректности, за которой скрывается роскошь среди нищеты или которая порождает эвфемизмы для нищеты, делая вид, что эта проблема будет решена сама собой? |
| Under the bombs, amid the wounded... holding a pregnant woman's hand reassured her. | Под бомбами, посреди раненых... держа руку беременной женщины, успокаивая её. |
| Set in a former luxurious hotel from the 19th-century, this Vacanciel hotel welcomes you in the heart of Menton, amid a green area rich in orange, lemon and palm trees. | Расположенный в здании бывшего роскошного отеля 19-го века, отель Vacanciel приглашает Вас в сердце Ментона, который находится посреди зеленого района, где произрастает множество цитрусовых деревьев... |
| The Westend hotel is located amid the Giant Mountains, in the historic centre of špindlerův Mlýn and features its own restaurant, an inviting bar, a sauna, a jacuzzi and a solarium. | Отель Westend расположен посреди горного массива Крконоше в историческом центре города Шпиндлерув Млын. Отель располагает собственным рестораном, уютным баром, сауной, джакузи и солярием. |
| But what exactly does this imply for how middle- and low-income countries today should set their capital-account policies amid the current flood? | Но что именно это означает в плане того, как в настоящее время страны со средним и низким доходом должны определять свою политику движения капитала посреди текущего наводнения? |
| They threw rocks, set fire to tires to block traffic, torched cars and smashed windshields amid the rattle of gunshots as troops fired into the air to try to disperse the crowds. | Они начали бросать камни, жечь шины, машины, бить ветровые стёкла посреди раздававшихся выстрелов, когда войска пытались разогнать толпу предупреждающими выстрелами в воздух. |
| Nor can progress be achieved or sustained amid armed conflict, violence, insecurity and injustice. | В то же время нельзя добиться прогресса или поддерживать его в обстановке вооруженного конфликта, насилия, отсутствия безопасности или отсутствия справедливости. |
| The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November. | В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне. |
| Global economic growth continued in 2007, although at a slower pace, amid growing uncertainty. | З. В обстановке усиливающейся неопределенности мировая экономика продолжала в 2007 году расти, хотя и менее высокими темпами. |
| The reporting period witnessed considerable political volatility and disconcerting levels of insecurity for the Afghan people amid a process of transition to Afghan leadership and responsibility for security. | Процесс перехода сферы безопасности под афганское руководство и ответственность осуществлялся за отчетный период в обстановке значительного политического непостоянства и достигающих тревожного уровня проявлений неспокойной жизни афганского народа. |
| Amid present difficulties, we do not want the words of the Millennium Declaration to serve in the future "as grim reminders of human needs neglected and promises unmet", as stated in the report on the implementation of the Declaration. | В обстановке нынешних трудностей мы не хотим, чтобы Декларация тысячелетия воспринималась в будущем лишь как «неприятное напоминание о проигнорированных человеческих нуждах и невыполненных обещаниях», как отмечается в докладе об осуществлении Декларации (А/57/270). |
| At the same time, the parallel arrangements of the Office of the High Representative and the Department of Economic and Social Affairs amid a fragmented structure in support of small island developing States need better coordination. | Между тем параллельно осуществляемые мероприятия Канцелярии Высокого представителя и Департамента по экономическим и социальным вопросам в условиях раздробленности усилий по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствами недостаточно скоординированы. |
| Amid tense negotiations, Johnny - with the help of Margot's information - secures a deal between the CIA and Gladstone, and reveals a link between the company's excess funds and Beasley's future ambitions. | Среди напряженных переговоров, Джонни - с помощью информации от Марго - обеспечивает сделку между ЦРУ и «Gladstone», и выявляет связь между избыточными средствами компании и будущими амбициями Бисли. |
| Amid widespread emphasis on the need for effective multilateral cooperation to address the immediate threats posed by terrorism, the importance of directly linking the wider goals of the United Nations with the fight against terrorism was also recognized. | Наряду с широким признанием необходимости осуществления эффективного многостороннего сотрудничества в целях устранения непосредственной угрозы терроризма, также признавалось важное значение установления непосредственной взаимосвязи между борьбой с терроризмом и с более широкими целями Организации Объединенных Наций. |
| It was held amid a complicated international situation and thus confirmed the necessity for a broad international discussion devoted to reaching mutual understanding among representatives of different civilizations. | Она проходила в сложных международно-политических условиях и подтвердила необходимость широкой международной дискуссии по проблеме взаимопонимания между представителями различных цивилизаций. |
| The 1996 miniseries Kingdom Come by Mark Waid and Alex Ross, was also set amid a superheroic conflict in the future of the DC Universe. | В мини-сериале 1996 года «Kingdom Come» написанном Марком Вэйдом (Mark Waid) и Алексом Россом (Alex Ross), эксплуатируется идея конфликта между супергероями в будущем вселенной DC. |
| AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
| The people who work at AMID are the reason for our success. | В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают. |
| The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
| To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. | Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств. |
| For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |