| This session is convening in difficult times and amid important changes. | Нынешняя сессия проходит в трудное время и на фоне важных перемен. |
| In 1999, amid intensifying competition as other Japanese and foreign banks consolidated, Sumitomo announced its merger with Sakura Bank to form Sumitomo Mitsui Banking Corporation. | В 1999 году на фоне усиления конкуренции, когда другие японские и иностранные банки консолидировались, Сумитомо объявил о своем слиянии с Sakura Bank, чтобы сформировать банковскую корпорацию Sumitomo Mitsui. |
| This session of the General Assembly falls amid some very important and particular developments in the international and regional spheres. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне весьма важных и имеющих особое значение событий международного и регионального масштабов. |
| This has assumed even greater importance in view of the current renaissance of nuclear energy amid the challenges of the energy crisis and climate change. | Эта задача становится еще более актуальной в свете наблюдаемого сейчас возрождения ядерной энергетики на фоне вызовов, которые бросают нам энергетический кризис и изменение климата. |
| Amid high expectations - and subsequent recriminations - that meeting failed to achieve a comprehensive, legally-binding agreement to reduce greenhouse-gas emissions. | На фоне высоких ожиданий - и последующих обвинений - этой конференции не удалось достичь всеобъемлющего, юридически обязательного соглашения по сокращению выбросов парниковых газов. |
| Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. | Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов. |
| Confronting reduced aid flows amid falling commodity prices and decreased export earnings, these countries have limited access to private financial resources. | Сталкиваясь с сокращением притока помощи в условиях снижения цен на сырье и падения экспортных поступлений, эти страны имеют ограниченный доступ к частным финансовым ресурсам. |
| Four months after the end of fighting, Libya's National Transitional Council and interim Government are addressing numerous challenges amid high popular expectations for the authorities to deliver and demands for greater accountability and transparency. | По прошествии четырех месяцев после окончания военных действий Переходный национальный совет и временное правительство Ливии занимаются решением множества проблем в условиях, когда народ возлагает на власти огромные надежды и требует от них большей подотчетности и гласности. |
| The adoption of newly created social policy measures was further complicated by the fact that they had to be introduced amid a transitional recession and continuing decline in living standards. | Принятию новых мер в области социальной политики еще больше препятствовал тот факт, что они должны были осуществляться в условиях спада, характерного для переходного периода, и продолжающегося снижения уровня жизни. |
| As Ethiopia is bracing for war amid disastrous famine, Melles and his group are further engaged in a cynical charade that betrays their condescending attitude towards the Ethiopian people. | По мере того как Эфиопия готовится к войне в условиях ужасающего голода в стране, Мелес и его пособники продолжают разыгрывать циничное представление, свидетельствующее о том, что они совершенно не считаются с интересами эфиопского народа. |
| The challenge nowadays is to maintain that sense of intense solidarity amid diversifying populations. | Сложный вопрос в настоящее время заключается в том, чтобы сохранить это чувство глубокой солидарности среди этнически разнообразного населения. |
| Recreation & Entertainment amid rural landscapes missionaries, with the friendliness of the people inside who loves his roots and simplicity makes a cult. | Развлечения & отдых среди сельского миссионеров пейзажей, с дружелюбием людей внутри, кто любит свои корни и простота делают культа. |
| The design was chosen from over thirty others and had been intended to show Mexico's culture and history, but it elicited controversy amid claims it was in poor taste and inappropriate. | Проект был выбран из более чем 30 других, и был предназначен для показа культуры Мексики и её истории, но это вызвало споры среди тех, кто утверждает, что он был в плохом вкусе и неуместным для конкурса. |
| Nevertheless, amid rumours of financing from the consortium of oil and shipping companies in addition to ample financing from the navy, PASKAL's inventory currently includes some of the world's most advanced and sophisticated equipment. | Тем не менее, среди слухов о финансировании со стороны консорциума нефтяных и судоходных компаний в дополнение к достаточному финансированию со стороны военно-морского флота, запасы ПАСКАЛЬ в настоящее время включают в себя часть самого передового и современного оборудования в мире. |
| The epidemics in Malawi and Zambia also appear to have stabilized, amid some evidence of favourable behaviour changes and signs of declining HIV prevalence among women using antenatal services in some urban areas. | В то же время в Свазиленде показатель распространенности ВИЧ, составивший в 2006 году 26%, является самым высоким за всю историю проведения национальных обследований среди населения во всем мире (Центральное статистическое управление [Свазиленд] & Macro International Inc, 2007). |
| Under the bombs, amid the wounded... holding a pregnant woman's hand reassured her. | Под бомбами, посреди раненых... держа руку беременной женщины, успокаивая её. |
| But what exactly does this imply for how middle- and low-income countries today should set their capital-account policies amid the current flood? | Но что именно это означает в плане того, как в настоящее время страны со средним и низким доходом должны определять свою политику движения капитала посреди текущего наводнения? |
| Amid a quarrel, Mary Dee reveals that she is pregnant and after surviving a nearly fatal accident, gives birth to their son. | Посреди одной из неизбежных ссор Мэри понимает, что беременна, а позже, выжив в смертельно опасном происшествии, рожает сына. |
| Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
| Lord of the Dúnedain, found himself in a shallow dell amid the chill, blinding vapours of the Coldfells. | Владыка дунаданов, оказался зажат в неглубокой лощине посреди холодных непроглядных туманов Стылых холмов. |
| Following negotiations amid a tense stand off, the patrol withdrew from the situation and returned safely to base. | В результате проходивших в обстановке напряженного противостояния переговоров патрулю удалось уладить ситуацию и благополучно вернуться на базу. |
| The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November. | В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне. |
| We are gathered here amid the growing expectations for progress in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы собрались здесь в обстановке растущих надежд на прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| Both before and after 24 May, when the ceasefire took effect, rebel activity in the north-west increased considerably, amid mutual accusations by the parties of violations. | Как до, так и после 24 мая, когда прекращение огня вступило в силу, активность мятежников на северо-западе существенно возросла в обстановке взаимных обвинений сторон в совершении нарушений. |
| Amid this climate of insecurity, the food and global energy crises, natural disasters and climate change that threaten the sustainability of the global ecology, the work of the Secretary-General, as the coordinator of the activities of our Organization, has been far from easy. | В обстановке отсутствия безопасности, продовольственного и глобального энергетического кризисов, стихийных бедствий и изменения климата, угрожающих устойчивости глобальной экологической обстановки, работа Генерального секретаря как координатора деятельности нашей Организации является далеко не легкой. |
| In January 2008, for example, amid post-election violence in Kenya, the African Union mandated a process chaired by former Secretary-General Kofi Annan, to avert further deterioration into a civil war along ethnic lines. | Например, в январе 2008 года во время вспышки насилия в Кении после проведения выборов Африканский союз принял решение о начале процесса под руководством бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана с целью предотвращения дальнейшего перерастания кризиса в гражданскую войну между этническими группами. |
| A few days into the crisis, the relationship between the Government and UNMISS started to grow increasingly tense, amid mounting anti-United Nations sentiment emanating from misperceptions about the Mission's role during the crisis. | В течение нескольких дней в период кризиса в отношениях между правительством и МООНЮС наблюдался все больший рост напряженности в условиях возрастающего негативного отношения к Организации Объединенных Наций в связи с ошибочными представлениями о роли Миссии во время кризиса. |
| Amid this flurry of threats and counter-threats, the Spanish attempted to strengthen their position by winning the support of France, invoking the Pacte de Famille between the two Bourbon crowns. | Среди этого шквала угроз и контр выпадов испанцы, пытаясь укрепить свои позиции, искали поддержки Франции - ссылаясь на Pacte de Famille между двумя домами Бурбонов. |
| No insurgent group has claimed responsibility, with competing theories about the perpetrator and motives amid complex inter-factional and intra-factional tensions. | Ни одна из повстанческих групп не взяла на себя ответственность за этот теракт, а в силу сложных противоречий между различными группировками и внутри них появились разные предположения относительно исполнителя и его мотивов. |
| The session highlighted Belarus' foreign trade in 2009 and prospects and objectives for 2010 amid the global financial crisis. | "Если Европарламент хотел внести конструктивный вклад в поиск путей разрешения возникших между соседями разногласий, то выбранные им средства явно неудачны ни по содержанию, ни по времени", - заявляют в пресс-службе МИД. |
| AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
| The people who work at AMID are the reason for our success. | В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают. |
| The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
| To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. | Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств. |
| For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |