Английский - русский
Перевод слова Amid

Перевод amid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
На фоне (примеров 169)
The change of regimes came amid calls for an end to corruption and the accompanying demand by the people for the return of "their" assets. Смена режимов происходила на фоне призывов покончить с коррупцией и сопровождающих их требований населения вернуть "его" активы.
After a fierce and unequal battle, amid an intense storm, the Spaniards were victorious, with significant loss of life on both sides due to heavy musket fire. После жестокой и неравной битвы, на фоне сильного шторма, испанцы одержали победу, со значительными потерями с обеих сторон от интенсивного ружейного огня.
That evolutionary approach was accepted by the silent majority in preference to other models of overnight transformation where elections were held amid bombings and loss of life. Рядовые граждане предпочитают такой эволюционный подход другим моделям резкой трансформации, когда выборы проходят на фоне взрывов бомб и гибели людей.
Amid calls by national stakeholders for calm, President Good-luck Jonathan of Nigeria, Chair of ECOWAS, travelled to Benin and stressed the need for a violence-free electoral process. На фоне призывов национальных заинтересованных сторон к спокойствию Бенин посетил Председатель ЭКОВАС президент Нигерии Гудлак Джонатан, который подчеркнул необходимость воздерживаться от насилия в ходе выборов.
However, by September 2013, amid reports that there had been significant delays in production and contract issues with the film's cast, Ellin stated the film was "less and less likely every day." Однако к сентябрю 2013 года, на фоне отсчётов, что были существенные задержки в производстве и контрактные вопросы по поводу актёрского состава, Эллин заявил, что фильм «с каждым днём становился всё менее и менее вероятным.»
Больше примеров...
В условиях (примеров 179)
Xenophobia was increasing at an alarming rate amid the indifference of the general public. Тревожные размеры приобретает ксенофобия, существующая в условиях безразличного отношения общественности.
Commercial bank lending to developing countries grew strongly in 2006, reflecting commercial banks' search for higher returns amid strong competition in mature markets. Объем займов, предоставляемых развивающимся странам коммерческими банками, в 2006 году значительно вырос, что отражает стремление коммерческих банков к получению большей прибыли в условиях острой конкуренции на уже сформировавшихся рынках.
Rising consumption and production patterns amid a growing population and large-scale urbanization are threatening the natural ecosystems in Asia and the Pacific and the services they provide. Тенденции к росту потребления и производства в условиях увеличения численности населения и крупномасштабной урбанизации угрожают природным экосистемам в Азиатско-Тихоокеанском регионе и тем услугам, которые они предоставляют.
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике.
In that connection, a heartening development occurred recently - amid the present uncertainty of the peace process - when the Security Council unanimously endorsed the road map and thereby demonstrated the consistent support of the international community for the process. В этой связи недавно произошло отрадное, в условиях неопределенности мирного процесса, событие, когда Совет Безопасности единогласно одобрил «дорожную карту» и тем самым продемонстрировал последовательную поддержку международным сообществом процесса.
Больше примеров...
Среди (примеров 103)
It is striking that even amid all the doom and gloom assailing world markets, there is no fear of a recession in India. Поразительно, что даже среди потрясений и пессимизма, охвативших мировые рынки, Индия не боится кризиса.
The spirit of commitment and sincerity shown at Beirut has now been rebuffed amid the chaos of heavy gunfire. Дух приверженности и искренности, проявленный в Бейруте, получил отпор среди хаоса и залпов тяжелых орудий.
The disorder, criminal elements, luxury goods and malnutrition are signs of a mining town with pockets of wealth amid generalized poverty. Отсутствие порядка и наличие преступных элементов, сочетание роскоши и недоедания являются отличительными чертами городка горняков, в котором среди всеобщей нищеты встречаются оазисы процветания.
Nothing but the still water, and amid the weeds, the dance of the crested newts. Ничего, кроме затхлой воды и танцующих среди водорослей тритонов.
Amid frequent endeavors and earnest struggles, to regather some token of that state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I dreamed of success. реди частых и трудных усилий припомнить, усилий припомнить, среди упорных стараний собрать разрозненные приметы того состо€ни€ кажущегос€ небыти€, в какое впала мо€ душа, бывали минуты, когда мне мнилс€ успех.
Больше примеров...
Посреди (примеров 28)
Set amid a lush tropical garden, rooms offer views of the lagoon, swimming pool, golf course or Indian Ocean. Номера расположены посреди пышных тропических садов, из них открывается вид на лагуну, бассейн, поле для гольфа или Индийский океан.
Yet, for those who are menaced by regional conflicts, for the victims of oppression and injustice, and for those who subsist in unremitting poverty amid a world of plenty, their world is at war. Однако для тех, кому угрожают региональные конфликты, для жертв притеснения и несправедливости и для тех, кто прозябает в постоянной нищете посреди мира изобилия, мир находится в состоянии войны.
The line to Yasnaya Polyana, as well as some sections of the line via Prospectnaya Ul., run amid a mountainous terrain where the width of roads is limited. Передвижение параллельно трамваю на шинообразном транспорте здесь невозможно. Безконечные пространства на западной стороне улицы Есенина создают впечатление, будто трамвай идет посреди безкрайней степи.
Amid the debris of the wrecked city, the Soviet 62nd and 64th Armies, which included the Soviet 13th Guards Rifle Division, anchored their defense lines with strongpoints in houses and factories. Посреди развалин уже разрушенного города советская 62-я армия соорудила оборонительные позиции с расположенными огневыми точками в зданиях и на заводах.
Amid this confusing mix, laggards - States as well as companies - continue to fly below the radar. А посреди всей этой неразберихи вечные отстающие - государства и компании - по-прежнему остаются вне зоны контроля.
Больше примеров...
В обстановке (примеров 24)
Nor can progress be achieved or sustained amid armed conflict, violence, insecurity and injustice. В то же время нельзя добиться прогресса или поддерживать его в обстановке вооруженного конфликта, насилия, отсутствия безопасности или отсутствия справедливости.
The reporting period witnessed considerable political volatility and disconcerting levels of insecurity for the Afghan people amid a process of transition to Afghan leadership and responsibility for security. Процесс перехода сферы безопасности под афганское руководство и ответственность осуществлялся за отчетный период в обстановке значительного политического непостоянства и достигающих тревожного уровня проявлений неспокойной жизни афганского народа.
It would be essential, in the present circumstances, for the United Nations to keep in mind the many lessons learned in similar recent humanitarian operations conducted amid open warfare. В нынешних условиях существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций учла те многие уроки, которые были извлечены из опыта осуществления аналогичных недавних гуманитарных операций, проводившихся в обстановке военных действий.
Both before and after 24 May, when the ceasefire took effect, rebel activity in the north-west increased considerably, amid mutual accusations by the parties of violations. Как до, так и после 24 мая, когда прекращение огня вступило в силу, активность мятежников на северо-западе существенно возросла в обстановке взаимных обвинений сторон в совершении нарушений.
Amid this climate of insecurity, the food and global energy crises, natural disasters and climate change that threaten the sustainability of the global ecology, the work of the Secretary-General, as the coordinator of the activities of our Organization, has been far from easy. В обстановке отсутствия безопасности, продовольственного и глобального энергетического кризисов, стихийных бедствий и изменения климата, угрожающих устойчивости глобальной экологической обстановки, работа Генерального секретаря как координатора деятельности нашей Организации является далеко не легкой.
Больше примеров...
Между (примеров 45)
A few days into the crisis, the relationship between the Government and UNMISS started to grow increasingly tense, amid mounting anti-United Nations sentiment emanating from misperceptions about the Mission's role during the crisis. В течение нескольких дней в период кризиса в отношениях между правительством и МООНЮС наблюдался все больший рост напряженности в условиях возрастающего негативного отношения к Организации Объединенных Наций в связи с ошибочными представлениями о роли Миссии во время кризиса.
During this time, the kidnapping of British subjects as slaves, as well as the repatriation of escaped Bhutanese slaves, became major points of contention amid rising hostilities between Bhutan and British India. В это время похищение британских подданных, а также репатриация сбежавших бутанских рабов, стали основными спорными моментами на фоне роста военных противостояний между Бутаном и Британской Индией.
Amid negative publicity and dwindling domestic sales for Tampella, the ties between Salgad and Soltam were severed 15. Из-за негативной огласки и сокращения продаж на внутреннем рынке для компании Тампелла, связи между Salgad и Soltam были разорваны 15 августа 1974 года.
It was held amid a complicated international situation and thus confirmed the necessity for a broad international discussion devoted to reaching mutual understanding among representatives of different civilizations. Она проходила в сложных международно-политических условиях и подтвердила необходимость широкой международной дискуссии по проблеме взаимопонимания между представителями различных цивилизаций.
In 2008 the Mezhyhirya residence was amid an ownership controversy between the former Ukrainian Prime Minister Viktor Yanukovych and the new Ukrainian government, led by Prime Minister Yulia Tymoshenko. В 2008 году Межигорская резиденция была предметом спора между депутатом (бывшим украинским премьер-министром) Виктором Януковичем и новым Украинским правительством, возглавляемом премьер-министром Юлией Тимошенко.
Больше примеров...
Amid (примеров 6)
AMID complies with all criteria governing proper waste management. Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов.
The people who work at AMID are the reason for our success. В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают.
The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке.
To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Больше примеров...