Английский - русский
Перевод слова Amid

Перевод amid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
На фоне (примеров 169)
Dartmouth, which had been a men's institution, began admitting women as full-time students and undergraduate degree candidates in 1972 amid much controversy. Дартмут, ранее выступающей в качестве мужского института, стал принимать женщин в качестве полноправных студентов дневной формы обучения в 1972 году на фоне многих споров.
Last October, amid an unnecessary escalation of sectarian violence, state-owned television featured a hospitalized Egyptian soldier screaming, "The Copts killed my colleague!" В октябре прошлого года, на фоне ненужной эскалации насилия на религиозной почве, государственные телеканалы постоянно показывали госпитализированных солдат, кричащих «копты убили моего сослуживца!»
Amid this grim prognosis, an overriding concern of the international community is the fate of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. ЗЗ. На фоне этих мрачных прогнозов наибольшую обеспокоенность у международного сообщества вызывают перспективы достижения согласованных на международном уровне целей, включая Цели развития тысячелетия.
In 2010, amid growing tensions following their failed runs in the European Parliament and local elections in 2009, Tammet along with 19 other members was thrown out of the party. В 2010 году, на фоне растущей напряженности и после неудачного участия в выборах в Европарламент и в местных выборах, Таммет вместе с 19 другими членами был исключён из партии.
Lead, kindly light, amid th' encircling gloom, "Поведи пожалуйста на свет,"на фоне мрака,
Больше примеров...
В условиях (примеров 179)
The United Nations Mission in South Sudan continued to support the protection of civilians amid escalating inter-communal violence in Jonglei State. Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане продолжала содействовать защите гражданского населения в условиях эскалации межобщинного насилия в штате Джонглей.
However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами.
While the case for open trade was more difficult amid sluggish growth and rising unemployment, history showed that protectionism yielded even worse results, which the interdependence of the current world economy would amplify. Хотя говорить об открытой торговле в условиях замедленного роста и увеличения безработицы весьма сложно, история показывает, что протекционизм приводит к еще более плачевным результатам, которые с учетом взаимозависимости нынешней мировой экономической системы могут еще больше ухудшиться.
Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться.
Such sharing will continue as long as employment opportunities for women continue to grow amid academic empowerment, technological developments and child-rearing concepts that take into account the family's full sharing of the burdens of managing the family's affairs. Такое сотрудничество в семье продолжается, поскольку расширяются возможности занятости женщин в условиях повышения доступа к образованию, развития технологий и необходимости воспитания детей с учетом справедливого разделения в семьях ответственности в управлении делами семьи.
Больше примеров...
Среди (примеров 103)
Yet, amid too many continuing conflicts and failing peace processes around the world, a success story deserves to be recognized and supported. Подобным образом, и уникальный процесс миротворчества в этой стране редко привлекал внимание внешнего мира с тех пор, как два года назад умолкли звуки выстрелов. И все же, среди продолжающихся вокруг света конфликтов и безуспешных попыток воссоздания мира, история одного успеха заслуживает признания и поддержки.
In 1997 Jan Ullrich won the second edition amid hordes of fans, two weeks after winning the Tour de France, and the race gained prestige fast. В 1997 году среди толп фанатов победу одержал Ян Ульрих, спустя две недели после победы на Тур де Франс, и гонка быстро приобрела престиж.
In this respect, it appears that the role of the public sector has evolved from one of being the only locus of policy-making to a new position of coordinator, "team-leader" or catalyser amid many actors and interests. В этой связи, как представляется, государственный сектор стал не только определять политику, но и взял на себя новую роль координатора, организатора и вдохновителя среди многих участников и представителей различных кругов.
In his work Zeru-A Seven Day Story Kumar alludes to the literary form of the epos and brilliantly depicts the colorful array of daily life for an African boy amid wild and ancient myths of the dark continent. В своём произведении Zeru - Eine siebentägige Geschichte («Зеру - Семидневная история») Кумар обращается к литературной форме эпоса и в пёстром великолепии описывает повседневную жизнь африканского мальчика среди диких и древних мифов Чёрного Континента.
He wrote: John X, however, the man whose sins are known only by report, whose great qualities are conspicuous in history, stands forth amid the darkness of the time as one of the most memorable figures among the Popes. Он писал: «Иоанн Х, человек, чьи грехи известны в истории больше, чем все его остальные качества, представляется одним из самых запоминающихся фигур среди пап.
Больше примеров...
Посреди (примеров 28)
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада.
Nestled amid the unique natural landscape around Ellmau, the hotel offers the ideal base for you to enjoy a diverse range of leisure facilities throughout the year. Отель расположен посреди уникального природного ландшафта вокруг городка Эльмау и предлагает идеальное место для отдыха круглый год.
They threw rocks, set fire to tires to block traffic, torched cars and smashed windshields amid the rattle of gunshots as troops fired into the air to try to disperse the crowds. Они начали бросать камни, жечь шины, машины, бить ветровые стёкла посреди раздававшихся выстрелов, когда войска пытались разогнать толпу предупреждающими выстрелами в воздух.
The park contains the biggest chunk of virgin cerrado habitat left on Earth, with tapirs, red brocket deer, silvery marmosets, and pumas living amid twenty waterfalls crashing off the Huanchaca Mesa into forests. В парке находится самый большой на земле нетронутый ареал проживания животных саванны, куда входят тапиры, красные благородные олени, серебристые мартышки и пумы, проживающие посреди двадцати водопадов, которые с грохотом ниспадают со столовой горы Гуанчака и текут в леса.
Amid the broken glass and roses, he thought: Стоя посреди битого стекла и роз, он подумал:...
Больше примеров...
В обстановке (примеров 24)
The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November. В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне.
Political parties are campaigning for their respective candidates amid a flurry of activism and in the exercise of fundamental freedoms as the country is set to hold its second multiparty presidential election in September 2013. Страна готовится к своим вторым многопартийным президентским выборам, которые должны состояться в сентябре 2013 года, и политические партии проводят кампании в пользу своих кандидатов в обстановке массовой политической активности и в условиях соблюдения основных свобод.
Its first decision was to ratify the choice of Claudette Werleigh as Prime Minister in succession to Smarck Michel, who tendered his resignation on 10 October amid increasing controversy regarding proposals for the privatization of State-owned companies. Его первым решением было утверждение назначения Клодетт Верлег на пост премьер-министра для замены Смарка Мишеля, подавшего в отставку 10 октября в обстановке разгоревшихся споров в отношении предложений о приватизации государственных компаний.
This session is taking place amid global challenges such as climate change, loss of biodiversity, environmental degradation, international terrorism, piracy, HIV/AIDS, extreme poverty and hunger, among others. Текущая сессия проводится в обстановке, когда нас осаждают такие глобальные вызовы, как, в частности, изменение климата, утрата биологического разнообразия, ухудшение состояния окружающей среды, международный терроризм, пиратство, ВИЧ/СПИД, крайняя нищета и голод.
We are celebrating the culmination of a historic process that began over two years ago in great uncertainty and amid multiple political difficulties. Мы празднуем кульминационный момент в историческом процессе, который начался более двух лет назад в обстановке полной неопределенности и множества политических трудностей.
Больше примеров...
Между (примеров 45)
Peace between North and South did not, however, resolve the dire situation in the western Darfur region of the Sudan where, amid continuing human rights abuses and ceasefire violations, the United Nations provided massive humanitarian assistance to a brutalized population. Однако мир между Севером и Югом не привел к улучшению тяжелейшего положения в западном регионе Судана под названием Дарфур, где на фоне продолжающихся нарушений прав человека и несоблюдения соглашения о прекращении огня Организация Объединенных Наций оказывала огромную гуманитарную помощь страдающему населению.
Amid increasing lawlessness and dubious land transactions between Māori and Europeans, the British Colonial Office appointed James Busby as British Resident to New Zealand. На фоне постоянно растущего беззакония и сомнительных земельных сделок между маори и европейцами Британский колониальный офис назначил Джеймса Басби британским резидентом в Новой Зеландии.
Amid negative publicity and dwindling domestic sales for Tampella, the ties between Salgad and Soltam were severed 15. Из-за негативной огласки и сокращения продаж на внутреннем рынке для компании Тампелла, связи между Salgad и Soltam были разорваны 15 августа 1974 года.
Amid such a difficult and complex world situation, in 1959 Cuba adopted a comprehensive concept of development which set out to link together economic and social aspects for the benefit of the whole population. В очень сложной международной обстановке Куба еще в 1959 году взяла на вооружение всеобъемлющую концепцию развития, в которой была предпринята попытка увязать между собой экономические и социальные аспекты на благо всего населения.
It was held amid a complicated international situation and thus confirmed the necessity for a broad international discussion devoted to reaching mutual understanding among representatives of different civilizations. Она проходила в сложных международно-политических условиях и подтвердила необходимость широкой международной дискуссии по проблеме взаимопонимания между представителями различных цивилизаций.
Больше примеров...
Amid (примеров 6)
AMID complies with all criteria governing proper waste management. Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов.
The people who work at AMID are the reason for our success. В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают.
The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке.
To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Больше примеров...