The fifth round of talks opened in Abuja on 10 June, amid expectations that considerable progress could be made. | Пятый раунд переговоров начался в Абудже 10 июня на фоне ожиданий, что может быть достигнут значительный прогресс. |
The incident occurred amid reports of a build-up of Sudanese Armed Forces and armed movements in and around Shangil Tobaya. | Инцидент произошел на фоне сообщений о наращивании присутствия Суданских вооруженных сил и вооруженных движений в Шангиль-Тобайе и окрестностях. |
By September 2013, amid continual political and media speculation, Clinton said she was considering a run but was in no hurry to decide. | В сентябре 2013 на фоне спекуляций по поводу её выдвижения Клинтон заявила, что не исключает её кандидатуру на выборах, однако она не рассматривала всерьез этот вопрос. |
Amid increasing concern over the developments, government negotiators and representatives of the Kachin Independence Organization met in Ruili, China, during the first week of February. | На фоне растущей обеспокоенности в связи с этими событиями участники переговоров со стороны правительства и представители Организации независимости Качина встретились в Руили (Китай) на первой неделе февраля. |
At that point, the sanctions coalition will most likely disintegrate amid a much broader loss of confidence in US leadership. | В этот момент коалиция, накладывающая санкции, скорее всего, распадется на фоне еще большего снижения доверия к руководству США. |
Commercial bank lending to developing countries grew strongly in 2006, reflecting commercial banks' search for higher returns amid strong competition in mature markets. | Объем займов, предоставляемых развивающимся странам коммерческими банками, в 2006 году значительно вырос, что отражает стремление коммерческих банков к получению большей прибыли в условиях острой конкуренции на уже сформировавшихся рынках. |
Syriza, a radical left-wing party whose popularity has skyrocketed amid the country's economic crisis, is the favorite to win, though it is unlikely to gain enough parliamentary seats to govern alone. | Сириза, радикальная партия левого толка, популярность которой в стране резко возросла в условиях экономического кризиса, является фаворитом на победу, хотя и вряд ли получит достаточно мест в парламенте, чтобы править в одиночку. |
During the reporting period, most allocations were made amid rapidly deteriorating complex emergencies and natural disasters. | В течение отчетного периода большая часть выделенных средств распределялась в условиях стремительно ухудшающихся сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
In that regard, the usual requirements that prevailed in times of peace were undoubtedly an unrealistic goal to aim for amid the confusion of war. | В связи с этим применение обычных требований, которые действуют в мирное время, несомненно, является нереалистичной задачей в условиях войны, когда царит неразбериха. |
With the spread of the Internet, various problems related to human rights, including defamation of individuals, invasion of privacy, and expression encouraging discrimination have arisen amid the anonymous and easy transmission of information. | В условиях широкого распространения Интернета легкость и анонимность обмена информацией привели к возникновению разнообразных проблем, связанных с правами человека, включая распространение порочащей информации, вмешательство в частную жизнь и дискриминационные высказывания. |
Our collective shame at poverty amid riches must find expression in our joint action to promote development. | Наша коллективная ответственность за нищету среди богатства должна найти свое выражение в наших совместных усилиях по содействию развитию. |
Given current approaches to detecting suspicious transactions, identifying the patterns of suspicious activity amid thousands of low-value transfers would be challenging. | Учитывая нынешние подходы к выявлению подозрительных сделок, распознание подобных сделок среди тысяч мелких переводов будет связана с большими трудностями. |
Amid the many challenges facing the Government, the question of human rights remained paramount. | Среди многочисленных проблем, которые приходится решать правительству, вопрос прав человека остается главным. |
Amid massive unmet demand for new climate-compatible infrastructure and for workers with modern skillsets, any semi-competent government should be able to demonstrate the likelihood of significant real returns on incremental investment. | Среди массивного неудовлетворенного спроса на новую климатически-совместимую инфраструктуру и на работников с современными квалифицированными знаниями, любое полу-компетентное правительство должно быть в состоянии продемонстрировать вероятность значительных реальных доходов от возрастающих инвестиций. |
There, I move amid figures who are out of step, remote. | Там я двигаюсь среди шагающих не в ногу людей. |
Families must be able to have lifestyles and values that not only honour their well-being but that also ensure that poverty does not exist amid plenty. | Семьи должны иметь возможность жить так и в таких условиях, которые обеспечивали бы не только их благополучие, но также гарантировалось, что нищете не будет места посреди изобилия. |
Yet, for those who are menaced by regional conflicts, for the victims of oppression and injustice, and for those who subsist in unremitting poverty amid a world of plenty, their world is at war. | Однако для тех, кому угрожают региональные конфликты, для жертв притеснения и несправедливости и для тех, кто прозябает в постоянной нищете посреди мира изобилия, мир находится в состоянии войны. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
Have a relaxing holiday at this brightly decorated hotel by a colourful oasis and enjoy excellent accommodation, set amid its own extensive lush garden. | Приглашаем Вас провести спокойный отдых в этом превосходно декорированном отеле, расположенном вблизи яркого оазиса. Номера находятся посреди обширных садов с буйной растительностью. |
The line to Yasnaya Polyana, as well as some sections of the line via Prospectnaya Ul., run amid a mountainous terrain where the width of roads is limited. | Передвижение параллельно трамваю на шинообразном транспорте здесь невозможно. Безконечные пространства на западной стороне улицы Есенина создают впечатление, будто трамвай идет посреди безкрайней степи. |
We are gathered here amid the growing expectations for progress in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы собрались здесь в обстановке растущих надежд на прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Even amid the ruins of failed States, these local organizations have a profound stake in achieving the secure and rights-based society necessary to rebuild and govern their country. | Даже в обстановке почти полного развала в неблагополучных государствах эти местные организации глубоко заинтересованы в построении безопасного, правового общества, необходимого для восстановления и обеспечения управления их страной. |
Missions are carried out amid contested or collapsed state structures, the breakdown of law and order and of the support mechanisms of civil society, and outright civil war. | Миссии проводятся в обстановке борьбы за власть в государственных структурах или распада этих структур, развала системы поддержания правопорядка опорных механизмов гражданского общества, а также в условиях подлинной гражданской войны. |
Amid present difficulties, we do not want the words of the Millennium Declaration to serve in the future "as grim reminders of human needs neglected and promises unmet", as stated in the report on the implementation of the Declaration. | В обстановке нынешних трудностей мы не хотим, чтобы Декларация тысячелетия воспринималась в будущем лишь как «неприятное напоминание о проигнорированных человеческих нуждах и невыполненных обещаниях», как отмечается в докладе об осуществлении Декларации (А/57/270). |
The fifty-first session of the United Nations General Assembly is being held amid new international circumstances and developments that have both positively and negatively affected the global scene. | Пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит в новых международных условиях и в обстановке новых международных событий, которые оказывают на глобальную ситуацию как позитивное, так и негативное воздействие. |
In Burkina Faso, senatorial elections were held on 28 July, amid controversy between the Government and the opposition on the establishment of the Senate. | В Буркина-Фасо 28 июля состоялись выборы в сенат, причем проходили они на фоне споров между правительством и оппозицией по поводу создания сената. |
Amid increasing lawlessness and dubious land transactions between Māori and Europeans, the British Colonial Office appointed James Busby as British Resident to New Zealand. | На фоне постоянно растущего беззакония и сомнительных земельных сделок между маори и европейцами Британский колониальный офис назначил Джеймса Басби британским резидентом в Новой Зеландии. |
No insurgent group has claimed responsibility, with competing theories about the perpetrator and motives amid complex inter-factional and intra-factional tensions. | Ни одна из повстанческих групп не взяла на себя ответственность за этот теракт, а в силу сложных противоречий между различными группировками и внутри них появились разные предположения относительно исполнителя и его мотивов. |
Although a compromise agreement was reached, it was prevented from taking effect as negotiations broke down amid personal animosity between Kasa-Vubu and Tshombe. | Хотя компромиссное соглашение было достигнуто, оно фактически не вступило в силу из-за личной неприязни между Касавубу и Чомбе. |
In 2008 the Mezhyhirya residence was amid an ownership controversy between the former Ukrainian Prime Minister Viktor Yanukovych and the new Ukrainian government, led by Prime Minister Yulia Tymoshenko. | В 2008 году Межигорская резиденция была предметом спора между депутатом (бывшим украинским премьер-министром) Виктором Януковичем и новым Украинским правительством, возглавляемом премьер-министром Юлией Тимошенко. |
AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
The people who work at AMID are the reason for our success. | В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают. |
The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. | Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких. |
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |