Английский - русский
Перевод слова Amid

Перевод amid с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
На фоне (примеров 169)
Three political prisoners had been executed in January alone, amid a spike in officially announced executions. На фоне резкого увеличения числа официально объявленных казней за один только январь были казнено трое политических заключенных.
We idealize individualism as family and community crumble amid rising social dislocation, crime, mental illness, loneliness and suicide. Мы идеализируем индивидуализм, наблюдая, как рушатся семьи и распадаются общины на фоне роста социальной неустроенности, преступности, распространения психических заболеваний, одиночества и самоубийств.
In 1642 Leverett and Edward Hutchinson were sent as diplomatic envoys to negotiate with the Narragansett chief Miantonomoh amid concerns that all of the local Indian tribes were conspiring to wage war on the English colonists. В 1642 году Леверетт и Эдвард Хатчинсон были отправлены дипломатическими посланниками для переговоров с вождем племени Наррагансетт Миантономо на фоне опасений, что местные индейские племена сговорились начать войну с английскими колонистами.
12 October 2011 The European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) continued to implement its mandate to monitor, mentor and advise Kosovo institutions amid serious security-related developments, including occasional outbursts of violence in the mainly Kosovo Serb north of Kosovo. Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) продолжала осуществлять свой мандат по наблюдению, наставничеству и консультированию учреждений Косово на фоне серьезных событий, связанных с безопасностью, включая периодические вспышки насилия в северной части Косово, населенной в основном косовскими сербами.
Amid public outrage and nationwide rallies, the Italian president Oscar Luigi Scalfaro refused to sign the decree, deeming it unconstitutional. На фоне общественного возмущения и общенациональных митингов итальянский президент Оскар Луиджи Скальфаро отказался подписать указ, посчитав его неконституционным.
Больше примеров...
В условиях (примеров 179)
Therefore, promoting climate and environmental protection policies amid the worst global financial and economic crisis represents action of enormous political and strategic value. Поэтому содействие реализации стратегий охраны климата и окружающей среды в условиях самого тяжелого финансово-экономического кризиса имеет огромное политическое и стратегическое значение.
Syriza, a radical left-wing party whose popularity has skyrocketed amid the country's economic crisis, is the favorite to win, though it is unlikely to gain enough parliamentary seats to govern alone. Сириза, радикальная партия левого толка, популярность которой в стране резко возросла в условиях экономического кризиса, является фаворитом на победу, хотя и вряд ли получит достаточно мест в парламенте, чтобы править в одиночку.
Their economic, social and cultural rights are affected by the poverty and exclusion amid which they live. Их экономические, социальные и культурные права нарушаются, поскольку они проживают в условиях нищеты и отчуждения.
Amid stiff competition, unprecedented in the industrial sector, three women candidates, two from Amman and the third from Zarqa', won seats in an election where voter turnout was 80 per cent. В условиях жесткой конкуренции, беспрецедентной в промышленном секторе, З баллотировавшиеся женщины (две из Аммана и третья из Эз-Зарки) завоевали места в Палате в ходе выборов, где явка составила 80%.
Let us hold onto and nourish that vision amid the encircling gloom and the worrying rise in regional tension. Давайте же в окружающем нас мраке и в условиях обостряющейся региональной напряженности придерживаться намеченной в ней перспективы и развивать ее.
Больше примеров...
Среди (примеров 103)
The ride begins amid glimmering fireflies during an evening in a Louisiana bayou. Аттракцион начинается среди мерцающих светлячков в луизианском байу.
The workshop contributed significantly to increasing awareness and promoting the universalization and entry into force of the Treaty among countries in the region, in particular amid the recent positive developments and momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. Рабочее совещание внесло значительный вклад в дело повышения осведомленности о Договоре, придания ему универсального характера и содействия его вступлению в силу среди стран региона, особенно с учетом положительных изменений последнего времени и импульса в усилиях по ядерному разоружению и нераспространению.
The dispersion of displaced persons and other destitute groups amid populations with more assets and higher living standards renders their plight less visible to the international community and decreases the perceived urgency of humanitarian responses. Из-за того, что вынужденные переселенцы и другие обнищавшие категории населения рассредоточиваются среди тех, кто обладает бóльшим достатком и у кого уровень жизни выше, они становятся менее заметными для международного сообщества, в связи с чем необходимость принятия ответных гуманитарных мер не кажется столь неотложной.
He wrote: John X, however, the man whose sins are known only by report, whose great qualities are conspicuous in history, stands forth amid the darkness of the time as one of the most memorable figures among the Popes. Он писал: «Иоанн Х, человек, чьи грехи известны в истории больше, чем все его остальные качества, представляется одним из самых запоминающихся фигур среди пап.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
Больше примеров...
Посреди (примеров 28)
Amid the chaos, representatives for The League of Autonomous Worlds have called for the immediate cessation of hostilities. Посреди этого хаоса представители Лиги Независимых Планет призвали мировое сообщество немедленно прекратить боевые действия.
Amid a quarrel, Mary Dee reveals that she is pregnant and after surviving a nearly fatal accident, gives birth to their son. Посреди одной из неизбежных ссор Мэри понимает, что беременна, а позже, выжив в смертельно опасном происшествии, рожает сына.
Lord of the Dúnedain, found himself in a shallow dell amid the chill, blinding vapours of the Coldfells. Владыка дунаданов, оказался зажат в неглубокой лощине посреди холодных непроглядных туманов Стылых холмов.
Nestled amid the unique natural landscape around Ellmau, the hotel offers the ideal base for you to enjoy a diverse range of leisure facilities throughout the year. Отель расположен посреди уникального природного ландшафта вокруг городка Эльмау и предлагает идеальное место для отдыха круглый год.
They threw rocks, set fire to tires to block traffic, torched cars and smashed windshields amid the rattle of gunshots as troops fired into the air to try to disperse the crowds. Они начали бросать камни, жечь шины, машины, бить ветровые стёкла посреди раздававшихся выстрелов, когда войска пытались разогнать толпу предупреждающими выстрелами в воздух.
Больше примеров...
В обстановке (примеров 24)
Nor can progress be achieved or sustained amid armed conflict, violence, insecurity and injustice. В то же время нельзя добиться прогресса или поддерживать его в обстановке вооруженного конфликта, насилия, отсутствия безопасности или отсутствия справедливости.
Political parties are campaigning for their respective candidates amid a flurry of activism and in the exercise of fundamental freedoms as the country is set to hold its second multiparty presidential election in September 2013. Страна готовится к своим вторым многопартийным президентским выборам, которые должны состояться в сентябре 2013 года, и политические партии проводят кампании в пользу своих кандидатов в обстановке массовой политической активности и в условиях соблюдения основных свобод.
My country hopes that Kosovo's unilateral declaration of independence yesterday will not signal a return to what the Balkan region experienced during the 1990s, when the former Federal Republic of Yugoslavia was dissolved amid violence and threats of violence. Моя страна надеется, что состоявшееся вчера одностороннее провозглашение Косово независимости не станет сигналом к возвращению той ситуации, которую Балканы пережили в 1990-х годах, когда произошел распад бывшей Федеративной Республики Югославия в обстановке насилия и угроз его применения.
Missions are carried out amid contested or collapsed state structures, the breakdown of law and order and of the support mechanisms of civil society, and outright civil war. Миссии проводятся в обстановке борьбы за власть в государственных структурах или распада этих структур, развала системы поддержания правопорядка опорных механизмов гражданского общества, а также в условиях подлинной гражданской войны.
It would be essential, in the present circumstances, for the United Nations to keep in mind the many lessons learned in similar recent humanitarian operations conducted amid open warfare. В нынешних условиях существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций учла те многие уроки, которые были извлечены из опыта осуществления аналогичных недавних гуманитарных операций, проводившихся в обстановке военных действий.
Больше примеров...
Между (примеров 45)
Another serious concern was the spillover effect of the Ethiopia-Eritrea war into Somalia, amid allegations that both had poured soldiers and weapons into Somalia in support of rival militia factions there. Серьезную обеспокоенность вызывала и возможность распространения войны между Эфиопией и Эритреей на Сомали с учетом утверждений о том, что обе стороны направляли солдат и оружие в Сомали в поддержку противоборствующих группировок местных боевиков.
Amid allegations of continued arms transfers to Hizbullah, in violation of resolution 1701 (2006), a perceptible increase in tension between the parties was recorded during the reporting period. В связи с утверждениями о продолжающихся поставках оружия организации «Хизбалла» в нарушение положений резолюции 1701 (2006) в течение отчетного периода было отмечено заметное обострение напряженности в отношениях между сторонами.
Amid tense negotiations, Johnny - with the help of Margot's information - secures a deal between the CIA and Gladstone, and reveals a link between the company's excess funds and Beasley's future ambitions. Среди напряженных переговоров, Джонни - с помощью информации от Марго - обеспечивает сделку между ЦРУ и «Gladstone», и выявляет связь между избыточными средствами компании и будущими амбициями Бисли.
Amid widespread emphasis on the need for effective multilateral cooperation to address the immediate threats posed by terrorism, the importance of directly linking the wider goals of the United Nations with the fight against terrorism was also recognized. Наряду с широким признанием необходимости осуществления эффективного многостороннего сотрудничества в целях устранения непосредственной угрозы терроризма, также признавалось важное значение установления непосредственной взаимосвязи между борьбой с терроризмом и с более широкими целями Организации Объединенных Наций.
Three preparatory meetings took place, two in Egypt and one in Portugal, amid some debate on the optimal interplay between the conceptual-political framework and the identification of practical projects. Состоялось три подготовительных совещания - два в Египте и одно в Португалии, - где обсуждалось, каким образом достичь оптимального баланса между политико-концептуальными рамками и планированием практических проектов.
Больше примеров...
Amid (примеров 6)
AMID complies with all criteria governing proper waste management. Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов.
The people who work at AMID are the reason for our success. В фирме «Amid» главное - это люди, которые здесь работают.
To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств.
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких.
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка.
Больше примеров...