Economic growth in Latin America and the Caribbean is expected to continue at a subdued pace in 2014, amid increasing difficulties in some of the largest economies. | Темпы экономического роста в Латинской Америке и Карибском бассейне, как ожидается, в 2014 году будут по-прежнему низкими на фоне усугубления трудностей в некоторых крупнейших экономиках. |
In 1642 Leverett and Edward Hutchinson were sent as diplomatic envoys to negotiate with the Narragansett chief Miantonomoh amid concerns that all of the local Indian tribes were conspiring to wage war on the English colonists. | В 1642 году Леверетт и Эдвард Хатчинсон были отправлены дипломатическими посланниками для переговоров с вождем племени Наррагансетт Миантономо на фоне опасений, что местные индейские племена сговорились начать войну с английскими колонистами. |
Amid political and institutional instability, electoral uncertainty has continued to generate tensions, as the question of the promulgation of the revised constitution remains unresolved. | На фоне политической и институциональной нестабильности связанная с выборами неопределенность продолжала порождать напряженность, поскольку вопрос, касающийся обнародования пересмотренной Конституции, оставался нерешенным. |
Amid growing optimism that a global deal to include forests in climate change mitigation strategies may be forthcoming, it is expected that the fourth Forest Day will showcase the fact that a reversal in deforestation trends is possible. | На фоне растущего оптимизма по поводу возможности достижения глобальной договоренности относительно стратегий смягчения последствий изменения климата, учитывающих проблемы лесоводства, ожидается, что четвертый День леса будет посвящен разъяснению того, что тенденцию к обезлесению можно переломить. |
Amid the great difficulties and dangers, Yang wrote many letters to her cousin Yang Kaiming, asking him to take good care of her children and mother if she met a sudden death. | На фоне больших трудностей и опасностей Ян написала много писем своему кузену Яну Каймину, прося его заботиться об его детях и матери, если она погибнет. |
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. | Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |
The 2003 Survey looks at short-term trends in the global economy in 2002, prospects for 2003 amid growing geopolitical tensions and uncertainties and the challenges that lie ahead for the ESCAP region. | В Обзоре за 2003 год рассматриваются краткосрочные тенденции в мировой экономике в 2002 году, перспективы на 2003 год в условиях растущей геополитической напряженности, а также неопределенности и проблем, которые ожидают регион ЭСКАТО. |
The situation of adolescents, especially those struggling to grow up amid crushing adversity, has drawn increasing attention in the decade since the World Summit for Children. | Положение подростков, особенно тех, кто стремится повзрослеть в условиях неблагоприятного к ним отношения, привлекало все больше внимания в течение десятилетия после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
We need such debates in order to maintain the focus of the world's attention on African conflicts, even amid other fast-moving events, and to keep pressing for better solutions to a very grave problem. | Такие дискуссии нужны нам для обеспечения того, чтобы международное сообщество не забывало о терзающих Африканский континент конфликтах, даже в условиях быстро сменяющихся событий, и для продолжения усилий по изысканию более оптимальных путей решения этой весьма серьезной проблемы. |
With the spread of the Internet, various problems related to human rights, including defamation of individuals, invasion of privacy, and expression encouraging discrimination have arisen amid the anonymous and easy transmission of information. | В условиях широкого распространения Интернета легкость и анонимность обмена информацией привели к возникновению разнообразных проблем, связанных с правами человека, включая распространение порочащей информации, вмешательство в частную жизнь и дискриминационные высказывания. |
How are you doing amid all this, Lea? | Как ты живешь среди всего этого, Леа? |
However, the Doha agreement was denounced by the Government of Chad following the rebel incursion in eastern Chad from 4 May, amid accusations that the offensive had been supported by the Government of the Sudan. | Однако подписанное в Дохе соглашение было денонсировано правительством Чада после начавшегося 4 мая вторжения мятежников в восточный Чад среди обвинений о том, что правительство Судана оказывало поддержку этому наступлению. |
You couldn't have gone on living amid this trompe-l'œil architecture, amid these mirrors and columns, amid these doors always ajar, these oversized staircases, in this always-open bedroom. | Один год... вы не могли бы больше жить среди этой архитектуры, расписанной орнаментами-обманками, среди этих зеркал и колонн, среди этих вечно ходящих ходуном дверей, чересчур широких лестниц... в этой вечно открытой комнате. |
The workshop contributed significantly to increasing awareness and promoting the universalization and entry into force of the Treaty among countries in the region, in particular amid the recent positive developments and momentum for nuclear disarmament and non-proliferation. | Рабочее совещание внесло значительный вклад в дело повышения осведомленности о Договоре, придания ему универсального характера и содействия его вступлению в силу среди стран региона, особенно с учетом положительных изменений последнего времени и импульса в усилиях по ядерному разоружению и нераспространению. |
In this respect, it appears that the role of the public sector has evolved from one of being the only locus of policy-making to a new position of coordinator, "team-leader" or catalyser amid many actors and interests. | В этой связи, как представляется, государственный сектор стал не только определять политику, но и взял на себя новую роль координатора, организатора и вдохновителя среди многих участников и представителей различных кругов. |
Offering a beautiful view across the turquoise Aegean Sea to the Greek Island of Kos, this intimate hotel is centred amid 2 ancient Greek buildings. | Этот уютный отель расположен посреди 2 древних греческих зданий, и из него открывается прекрасный вид на бирюзовые воды Эгейского моря и греческий остров Кос. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
Lord of the Dúnedain, found himself in a shallow dell amid the chill, blinding vapours of the Coldfells. | Владыка дунаданов, оказался зажат в неглубокой лощине посреди холодных непроглядных туманов Стылых холмов. |
Giant tracers flashed across the night in orange arches... the sea seemed a sheet of polished obsidian on which the warships seemed to have been dropped and were immobilized, centered amid concentric circles like shock waves that form around a stone dropped in mud. | Огромные трассеры вспыхивали в ночи оранжевыми дугами... море выглядело как лист полированного обсидиана, на который были брошены корабли, обездвиженные посреди концентрических кругов, подобных волнам от камня, брошенного в грязь. |
Amid the debris of the wrecked city, the Soviet 62nd and 64th Armies, which included the Soviet 13th Guards Rifle Division, anchored their defense lines with strongpoints in houses and factories. | Посреди развалин уже разрушенного города советская 62-я армия соорудила оборонительные позиции с расположенными огневыми точками в зданиях и на заводах. |
The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November. | В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне. |
Even amid the ruins of failed States, these local organizations have a profound stake in achieving the secure and rights-based society necessary to rebuild and govern their country. | Даже в обстановке почти полного развала в неблагополучных государствах эти местные организации глубоко заинтересованы в построении безопасного, правового общества, необходимого для восстановления и обеспечения управления их страной. |
The reporting period witnessed considerable political volatility and disconcerting levels of insecurity for the Afghan people amid a process of transition to Afghan leadership and responsibility for security. | Процесс перехода сферы безопасности под афганское руководство и ответственность осуществлялся за отчетный период в обстановке значительного политического непостоянства и достигающих тревожного уровня проявлений неспокойной жизни афганского народа. |
Amid a tense and violent environment, the United Nations Political Office for Somalia continued its efforts to enhance peace and national reconciliation in the country. | В обстановке напряженности и насилия Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало прилагать усилия по укреплению мира и национального примирения в стране. |
Amid this climate of insecurity, the food and global energy crises, natural disasters and climate change that threaten the sustainability of the global ecology, the work of the Secretary-General, as the coordinator of the activities of our Organization, has been far from easy. | В обстановке отсутствия безопасности, продовольственного и глобального энергетического кризисов, стихийных бедствий и изменения климата, угрожающих устойчивости глобальной экологической обстановки, работа Генерального секретаря как координатора деятельности нашей Организации является далеко не легкой. |
At the same time, the parallel arrangements of the Office of the High Representative and the Department of Economic and Social Affairs amid a fragmented structure in support of small island developing States need better coordination. | Между тем параллельно осуществляемые мероприятия Канцелярии Высокого представителя и Департамента по экономическим и социальным вопросам в условиях раздробленности усилий по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствами недостаточно скоординированы. |
The dismissal was preceded by reports of growing tensions between the Minister and the Chief of Staff of the armed forces, amid allegations of military support for the PRS position. | Его отстранению от должности предшествовали сообщения об усиливающейся напряженности в отношениях между министром и начальником штаба вооруженных сил на фоне утверждений о поддержке военными кругами позиций ПСО. |
Tensions between UPRONA and CNDD-FDD intensified amid the resistance of UPRONA to support constitutional amendments proposed by the latter which would have altered the country's ethnic power-sharing balance and allowed President Nkurunziza to run for another term. | Напряженность в отношениях между СНП и НСЗД-СЗД возросла на фоне отказа СНП поддержать конституционные поправки, предложенные последними, которые изменят этнический баланс власти и позволят президенту Нкурунзизе баллотироваться на новый срок. 29 января министр внутренних дел исключил Шарля Ндитидже из состава президиума СНП. |
The Peruvian Football League, founded in 1912, held annual competitions until it broke up in 1921, amid disputes between the member clubs. | В 1912 году была создана Перуанская футбольная лига, которая проходила каждый год, и в 1921 году распалась из-за споров между членами клубов. |
A species of leafhopper, Macrosteles fascifrons, is associated with this grass in Alaska, remaining on the grass even when it is submerged amid icebergs. | Вид цикадок Macrosteles fascifrons в Аляске тесно связан с этими растениями, оставаясь на них даже тогда, когда они погружены между кусочками льда. |
AMID complies with all criteria governing proper waste management. | Фирма «Amid» выполняет все условия по отношении к соответствующей организации отходов. |
The main objective of AMID is providing products fulfilling the needs and requirements of our clients and use our clients' satisfaction for the development of the company and to strengthen our position on the market. | Наиважнейшей целью Фирмы «Amid» является доставка изделий, которые соответствуют требованиям и потребностям наших Клиентов таким образом, чтобы их удовлетворение привело к развитию Фирмы и укреплению её позиции на рынке. |
To fulfill the expectations of our clients and to facilitate the process for the producers and importers of materials held in our packaging, AMID offers a full-service handling of these issues. | Идя на встречу Предпринимателям, фирма «Amid» гарантирует выполнение обязательств возложенных на производителей и импортеров продуктов в контейнерах, полностью осуществляя те задания, которые вытекают из предусмотренных законом обязательств. |
As part of our commitment to natural environment, AMID is also involved in promoting earth-friendly practices and education among the youngest. | Заботясь об окружающей среде, Фирма «Amid» содействует также популяризации экологии и экологическому воспитанию среди самых маленьких. |
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. | Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |