Английский - русский
Перевод слова Amid
Вариант перевода На фоне

Примеры в контексте "Amid - На фоне"

Примеры: Amid - На фоне
The incident occurred amid reports of a build-up of Sudanese Armed Forces and armed movements in and around Shangil Tobaya. Инцидент произошел на фоне сообщений о наращивании присутствия Суданских вооруженных сил и вооруженных движений в Шангиль-Тобайе и окрестностях.
Three political prisoners had been executed in January alone, amid a spike in officially announced executions. На фоне резкого увеличения числа официально объявленных казней за один только январь были казнено трое политических заключенных.
We idealize individualism as family and community crumble amid rising social dislocation, crime, mental illness, loneliness and suicide. Мы идеализируем индивидуализм, наблюдая, как рушатся семьи и распадаются общины на фоне роста социальной неустроенности, преступности, распространения психических заболеваний, одиночества и самоубийств.
This session of the General Assembly falls amid some very important and particular developments in the international and regional spheres. Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне весьма важных и имеющих особое значение событий международного и регионального масштабов.
In Burkina Faso, senatorial elections were held on 28 July, amid controversy between the Government and the opposition on the establishment of the Senate. В Буркина-Фасо 28 июля состоялись выборы в сенат, причем проходили они на фоне споров между правительством и оппозицией по поводу создания сената.
The change of regimes came amid calls for an end to corruption and the accompanying demand by the people for the return of "their" assets. Смена режимов происходила на фоне призывов покончить с коррупцией и сопровождающих их требований населения вернуть "его" активы.
Ultimately, amid all the cliché eulogies and insincere expressions of grief, he discovers one grandson who truly misses him. Главное, на фоне всех хвалебных речей и неискреннего выражения горя он обнаруживает, что лишь внук искренне скучает по нему.
Land and labour disputes and other social conflicts intensified, amid an agrarian crisis worsened by the collapse of world coffee prices and a shortage of funds for social policies. Споры, касающиеся землевладения, и трудовые споры, а также другие социальные конфликты еще более обострились на фоне аграрного кризиса, который усугублялся резким падением мировых цен на кофе и острой нехваткой средств для осуществления социальной политики.
It formed part of the dramatic events which captured world attention amid controversy and debate on the role of the United Nations. Это было частью драматических событий, к которым было приковано внимание всего мира на фоне противоречивых дебатов о роли Организации Объединенных Наций.
The elections had originally been scheduled for 1962 but after being postponed, they took place amid widespread unrest; political detentions were common and public meetings were banned. Выборы изначально были запланированы на 1962 г., но после того, как их отложили, они проходили на фоне многочисленных беспорядков; политических задержаний, были запрещены общие и публичные встречи.
Roberts resigned amid growing pressure from supporters and the board of directors, all of whom were unhappy with his conduct as chairman, on 21 February 2007. 21 февраля 2007 года Крис Робертс был вынужден подать в отставку на фоне растущего давления со стороны совета директоров, все члены которого были недовольны его работой в качестве председателя.
Over the next four days, the disturbance gradually strengthened amid favorable atmospheric and thermodynamic conditions and became a tropical depression early on August 15. В течение следующих четырех дней беспорядки постепенно усиливались на фоне благоприятных погодных условий и в начале 15 августа стали тропической депрессией.
After the decisive victory at the Battle of Waterloo in 1815 ended the wars for good, there was a long financial boom amid greatly increased British self-confidence. После победы в битве при Ватерлоо в 1815 году войны прекратились, и наступил длительный финансовый бум на фоне возросшей уверенности британцев.
Initially, Barstow was declared the winner of the 1855 election, but soon resigned amid claims that he had won through fraudulent means. Первоначально Барстоу был объявлен победителем выборов 1855 года, но затем подал в отставку на фоне заявлений о том, что он выиграл обманным путём.
Once a haven of political and economic stability amid the turmoil of the euro crisis, the United Kingdom is about to become the European Union's most politically unpredictable member. Когда-то Великобритания была убежищем политической и экономической стабильности на фоне ударов евро кризиса, но скоро она станет самым политически непредсказуемым членом Европейского Союза.
By September 2013, amid continual political and media speculation, Clinton said she was considering a run but was in no hurry to decide. В сентябре 2013 на фоне спекуляций по поводу её выдвижения Клинтон заявила, что не исключает её кандидатуру на выборах, однако она не рассматривала всерьез этот вопрос.
What is the point of grandiose fireworks displays amid the firing of real howitzers and rockets? В чем смысл грандиозных фейерверков на фоне стрельбы реальных гаубиц и ракет?
The First Committee convenes this year amid some international and regional developments related to the achievement of international disarmament. В нынешнем году работа Первого комитета проходит на фоне ряда событий международного и регионального масштаба в сфере международного разоружения.
A. Progress amid problems in the Russian Federation and Ukraine А. Прогресс на фоне проблем в Российской Федерации
Despite relatively low interest rates in many countries, credit to the private sector still stagnated, as commercial banks adopted cautious attitudes amid uncertainty in global economic conditions. Несмотря на относительно низкие процентные ставки во многих странах, в предоставлении кредитов частному сектору по-прежнему наблюдался застой, поскольку на фоне неопределенности глобальных экономических условий коммерческие банки предпочитали действовать осторожно.
As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест.
One important role for the Alliance amid increasingly global diversity, multiple emerging versions of modernity and a much more politically diverse landscape is to promote dialogue and pluralism to encourage consensus at global, regional, national and local levels. Важнейшая роль "Альянса" на фоне растущего глобального многообразия, многочисленных новых теорий современного общества и гораздо более разнообразного политического ландшафта является развитие диалога и плюрализма для содействия достижения консенсуса на общемировом, региональном, национальном и местном уровнях.
Reports were received of persistent acts of intimidation and the judicial harassment of human rights defenders, at times resulting in prison sentences and heavy fines amid reports of due process irregularities in trials. Были получены сообщения о непрекращающихся актах запугивания и судебного преследования правозащитников, последствиями которых нередко оказываются приговоры о тюремном заключении и крупных штрафах на фоне сообщений о нарушениях должной процедуры при проведении судебных разбирательств.
The security situation in the country has continued to deteriorate amid an increase in the number and intensity of incidents of violence and grave human rights abuses committed against the civilian population by armed elements. Ситуация в стране в плане безопасности продолжает ухудшаться на фоне все более частых и масштабных проявлений насилия и грубых нарушений прав человека, совершаемых вооруженными элементами в отношении гражданского населения.
Economic growth in Latin America and the Caribbean is expected to continue at a subdued pace in 2014, amid increasing difficulties in some of the largest economies. Темпы экономического роста в Латинской Америке и Карибском бассейне, как ожидается, в 2014 году будут по-прежнему низкими на фоне усугубления трудностей в некоторых крупнейших экономиках.