The profound effects of the international financial crisis have gradually become clear amid various growing uncertainties. |
На фоне усиливающейся неопределенности во многих областях постепенно все более очевидными становятся серьезные последствия международного финансового кризиса. |
These initiatives, which were taken unilaterally and took place amid continuing violence throughout the country, failed to meet the demands of the opposition. |
Эти инициативы, реализованные в одностороннем порядке на фоне разгула насилия по всей стране, не удовлетворили требования оппозиции. |
The setting amid semi-derelict flour mills might seem unprepossessing, but on clear days the backdrop of white-topped mountains is more striking from here than from the town center. |
Обстановка среди полуразрушенных мукомольных заводов может показаться невзрачной, но в ясные дни на фоне белоснежных гор больше бросается в глаза отсюда, чем из центра города. |
While most transition countries have experienced this phenomenon, the transition pains of Bosnia and Herzegovina have been compounded by the fact that the reform process has faltered and, on occasion, broken down completely amid national political infighting and institutional sclerosis. |
С этим феноменом сталкивалось большинство стран с переходной экономикой, однако тяготы этого процесса в Боснии и Герцеговине были усугублены тем фактом, что процесс реформы шел с перебоями, а иногда и полностью останавливался на фоне общенациональной внутриполитической борьбы и институционального склероза. |
The new ministry met amid a backdrop of rioting, especially in Calcutta. |
Новое правительство начало работать на фоне массовых беспорядков (особенно в Калькутте). |
The fragile security situation has also encouraged vestiges of militia groups to continue carrying out targeted attacks against the population in areas in the west amid heightened levels of tension among various communities. |
Нестабильная ситуация в области безопасности также способствует тому, что остатки групп ополченцев продолжают осуществлять целенаправленные нападения на население западных районов страны на фоне повышенного уровня напряженности в отношениях между различными общинами. |
In our region, the youth confront transnational crime, HIV/AIDS, climate vulnerability and a technological explosion amid an uncertain economic environment, with changing modes of production and distribution of capital that have yet untold implications for the next generation. |
В нашем регионе молодые люди сталкиваются с такими проблемами, как транснациональная преступность, ВИЧ/СПИД, климатическая уязвимость и стремительный технический прогресс на фоне экономической нестабильности, характеризующейся изменяющимися способами производства и распределения капитала, которые приведут к неисчислимым последствиям для грядущего поколения. |
In late October, amid political tensions arising from the protracted delays in announcing the presidential results, AGEs attacked a commercial guest house in Kabul, killing eight civilians, five of whom were United Nations staff members, and injuring numerous others. |
В конце октября на фоне политической напряженности, вызванной задержкой с оглашением результатов президентских выборов, АПЭ предприняли нападение на коммерческую гостиницу в Кабуле, в ходе которого были убиты восемь человек, пятеро из которых являлись сотрудниками Организации Объединенных Наций, и ранены многие другие. |
The dismissal was preceded by reports of growing tensions between the Minister and the Chief of Staff of the armed forces, amid allegations of military support for the PRS position. |
Его отстранению от должности предшествовали сообщения об усиливающейся напряженности в отношениях между министром и начальником штаба вооруженных сил на фоне утверждений о поддержке военными кругами позиций ПСО. |
This has assumed even greater importance in view of the current renaissance of nuclear energy amid the challenges of the energy crisis and climate change. |
Эта задача становится еще более актуальной в свете наблюдаемого сейчас возрождения ядерной энергетики на фоне вызовов, которые бросают нам энергетический кризис и изменение климата. |
Nearly two months later, however, amid continuing efforts by the Conference, M23 has further consolidated its deployments and gained additional terrain with the help of allied armed groups and continued support from the Rwandan and Ugandan armed forces. |
Однако по прошествии почти двух месяцев на фоне непрерывных усилий, предпринимаемых участниками Конференции, движение «М23» продолжает закрепляться на своих позициях и захватывать дополнительные территории при содействии союзных вооруженных групп, а также при продолжающейся поддержке руандийских и угандийских вооруженных сил. |
The WHO/Europe secretariat noted that amid difficulties in the operation of the Task Force on Surveillance, future work on control and prevention of helminth infections and rotavirus vaccination might present an opportunity to refocus the activities of the Task Force towards addressing water-related diseases. |
Представитель секретариата ВОЗ-Европа отметила, что на фоне трудностей функционирования Целевой группы по наблюдению будущая работа по контролю и профилактике гельминтных инфекций и ротавирусной вакцинации может послужить возможностью для переноса акцента в деятельности Целевой группы на борьбу с заболеваниями, связанными с водой. |
My Special Representative travelled to Malabo from 20 to 22 May 2013, amid media reports concerning the detention of members of the opposition and rising political tensions ahead of the legislative and local elections scheduled for 26 May. |
Мой Специальный представитель совершил поездку в Малабо в период с 20 по 22 мая 2013 года на фоне сообщений средств массовой информации относительно задержания членов оппозиции и усиления политической напряженности в преддверии намеченных на 26 мая выборов в законодательные органы и местных выборов. |
Greater political openness continues to strengthen the commitment of my Government to meeting the basic needs of our people amid the diverse development and global challenges, such as HIV/AIDS, that we face as a Government. |
Бóльшая политическая открытость продолжает укреплять приверженность нашего правительства удовлетворению основных потребностей нашего народа на фоне разнообразных проблем развития и таких глобальных вызовов, как ВИЧ/СПИД, с которыми мы сталкиваемся как правительство. |
The United Nations First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action was held amid an increased awareness of the disastrous human consequences of the use of illicit small arms in combination with sophisticated advances in the field of information and transport technologies. |
Первое созываемое Организацией Объединенных Наций раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий проходило на фоне все более глубокого осознания тех пагубных последствий, которыми чревато для человека использование незаконного стрелкового оружия в сочетании с огромными достижениями в области информационных и транспортных технологий. |
As new energy security threats emerge amid the continuing volatility of rising oil prices, the countries of the Caspian Sea region are of growing interest to energy importing countries and energy industries in the UNECE region. |
По мере возникновения новых угроз для энергетической безопасности на фоне продолжающейся нестабильности растущих цен на нефть, страны региона Каспийского моря проявляют все больше интереса к странам - импортерам энергоносителей и энергетическим отраслям в регионе ЕЭК ООН. |
During this time, the kidnapping of British subjects as slaves, as well as the repatriation of escaped Bhutanese slaves, became major points of contention amid rising hostilities between Bhutan and British India. |
В это время похищение британских подданных, а также репатриация сбежавших бутанских рабов, стали основными спорными моментами на фоне роста военных противостояний между Бутаном и Британской Индией. |
The dynastic significance of the wedding lay in the fact that, amid the turmoil in political partisanship that has roiled Georgia since its independence in 1991, Patriarch Ilia II of Georgia publicly called for restoration of the monarchy as a path toward national unity in October 2007. |
Значение этой династического брака заключалось в том, что на фоне потрясений и политической ангажированности, которые будоражили Грузию с момента обретения независимости в 1991 году, патриарх Илия II Грузии публично призвал к восстановлению монархии в качестве пути к национальному единству в октябре 2007 года. |
In July 1775, amid concerns that the British might use Quebec as a base for military movements into New York, they changed their position, and authorized an invasion of Quebec via Lake Champlain, assigning the task to Major General Philip Schuyler of New York. |
В июле 1775 года на фоне опасений, что англичане могут использовать Квебек в качестве базы для военных действий в Нью-Йорке, они изменили свое мнение и разрешили вторжение в Квебек через озеро Шамплейн, поручив задачу генерал-майору Филипу Скайлеру из Нью-Йорка. |
There was also China's seizure of the Paracel Islands from Vietnam in 1974, and the 1995 occupation of Mischief Reef in the Spratly Islands, amid protests by the Philippines. |
Также в 1974 году произошел захват Китаем вьетнамских Парасельских островов, а в 1995 году на фоне протестов со стороны Филиппин был оккупирован Риф Мисчиф на островах Спратли. |
12 October 2011 The European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) continued to implement its mandate to monitor, mentor and advise Kosovo institutions amid serious security-related developments, including occasional outbursts of violence in the mainly Kosovo Serb north of Kosovo. |
Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) продолжала осуществлять свой мандат по наблюдению, наставничеству и консультированию учреждений Косово на фоне серьезных событий, связанных с безопасностью, включая периодические вспышки насилия в северной части Косово, населенной в основном косовскими сербами. |
The release of the provisional results was followed by days of protests, mainly by supporters of Mr. Diallo, resulting in a number of deaths, injuries and the destruction of property, amid allegations of the excessive use of force by members of the armed forces. |
Выпуск предварительных результатов вызвал многодневные протесты, главным образом со стороны сторонников г-на Диалло, приведшие к гибели нескольких человек, нанесению увечий и уничтожению имущества на фоне утверждений о чрезмерном использовании силы служащими вооруженных сил. |
The strategic framework proposed by the World Bank to deal with climate change had received mixed reviews, particularly from developing countries, amid concerns that it was not compatible with the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Стратегические рамки, предложенные Всемирным банком для решения проблемы изменения климата, вызвали неоднозначные отзывы, особенно со стороны развивающихся стран, на фоне озабоченности тем, что они несовместимы с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Notes with concern that the human rights situation has deteriorated, in particular the climate of intimidation has worsened amid an increase in threats and violence against judges, journalists and human rights defenders; |
с озабоченностью отмечает, что положение в области прав человека ухудшилось, в частности обострилась ситуация с запугиваниями на фоне участившихся угроз и актов насилия в отношении судей, журналистов и правозащитников; |
After the accepted period of a "moratorium" on further decisions concerning independence, as requested by the European Community mediators, had expired, amid the Serbian aggression against Croatia, these decisions were confirmed by the Parliament on 8 October 1991. |
После истечения признанного периода "моратория" на дальнейшие решения, касающиеся независимости, который действовал в соответствии с просьбой посредников Европейского сообщества, эти решения были подтверждены парламентом 8 октября 1991 года на фоне продолжавшейся сербской агрессии против Хорватии. |