Английский - русский
Перевод слова Amid
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amid - В условиях"

Примеры: Amid - В условиях
In 2012, its original name of Vrginmost was restored amid political controversy. В 2012 году его первоначальное название Вргинмост было восстановлено в условиях политических споров и сопротивление правого крыла.
The reconfiguration of UNAMA amid a substantial decrease in resources will necessarily affect operational capacity and mandate implementation. Изменение структуры МООНСА в условиях значительного сокращения объема ресурсов обязательно скажется на оперативной способности и выполнении мандата.
The United Nations Mission in South Sudan continued to support the protection of civilians amid escalating inter-communal violence in Jonglei State. Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане продолжала содействовать защите гражданского населения в условиях эскалации межобщинного насилия в штате Джонглей.
Member States such as the Czech Republic, Mauritius and Norway confirmed that protecting cultural diversity, including biodiversity, has become a key concern amid accelerating globalization. Такие государства-члены, как Маврикий, Норвегия и Чешская Республика, подтвердили, что охрана культурного разнообразия, в том числе биоразнообразия, превратилась в одну из ключевых забот в условиях ускоряющейся глобализации.
It also requires an attitudinal shift within organizations to create incentives for timely decision-making and appropriate action amid uncertainty. Они также требуют изменения подхода в рамках организаций в целях создания стимулов для своевременного принятия решений и осуществления надлежащих мер в условиях неопределенности.
The high incidence of natural disasters amid existing economic crises exacerbates their social and economic impact. Высокая частота стихийных бедствий в условиях нынешнего экономического кризиса усугубляет их социальные и экономические последствия.
Moreover, income inequality has risen and economic security has deteriorated amid rapid economic growth. Кроме того, в условиях быстрого экономического роста неравенство доходов усилилось, а экономическая безопасность ухудшилась.
Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов.
Some refugees returned from camps in Uzbekistan amid a humanitarian crisis. Некоторые беженцы вернулись из лагерей в Узбекистане в условиях гуманитарного кризиса.
On 20 December, amid violent demonstrations, looting and riots in the major Argentine cities, President De la Rúa resigned. 20 декабря, в условиях жестоких демонстраций, грабежей и беспорядков в крупных аргентинских городах, президент Де Ла Руа подал в отставку.
Last but not least, there can be no security amid starvation and poverty. И последнее, но не менее важное, не может быть безопасности в условиях голода и нищеты.
There must be an end to the horrors and atrocities of the wars that continue to take place in our civilized world amid alarming indifference. Необходимо положить конец ужасам и зверствам войн, которые все еще происходят в нашем цивилизованном мире в условиях тревожного равнодушия.
For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии.
The progress made amid the serious difficulties of the past weeks attests to that. Свидетельством тому является тот прогресс, который в последние недели был достигнут в условиях серьезных трудностей.
But such is history: hope springs up amid tragedy, and lessons are drawn from mistakes. Но такова история: надежда всегда расцветает в условиях трагедии, и уроки извлекаются из ошибок.
Xenophobia was increasing at an alarming rate amid the indifference of the general public. Тревожные размеры приобретает ксенофобия, существующая в условиях безразличного отношения общественности.
Compounding an already precarious situation, efforts to tackle these shortcomings will unfold amid a change of government scheduled for January 2004. Еще более осложнит и так уже нестабильную ситуацию то, что усилия по решению этих проблем будут предприниматься в условиях смены правительства, запланированной на январь 2004 года.
Commercial bank lending to developing countries grew strongly in 2006, reflecting commercial banks' search for higher returns amid strong competition in mature markets. Объем займов, предоставляемых развивающимся странам коммерческими банками, в 2006 году значительно вырос, что отражает стремление коммерческих банков к получению большей прибыли в условиях острой конкуренции на уже сформировавшихся рынках.
In Zimbabwe, for example, civil society was under siege amid a continuing political and economic crisis. Например, в Зимбабве гражданское общество находится на осадном положении в условиях продолжающегося политического и экономического кризиса.
However, youth are also facing new and complex challenges amid evolving global economies. При этом в условиях формирования глобальной экономики молодежь одновременно сталкивается с новыми и сложными проблемами.
This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности.
In the meantime, amid the conflict, UNHCR successfully organized an emergency evacuation and repatriated 2,000 Sierra Leonean refugees from Monrovia by sea. Тем временем УВКБ в условиях конфликта успешно организовало чрезвычайную эвакуацию и репатриировало 2000 сьерра-леонских беженцев из Монровии по морю.
We wish you success in your work amid these extraordinarily difficult international circumstances. Мы желаем Вам успеха в Вашей работе в условиях столь чрезвычайно сложной международной обстановки.
Therefore, promoting climate and environmental protection policies amid the worst global financial and economic crisis represents action of enormous political and strategic value. Поэтому содействие реализации стратегий охраны климата и окружающей среды в условиях самого тяжелого финансово-экономического кризиса имеет огромное политическое и стратегическое значение.
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось.