| The recent extension allowing Afghan refugees to stay in Pakistan amid continuing efforts to ensure sustainable solutions for returnees is highly appreciated. | Самой высокой оценки заслуживает недавно принятое решение позволить афганским беженцам продлить свое пребывание в Пакистане на фоне продолжающихся усилий, направленных на поиск долгосрочного решения проблемы возвращенцев. |
| Older persons are the world's fastest-growing population group, amid rapidly changing family and household structures and weakening family support systems. | Пожилое население является самой быстрорастущей группой населения в мире на фоне стремительного изменения структуры семьи и домохозяйств и ослабления систем поддержки семей. |
| The fifth round of talks opened in Abuja on 10 June, amid expectations that considerable progress could be made. | Пятый раунд переговоров начался в Абудже 10 июня на фоне ожиданий, что может быть достигнут значительный прогресс. |
| This session is convening in difficult times and amid important changes. | Нынешняя сессия проходит в трудное время и на фоне важных перемен. |
| A new Constitution was approved in December amid continuing civil unrest. | На фоне непрекращающихся гражданских беспорядков в декабре была одобрена новая Конституция. |
| Traversing decreasing sea surface temperatures and amid increasing shear, Arthur began transitioning into an extratropical cyclone later that day. | В результате обхода снижения температуры поверхности моря на фоне увеличения сдвига, в тот же день «Артур» начал переходить в разряд внетропических циклонов. |
| He was forced to resign amid an investigation into improper use of frequent flyer miles in December 1990. | Был вынужден уйти в отставку на фоне расследования неправомерного использования авиации для часто летающих пассажиров. |
| In 1999, amid intensifying competition as other Japanese and foreign banks consolidated, Sumitomo announced its merger with Sakura Bank to form Sumitomo Mitsui Banking Corporation. | В 1999 году на фоне усиления конкуренции, когда другие японские и иностранные банки консолидировались, Сумитомо объявил о своем слиянии с Sakura Bank, чтобы сформировать банковскую корпорацию Sumitomo Mitsui. |
| Kocharyan was re-elected for a second term as president on 5 March 2003 amid allegations of electoral fraud. | Кочарян был переизбран на второй срок в качестве президента 5 марта 2003 года на фоне обвинений в мошенничестве на выборах. |
| However, amid positive diplomatic signals, the situation at the frontier suddenly intensified. | Тем не менее, на фоне положительных результатов дипломатических контактов, ситуация в приграничном регионе внезапно обострилась. |
| The vote came amid international fears over the stability of the country. | Голосование состоялось на фоне международных опасений по поводу стабильности в стране. |
| The original permanent crossing, a decorative suspension bridge of chains, was built between 1897 and 1903, amid a corruption scandal. | Первоначальный постоянный переход, декоративный подвесной мост был построен между 1897 и 1903 годами, на фоне коррупционного скандала. |
| During the presidency of Asif Ali Zardari, Imran Khan's popularity soared amid discontent with the ruling administration's domestic and foreign policy. | При президентстве Асифе Али Зардари популярность партии Имрана Хана выросла на фоне недовольства населения внутренней и внешней политикой правящей администрации. |
| However, amid vigorous protests at home and strong pressure abroad, the count resumed. | Тем не менее, на фоне активных протестов в стране и сильного давления из-за рубежа подсчёт голосов был возобновлён. |
| In order to bolster economic growth and innovation amid conflict and volatility, policymakers and investors should focus on building the creative industries. | В целях упрочнения экономического роста и инноваций на фоне конфликтов и нестабильности, политики и инвесторы должны сосредоточиться на создании креативной индустрии. |
| Reform has stalled amid profound political paralysis. | Процесс реформирования застопорился на фоне глубокого политического паралича. |
| Today, amid a rising tide of anti-Americanism, US policy on Pakistan is rapidly unraveling. | Сегодня, на фоне растущей волны антиамериканизма, политика США в Пакистане быстро теряет свои позиции. |
| As a recent report by the international consultancy McKinsey & Company argues, the next decade will witness rising interest rates worldwide amid global economic rebalancing. | Как утверждает в своем недавнем отчете международная консалтинговая компания McKinsey & Company, в следующем десятилетии мы станем свидетелями роста процентных ставок по всему миру на фоне глобального восстановления экономического баланса. |
| Roughly three years after the foundation stone laying ceremony, the airport was inaugurated on 14 March 2008 amid protests. | Примерно через три года после закладки первого камня церемонии возложения, аэропорт был открыт 14 марта 2008 года на фоне протестов. |
| In seeking to build Africa fit for children, we must continue to respect human dignity amid the statistical indicators of progress. | Стремясь создать Африку, отвечающую чаяниям детей, мы должны продолжать уважать достоинство человека на фоне статистических показателей прогресса. |
| The recent significant growth of renewable energy is mostly a result of more favourable policies amid increasing concerns about climate change and energy security. | Наблюдаемое в последнее время существенное развитие возобновляемой энергетики обусловлено главным образом проведением более эффективной политики на фоне растущего беспокойства по поводу изменения климата и энергетической безопасности. |
| These Hizbullah actions come amid a growing number of troubling reports of Al-Qaida activity in Lebanon. | Эти действия «Хезболлы» происходят на фоне все большего числа тревожных сообщений о деятельности «Аль-Каиды» в Ливане. |
| While fighting has continued amid shifting factional allegiances, efforts to conclude local ceasefire arrangements were undermined by continued aerial bombardment of rebel positions by the Government. | На фоне продолжения боевых действий в связи с непостоянством союзнических отношений фракций усилия по достижению на местах договоренностей о прекращении огня подрывались в результате непрекращающихся воздушных бомбардировок правительством позиций повстанцев. |
| Building a common future amid the agony resulting from a brutal conflict is not an easy undertaking. | Создание общего будущего на фоне страданий, порождаемых жестоким конфликтом, является непростой задачей. |
| The human rights climate in Somalia remains one of tenuous progress in some areas, amid continued widespread violations and specific significant setbacks. | Положение в области прав человека продолжает медленно улучшаться в ряде районов Сомали на фоне непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных инцидентов. |