B. Challenges of poverty reduction and inclusive development amid high inflation |
В. Трудности, связанные с борьбой с нищетой и предоставляющим равные возможности для всех устойчивым развитием в условиях высоких темпов инфляции |
Global climate-change negotiations have similarly ended in failure, and disagreement reigns concerning how to address food and energy security amid a new scramble for global resources. |
Глобальные переговоры по предотвращению изменения климата также окончились неудачей; полным-полно разногласий о том, как нужно укреплять продовольственную и энергетическую безопасность в условиях новой борьбы за глобальные ресурсы. |
But even amid a massive police manhunt and a citywide lockdown, planners were already focusing on ensuring that next year's marathon will redeem the tragedy of this one. |
Но даже в условиях массированной полицейской облавы и блокирования всего города органы, занимающиеся планированием, сосредоточились на обеспечении того, чтобы марафон, который состоится в следующем году, был проведен с учетом трагедии этого года. |
E/2012/100. Amid weaker global growth, greater uncertainty and increased volatility in international financial markets, the region's growth rate is projected to slacken again in 2012, to 3.7 per cent. |
В условиях ослабления роста мировой экономики, повышения степени неопределенности и усиления неустойчивости на международных финансовых рынках ожидается повторное замедление темпов роста экономики региона в 2012 году до 3,7 процента. |
Let us hold onto and nourish that vision amid the encircling gloom and the worrying rise in regional tension. |
Давайте же в окружающем нас мраке и в условиях обостряющейся региональной напряженности придерживаться намеченной в ней перспективы и развивать ее. |
These efforts have helped bolster institutional morale and popular confidence in the capabilities of national security institutions, which have held their ground amid the international military drawdown. |
Эти усилия способствовали укреплению морального настроя среди международных заинтересованных сторон и поддержке уверенности населения в возможностях национальных структур по обеспечению безопасности, которые успешно справлялись со своими задачами в условиях сокращения международного военного присутствия. |
SSC stated that journalists have come under increased pressure from the TFG amid a government crackdown on the independent press. |
ЦСЯЖ отметил, что в условиях уничтожения правительством независимой печати журналисты все больше подвергаются давлению со стороны ПФП. |
We see the reckless over-consumption of some amid the wrenching, grinding poverty of so many. |
Мы видим безответственное сверхпотребление немногих в условиях ужасающей уродливой нищеты столь многих. |
The recent north-south military dialogue was held with much effort amid the great concern and expectation of the people at home and abroad. |
Недавний межкорейский военный диалог был устроен немалыми стараниями в условиях большой озабоченности и больших ожиданий людей дома и за рубежом. |
The situation of adolescents, especially those struggling to grow up amid crushing adversity, has drawn increasing attention in the decade since the World Summit for Children. |
Положение подростков, особенно тех, кто стремится повзрослеть в условиях неблагоприятного к ним отношения, привлекало все больше внимания в течение десятилетия после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
As Ethiopia is bracing for war amid disastrous famine, Melles and his group are further engaged in a cynical charade that betrays their condescending attitude towards the Ethiopian people. |
По мере того как Эфиопия готовится к войне в условиях ужасающего голода в стране, Мелес и его пособники продолжают разыгрывать циничное представление, свидетельствующее о том, что они совершенно не считаются с интересами эфиопского народа. |
We work amid disasters, conflicts, chronic poverty, and instability to unleash the potential of people who can win against nearly impossible odds. |
Мы работаем в условиях конфликтов и бедствий, хронической бедности и нестабильности для того, чтобы раскрыть потенциал людей, которые могут найти в себе силы преодолеть практически безнадежные ситуации. |
The phenomenon of having smaller rates of change in the new CPI series amid enlarged increases in prices of food and private housing rents may apparently appear inconsistent. |
Снижение темпов изменения нового ИПЦ в условиях более быстрого роста цен на продовольствие и платы за аренду частного жилья может показаться противоестественным. |
Subsidies 45. The issue of subsidies continues to divide opinion, but may be less relevant amid the influx of private investment and the enhanced use of deposits. |
Вопрос субсидий продолжает вызывать множество споров, однако его важность, возможно, является менее актуальной в условиях притока частных инвестиций и расширения использования депозитных средств. |
And amid the fighting to come, the relationship of Jeonghyeon and Soha is deeper - and it starts to become the true leader that is destined to be. |
И в условиях боевых действий приехать, отношения Jeonghyeon Соха и глубже, - и она начинает становиться истинным лидером которой суждено быть. |
Indeed, amid the orchestrated anti-Japanese protests in China in September, Panetta - instead of advising China to rein in the often-violent demonstrations - publicly reiterated America's neutrality in the struggle over control of the islands. |
Действительно, в условиях организованных антияпонских протестов в Китае в сентябре этого года, Панетта, вместо того чтобы посоветовать Китаю обуздать часто заканчивающиеся беспорядками демонстрации, публично подтвердил нейтралитет Америки в борьбе за контроль над этими островами. |
We need such debates in order to maintain the focus of the world's attention on African conflicts, even amid other fast-moving events, and to keep pressing for better solutions to a very grave problem. |
Такие дискуссии нужны нам для обеспечения того, чтобы международное сообщество не забывало о терзающих Африканский континент конфликтах, даже в условиях быстро сменяющихся событий, и для продолжения усилий по изысканию более оптимальных путей решения этой весьма серьезной проблемы. |
He also noted the key role of the International Monetary Fund (IMF), increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. |
Он также отмечает ключевую роль Международного валютного фонда (МВФ), которого все чаще воспринимают как поставщика антикризисных услуг, сходных со страхованием, в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и риска цепной реакции. |
Singapore was pleased that the Department of Peacekeeping Operations had taken several steps to improve the security of United Nations peacekeepers amid rising attacks on them. |
Сингапур выражает свое удовлетворение в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира принял ряд мер по повышению безопасности персонала Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в условиях растущего числа нападений на миротворцев. |
However, Michael Brooker, a former employee of De Beers, whom Vybornov attracted for the development of the company's marketing strategy amid the crisis, caused the most part of ALROSA shareholders' copmlaints. |
Однако больше всего нареканий у акционеров АЛРОСА вызвало появление в компании выходца из De Beers Майкла Брукера, которого Выборнов привлек для разработки сбытовой стратегии компании в условиях кризиса. |
Even amid Americans' anger and grief at the senselessness of what the Tsarnaev brothers did, we can see them not as faceless embodiments of Islamic rage, but as individuals, as human - even as sad. |
Даже в условиях гнева и скорби американцев относительно бесчувственности совершенного братьями Царнаевыми мы можем видеть, что они не безликое олицетворение исламского гнева, а индивидуумы, люди - как бы печально это ни было. |
Amid accelerating growth and downward pressures on the Canadian dollar, monetary policy in Canada tightened significantly in 1997, representing a turnaround from the long-held stance of a highly stimulative policy. |
В условиях ускорения экономического роста и понижательного давления на канадский доллар валютно-финансовая политика Канады в 1997 году значительно ужесточилась, что явилось кардинальным изменением по сравнению с проводившейся долгое время активной политикой стимулирования инвестиций. |
Mr. Cassar (Malta): Born amid the division of the cold war, the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) set unique negotiating parameters. |
Г-н Кассар (Мальта) (говорит по-английски): Рожденное в условиях противостояния времен "холодной войны", Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) создало уникальную структуру для переговоров. |
With the spread of the Internet, various problems related to human rights, including defamation of individuals, invasion of privacy, and expression encouraging discrimination have arisen amid the anonymous and easy transmission of information. |
В условиях широкого распространения Интернета легкость и анонимность обмена информацией привели к возникновению разнообразных проблем, связанных с правами человека, включая распространение порочащей информации, вмешательство в частную жизнь и дискриминационные высказывания. |
Amid the evolving global governance landscape, the 3G emphasizes that efforts to improve the global governance structure should complement, not compete against each other. |
ГГУ особо отмечает, что в условиях формирования архитектуры глобального управления усилия по совершенствованию его структуры должны прилагаться не на альтернативной, а на взаимодополняющей основе. |