Amid rising social tensions, the National Assembly, on 30 April, convened, at the opposition's demand, in an extraordinary session to discuss the country's instability. |
В условиях нарастающей социальной напряженности Национальное собрание созвало 30 апреля по требованию оппозиции чрезвычайную сессию для обсуждения нестабильной обстановки в стране. |
Amid increasing globalization, information played a strategic role in the formulation of a long-term and pragmatic view of the problems that would have to be dealt with in the coming century. |
В условиях растущей глобализации информация играет стратегическую роль в выработке перспективного и прагматичного видения множества проблем, которыми предстоит заниматься в грядущем столетии. |
Amid uncertainties surrounding global commodity prices, particularly for fuel and food, it is difficult to make projections about future inflation. |
В условиях неопределенности с глобальными ценами на сырьевые товары, особенно на топливо и продовольствие, прогноз относительно будущей инфляции делать трудно. |
Amid a slowing economic environment, the employment situation has remained resilient across most developed economies as falling unemployment rates and improved employment levels continue to impact on positive wage performance. |
В условиях замедления темпов экономического роста положение в области занятости остается прочным в большинстве развитых стран, поскольку снижение уровня безработицы и повысившийся уровень занятости по-прежнему обусловливают позитивную динамику заработной платы. |
Amid our deepening economic and financial woes, the Republic of the Marshall Islands continues to remain buoyant through the generous support of our friends and partners. |
В условиях углубляющихся финансово-экономических потрясений Республика Маршалловы Острова продолжает оставаться жизнеспособной благодаря щедрой помощи наших друзей и партнеров. |
Amid renewed international and local pressure for the arrest of Gen. Ntaganda, FARDC sought to seize upon the situation to gradually weaken the CNDP role and influence in the army. |
В условиях возобновления международного и местного давления с целью ареста генерала Нтаганды ВСДРК пытались воспользоваться ситуацией для постепенного ослабления роли НКЗН и его влияния в армии. |
Amid the spreading instability we see in the Middle East, the certainty of support to UNRWA from the international community remains a pillar of hope for the refugees, who continue to rely on the Agency for basic services and humanitarian assistance essential to their well-being. |
В условиях все более нестабильной обстановки на Ближнем Востоке устойчивая поддержка БАПОР со стороны международного сообщества позволяет сохранять надежду беженцам, которые по-прежнему зависят от Агентства в плане основных услуг и гуманитарной помощи, необходимых для их благополучия. |
Amid stiff competition, unprecedented in the industrial sector, three women candidates, two from Amman and the third from Zarqa', won seats in an election where voter turnout was 80 per cent. |
В условиях жесткой конкуренции, беспрецедентной в промышленном секторе, З баллотировавшиеся женщины (две из Аммана и третья из Эз-Зарки) завоевали места в Палате в ходе выборов, где явка составила 80%. |
Amid rapid globalization, growing levels of migration, concerns over terrorism and a rise in identity politics, many countries have struggled to foster tolerance of and respect for diversity in recent decades. |
В условиях быстрой глобализации, растущих масштабов миграции, опасности терроризма и активизации политики, направленной на подъем национального самосознания, многие страны с трудом справлялись в последние десятилетия с задачей поощрения терпимости и уважения многообразия. |
Amid public concern that the Virgin Gorda Airport would be closed owing to its failure to meet international safety standards, the Government was successful in purchasing the airport property from its owners. |
В условиях недовольства общественности в связи с угрозой закрытия аэропорта на острове Верджин-Горда в силу его несоответствия международным стандартам в области обеспечения безопасности правительству удалось выкупить аэропорт у его владельцев. |
Amid the escalation of the conflict in 2002, members of the Quartet jointly elaborated a "road map" to realize the vision of a two-State solution. |
В условиях эскалации конфликта в 2002 году члены «четверки» совместными усилиями выработали «дорожную карту» для реализации видения решения, предусматривающего существование двух государств. |
Amid this extremely complex reality, some progress has been achieved in key parts of the country. |
В условиях реально сложившейся крайне сложной ситуации был достигнут некоторый прогресс в ключевых районах страны. |
Amid such trends as increasing globalization, the integration of global financial markets and speculation during periods of national adjustment to privatization, the developing countries have become increasingly vulnerable. |
В условиях развития таких тенденций, как растущая глобализация, интеграция глобальных финансовых рынков и спекуляции в период национального перехода к приватизации, развивающиеся страны становятся чрезвычайно уязвимыми. |
Amid mounting concern over the continuing deterioration of marine and coastal ecosystems, the Atlas was created as a tool to help reverse the decline and promote the sustainable development of oceans. |
Разработанный в условиях возрастающей обеспокоенности продолжающимся ухудшением состояния морской и прибрежной экосистем, этот атлас призван служить механизмом, помогающим остановить этот процесс и содействовать устойчивому развитию Мирового океана. |
Amid rising global financial instabilities, there is an urgent need to resolve the debt crisis in a number of advanced economies, particularly in the euro area. |
ЗЗ. В условиях усиления глобальной финансовой нестабильности настоятельно ощущается необходимость урегулирования кризиса задолженности в ряде стран с развитой экономикой, особенно в зоне евро. |
Amid rising tension, top leaders of Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan met in Minsk on 24 May to sign accords reinvigorating a Commonwealth of Independent States collective security treaty signed at Tashkent in 1992. |
В условиях обострения напряженности руководители Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана встретились в Минске 24 мая и подписали соглашения, закрепляющие договор Содружества Независимых Государств о коллективной безопасности, подписанный в Ташкенте в 1992 году. |
Amid many crises - food, energy, recession and pandemic flu - hitting all at once, the world looks to us for answers. |
В условиях многочисленных кризисов - продовольственного и энергетического, экономического спада и пандемии гриппа, - которые обрушились на нас одновременно, мир ждет от нас ответов. |
Amid volatile exchange rates and sharper currency depreciations or reserve losses, central banks may choose to absorb liquidity to prevent exchange-rate adjustments from triggering domestic price inflation. |
В условиях нестабильности обменных курсов и более резкого обесценения валюты или потери резервов центральные банки могут взять курс на поглощение ликвидности с целью избежать инфляции цен на внутреннем рынке из-за корректировок обменных курсов. |
Amid the economic uncertainty in the post-crisis period and the transformation under way in the actors and the architecture of international trade, participants pointed out the role of trade as a major driver of growth and development, particularly for developing countries. |
В условиях экономической неопределенности в посткризисный период и преобразований, происходящих в среде участников международной торговли и в ее архитектуре, торговля, как отмечали участники совещания, играет роль одного из главных движущих факторов роста и развития, особенно для развивающихся стран. |
Amid the global financial crisis and reforms addressing the regulation of international financial flows, the role of IIAs - in terms of providing stability and predictability - was becoming ever more important. |
В условиях глобального финансового кризиса и реформ, направленных на регулирование международных финансовых потоков, еще более важную роль приобретают МИС, в частности в целях обеспечения стабильности и предсказуемости. |
Amid such uncertainty concerning our public development policies, unforeseeable events - natural disasters, epidemics and, currently, the rising price of oil, an indispensable driver of production and growth - have completely altered the balance of foreign and domestic affairs. |
В условиях такой неопределенности, которая касается нашей государственной политики в области развития, такие непредсказуемые события, как стихийные бедствия, эпидемии и в настоящее время повышение цен на нефть, незаменимую для обеспечения производства и экономического роста, полностью изменили баланс нашей внешней и внутренней политики. |
Amid the decreasing trend in participation by States parties, Indonesia particularly welcomes the agreement to establish a substantial fund - albeit on an exceptional and one-time basis - to ensure participation of certain developing countries in the next meeting. |
В условиях тенденции к снижению участия государств-участников, Индонезия, в частности, приветствует соглашение о создании значительных фондов - хотя лишь на исключительной и одноразовой основе - для обеспечения участия некоторых развивающихся стран в следующем заседании. |
Amid the unprecedented volatile markets, the Fund had unrealized gains of $6,223 million as at the end of 2009 and realized gains of $3,152 million. |
В условиях беспрецедентной волатильности рынков нереализованные доходы Фонда составили 6223 млн. долл. США на конец 2009 года, а реализованные доходы - 3152 млн. долл. США. |
C. Rebalancing amid external pressures |
С. Восстановление равновесия в условиях внешнего давления |
The Investment Management Division was cautious in fixed-income securities amid the historical low yields and the recovery of the economy. |
В условиях рекордно низкой доходности и экономического оживления Отдел управления инвестициями проявлял осторожность при размещении средств в ценные бумаги с фиксированным доходом. |