Английский - русский
Перевод слова Amid
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amid - В условиях"

Примеры: Amid - В условиях
Since starting operations in 1950, UNRWA has adapted and enhanced its programmes to meet the increasingly complex needs of refugees and to provide them with a measure of protection and stability amid chronic conflict in the region, within available resources. С 1950 года, когда БАПОР приступило к работе, оно адаптировало и расширило свои программы для удовлетворения, в пределах имеющихся ресурсов, все более сложных потребностей беженцев и обеспечения им определенной защиты и стабильности в условиях хронического конфликта в регионе.
The secretariat gave an overview of the Forest Products Annual Market Review, focusing on the lagging wood markets amid a weakening economic outlook, although growth outside of developed economy markets promised opportunities for the industry. Секретариат выступил с кратким сообщением о Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, уделив при этом основное внимание вялой конъюнктуре на рынках древесины в условиях ухудшения перспектив развития экономики, хотя рост, отмеченный за пределами развитых стран, сулит определенные возможности для промышленности.
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике.
These are taking place amid continuing waves of emigration of Eritrea's youth as well as defections from the ranks of national service conscripts, a vast number of whom are required to serve indefinitely. Это происходит в условиях продолжающейся волны эмиграции молодежи Эритреи, а также дезертирства лиц, призываемых на действительную военную службу, многие из которых должны проходить службу в течение определенного периода времени.
For instance, more than 20 countries in the region have raised or introduced minimum wages since 2012 while many are reprioritizing their public expenditures and capital flows management has gained wider acceptance amid increase financial volatilities. Например, более 20 стран региона подняли минимальный уровень заработной платы с 2012 года, в то время как многие государства пересматривают приоритеты своих расходов, и в условиях все большей финансовой неустойчивости стала более распространенной практика управления потоками капитала.
Syriza, a radical left-wing party whose popularity has skyrocketed amid the country's economic crisis, is the favorite to win, though it is unlikely to gain enough parliamentary seats to govern alone. Сириза, радикальная партия левого толка, популярность которой в стране резко возросла в условиях экономического кризиса, является фаворитом на победу, хотя и вряд ли получит достаточно мест в парламенте, чтобы править в одиночку.
But our experience, which we believe has been shared by other developing countries, is that democracy amid poverty and underdevelopment is a pipe dream. Но наш опыт и, на наш взгляд, опыт других развивающихся стран показывает, что демократия в условиях нищеты и отсталости - это лишь пустой звук.
For more than two years, until the signing of the final peace agreement at the end of 1996, MINUGUA verified human rights amid the armed conflict and the polarized political situation it engendered. Более двух лет, до подписания окончательного мирного соглашения в конце 1996 года, МИНУГУА осуществляла контроль за соблюдением прав человека в условиях вооруженного конфликта и в контексте порожденной им политической ситуации, которая характеризовалась поляризацией позиций сторон.
Finally, let me thank and commend the men and women of United Nations agencies and non-governmental organizations whose dedication to the cause of protecting civilians amid crisis and strife is critical to our ultimate success. В заключение я хотела бы выразить благодарность и признательность мужчинам и женщинам, работающим в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций и в неправительственных организациях, чья приверженность делу защиты гражданских лиц в условиях кризиса и конфликта имеет решающее значение для нашего конечного успеха.
Archbishop Migliore said that amid an unending cycle of violence and terrorism, military action and reactions which did nothing but beget more violence, UNRWA and many other agencies were providing services to the refugees which in normal circumstances would be the responsibility of local authorities. Архиепископ Мильоре утверждает, что в условиях непрекращающегося насилия и терроризма, военных действий и репрессий, порождающих еще большее насилие, БАПОР и многие другие организации предоставляют беженцам услуги, которые, при нормальных обстоятельствах, должны были предоставляться местными властями.
The international community, amid sudden and unexpected economic turbulences, would be well advised to develop a common strategy to maximize potential economic benefits of market liberalization and globalization. В условиях резких и неожиданных экономических перемен международному сообществу целесообразно разработать общую стратегию в целях использования экономических преимуществ рыночной либерализации и глобализации в максимальной степени.
We recognize the tremendous efforts being made by our revolutionary Government to maintain and enhance the social gains that distinguish us, in spite of the difficulties our country is facing amid markedly adverse economic conditions, particularly for third world countries. Мы с признательностью отмечаем огромные усилия, предпринимаемые нашим революционным правительством в целях сохранения и дальнейшего развития социальных завоеваний, которыми мы славимся, несмотря на трудности, встающие перед нашей страной в условиях чрезвычайно неблагоприятного экономического положения, особенно тяжелого для стран третьего мира.
The main challenge today is to consolidate the rule of law amid a surge in crime and manifold evidence that key institutional reform processes launched under the peace accords have lost momentum and in some cases gone backwards. В настоящее время основная задача состоит в упрочении законности в условиях, когда происходит усиление преступности и целый ряд фактов указывает на то, что основные организационные преобразования, развернутые в соответствии с Мирными соглашениями, застопорились, а в некоторых случаях и пошли вспять.
Continued Member State support and resources can provide a measure of stability, predictability and continuity amid these delicate processes. Продолжающееся предоставление государствами-членами поддержки и ресурсов может дать определенную степень стабильности, предсказуемости и преемственности в условиях, когда происходят эти деликатные процессы.
During the reporting period, most allocations were made amid rapidly deteriorating complex emergencies and natural disasters. В течение отчетного периода большая часть выделенных средств распределялась в условиях стремительно ухудшающихся сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий.
Thirdly, labor migration sets vast numbers of people in motion amid legal uncertainties and provides ready-made channels for smuggling. В-третьих, трудовая миграция вынуждает огромное число людей перемещаться в условиях правовой неопределенности и создает готовые каналы для контрабанды.
Their economic, social and cultural rights are affected by the poverty and exclusion amid which they live. Их экономические, социальные и культурные права нарушаются, поскольку они проживают в условиях нищеты и отчуждения.
Confronting reduced aid flows amid falling commodity prices and decreased export earnings, these countries have limited access to private financial resources. Сталкиваясь с сокращением притока помощи в условиях снижения цен на сырье и падения экспортных поступлений, эти страны имеют ограниченный доступ к частным финансовым ресурсам.
Changes in the availability and cost of treatment can happen relatively quickly amid a rapidly worsening economic environment. В условиях стремительно ухудшающейся экономической обстановки доступность и стоимость лечения может изменяться относительно быстро.
As the response to the tsunami relief effort demonstrated, we can do a better job at the United Nations in helping to channel the enormous generosity of the private sector amid global crises. Как показал отклик на усилия по мобилизации помощи странам, пострадавшим от цунами, мы способны добиваться в Организации Объединенных Наций более значимых результатов в деле содействия тому, чтобы огромный потенциал великодушия частного сектора направлялся в условиях глобальных кризисов в нужное русло.
Italy and Greece, in particular, face serious debt issues amid financial market concerns about the possibility of default or their leaving the euro zone. В частности, Италия и Греция стоят перед проблемой серьёзных долгов, в условиях озабоченности, охватившей финансовый рынок по поводу возможного дефолта или их выхода из еврозоны.
He added that some small arms might have been smuggled in amid the large influx of refugees and soldiers, and not confiscated. Он добавил, что в условиях огромного притока беженцев и солдат некоторым, возможно, удалось оставить у себя стрелковое оружие, которое не было конфисковано.
Those who have followed events in Bangladesh over the past few months will know that the Caretaker Government came into office in January this year amid a political stalemate. Те, кто следил за событиями в Бангладеш в течение последних нескольких месяцев, знают, что временное правительство пришло к власти в январе этого года в условиях создавшегося в стране политического тупика.
Four months after the end of fighting, Libya's National Transitional Council and interim Government are addressing numerous challenges amid high popular expectations for the authorities to deliver and demands for greater accountability and transparency. По прошествии четырех месяцев после окончания военных действий Переходный национальный совет и временное правительство Ливии занимаются решением множества проблем в условиях, когда народ возлагает на власти огромные надежды и требует от них большей подотчетности и гласности.
Political parties are campaigning for their respective candidates amid a flurry of activism and in the exercise of fundamental freedoms as the country is set to hold its second multiparty presidential election in September 2013. Страна готовится к своим вторым многопартийным президентским выборам, которые должны состояться в сентябре 2013 года, и политические партии проводят кампании в пользу своих кандидатов в обстановке массовой политической активности и в условиях соблюдения основных свобод.