Английский - русский
Перевод слова Amid
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amid - В условиях"

Примеры: Amid - В условиях
Continued delays in the senatorial elections could lead to Parliament's becoming non-functional by January 2014 amid an increasingly polarized political environment. В условиях усиливающейся поляризации политических сил дальнейшие задержки с выборами в сенат могут привести к утрате парламентом к январю 2014 года способности функционировать.
Maintaining financing for human resources development amid declining Government revenues and decreasing social spending remains a crucial challenge. Сохранение финансирования развития людских ресурсов в условиях снижения правительственных поступлений и уменьшения социальных расходов остается кардинальной проблемой.
Over the next 12 months containment of inflationary pressures amid rising oil prices has to be the principal priority. В течение предстоящих 12 месяцев приоритетной задачей должно быть сдерживание инфляционного давления в условиях растущих цен на нефть.
In addition, amid a global financial crisis, public demands are growing for new limits on military spending. В дополнение к этому в условиях мирового финансового кризиса общественность все более настоятельно требует введения новых ограничений на военные бюджеты.
She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем.
This will permit humanitarian organizations to better manage their own security amid increased regional risks and thus ensure their continued ability to implement their programmes on the ground. Это позволит гуманитарным организациям более эффективно обеспечивать собственную безопасность в условиях возросшей угрозы в регионе, а следовательно, непрерывно продолжать осуществление своих программ на местах.
As Syrians embark upon their fourth winter amid war and devastation, the need to resolve the Syrian crisis has never been greater. В то время как для сирийцев начинается четвертая зима в условиях войны и разрушений, необходимость урегулирования сирийского кризиса сильна как никогда ранее.
In May 2012, a letter had been sent to States parties recalling their obligations to protect those rights, even amid widening public deficits and poor economic growth. В мае 2012 года государствам-участникам было направлено письмо с напоминанием об их обязанностях защищать эти права даже в условиях увеличивающегося государственного дефицита и вялого экономического роста.
Weakened economic recovery amid social and political unrest Ослабление экономического подъема в условиях социально-политических неурядиц
Rising consumption and production patterns amid a growing population and large-scale urbanization are threatening the natural ecosystems in Asia and the Pacific and the services they provide. Тенденции к росту потребления и производства в условиях увеличения численности населения и крупномасштабной урбанизации угрожают природным экосистемам в Азиатско-Тихоокеанском регионе и тем услугам, которые они предоставляют.
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры.
Argentina is experiencing a noticeable slowdown amid decreasing business confidence and persistent inflation pressures, while the Bolivarian Republic of Venezuela is likely to enter into recession. Ощутимое замедление темпов экономического роста наблюдается в Аргентине в условиях снижения предпринимательской уверенности и хронической инфляции, а Боливарианская Республика Венесуэла, вероятно, вступит в период рецессии.
With external demand contributing little to economic growth amid sluggish global growth and domestic demand remaining buoyant, the current account deficit will widen somewhat in 2013. Поскольку в условиях вялых темпов глобального роста и сохраняющегося оживления внутреннего спроса внешний спрос мало будет способствовать экономическому росту, дефицит счета текущих операций в 2013 году несколько увеличится.
The elections were held amid high ethnic tensions, with separatists in Gagauzia and Transnistria declaring they would not participate in the elections. Выборы прошли в условиях высокой этнической напряжённости, с сепаратистами в Гагаузии и Приднестровье, которые объявили о неучастии в выборах.
It was also hoped that UNPROFOR's presence in Bosnia and Herzegovina would prove a stabilizing factor amid the increasing tensions in the country. Существовала также надежда на то, что присутствие СООНО в Боснии и Герцеговине окажется стабилизирующим фактором в условиях роста напряженности в стране.
To this date, the Bosnian Government has had to negotiate peace amid the bellowing sounds of heavy artillery in its capital. До настоящего времени боснийское правительство вынуждено было вести переговоры о мире в условиях артиллерийского обстрела своей столицы из тяжелых орудий.
Starting on 16 May, much sooner than anticipated, IDF/DFF began to vacate its positions, amid exchanges of fire. Начиная с 16 мая - то есть гораздо скорее, чем ожидалось, в условиях обмена огневыми ударами ИДФ/ДФФ начали оставлять свои позиции.
These gains were made amid the turbulence created by the global economic slowdown and the attacks of 11 September on the United States. Эти достижения были обеспечены в условиях бурных событий, связанных с глобальным экономическим спадом и совершенными 11 сентября нападениями на Соединенные Штаты.
Facing increasing poverty levels amid insufficient domestic resource mobilization and significantly reduced social development budgets, many economies in transition have introduced changes into the new design of anti-poverty schemes. Сталкиваясь с проблемой роста нищеты в условиях недостаточной мобилизации внутренних ресурсов и значительного сокращения бюджетных ассигнований на цели социального развития, многие страны с переходной экономикой вносят изменения в новый вариант программ по борьбе с нищетой.
The Conference on the World Financial and Economic Crisis in June 2009 took place amid the most severe global economic downturn since the Great Depression. Конференция по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшаяся в июне 2009 года, проходила в условиях самого серьезного глобального экономического кризиса со времени Великой депрессии.
The Fund's role is increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. Роль Фонда во все большей мере квалифицируются в качестве провайдера подстраховочных антикризисных кредитов в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и угрозы цепной реакции.
While the agriculture sector received considerable attention in 2008, amid rising food prices, the financial and economic crisis has shifted policy attention to job losses in typically urban sectors. Хотя в 2008 году сельскохозяйственному сектору было уделено значительное внимание, в условиях роста цен на продовольствие финансово-экономический кризис способствовал переключению политического внимания на потерю рабочих мест в традиционно городских секторах.
And there is more to do for the worker far from home in a city slum, watching jobs and remittances disappear amid global recession. И еще многое предстоит сделать для тех, кто трудится вдалеке от дома, живя в трущобах, и в условиях общемирового экономического спада теряет работу и оказывается не в состоянии посылать деньги на родину.
The small and vulnerable States of CARICOM had enjoyed some benefits of globalization but, amid deepening crises, were disproportionately burdened by its numerous disadvantages. Малые и уязвимые государства - члены КАРИКОМ пользуются некоторыми плодами глобализации, однако в условиях дальнейшего углубления кризиса такие преимущества намного перекрываются ее многочисленными негативными последствиями.
However, increasingly, today United Nations peacekeepers are asked to protect civilians and even hold territory amid spiralling violence between the main parties to the conflict. Тем не менее сегодня все чаще к миротворцам Организации Объединенных Наций обращаются с просьбой обеспечить защиту гражданского населения и даже удерживать территорию в условиях раскручивания спирали насилия с участием основных сторон конфликта.