| Continued delays in the senatorial elections could lead to Parliament's becoming non-functional by January 2014 amid an increasingly polarized political environment. | В условиях усиливающейся поляризации политических сил дальнейшие задержки с выборами в сенат могут привести к утрате парламентом к январю 2014 года способности функционировать. |
| Maintaining financing for human resources development amid declining Government revenues and decreasing social spending remains a crucial challenge. | Сохранение финансирования развития людских ресурсов в условиях снижения правительственных поступлений и уменьшения социальных расходов остается кардинальной проблемой. |
| Over the next 12 months containment of inflationary pressures amid rising oil prices has to be the principal priority. | В течение предстоящих 12 месяцев приоритетной задачей должно быть сдерживание инфляционного давления в условиях растущих цен на нефть. |
| In addition, amid a global financial crisis, public demands are growing for new limits on military spending. | В дополнение к этому в условиях мирового финансового кризиса общественность все более настоятельно требует введения новых ограничений на военные бюджеты. |
| She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. | Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
| This will permit humanitarian organizations to better manage their own security amid increased regional risks and thus ensure their continued ability to implement their programmes on the ground. | Это позволит гуманитарным организациям более эффективно обеспечивать собственную безопасность в условиях возросшей угрозы в регионе, а следовательно, непрерывно продолжать осуществление своих программ на местах. |
| As Syrians embark upon their fourth winter amid war and devastation, the need to resolve the Syrian crisis has never been greater. | В то время как для сирийцев начинается четвертая зима в условиях войны и разрушений, необходимость урегулирования сирийского кризиса сильна как никогда ранее. |
| In May 2012, a letter had been sent to States parties recalling their obligations to protect those rights, even amid widening public deficits and poor economic growth. | В мае 2012 года государствам-участникам было направлено письмо с напоминанием об их обязанностях защищать эти права даже в условиях увеличивающегося государственного дефицита и вялого экономического роста. |
| Weakened economic recovery amid social and political unrest | Ослабление экономического подъема в условиях социально-политических неурядиц |
| Rising consumption and production patterns amid a growing population and large-scale urbanization are threatening the natural ecosystems in Asia and the Pacific and the services they provide. | Тенденции к росту потребления и производства в условиях увеличения численности населения и крупномасштабной урбанизации угрожают природным экосистемам в Азиатско-Тихоокеанском регионе и тем услугам, которые они предоставляют. |
| The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. | Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |
| Argentina is experiencing a noticeable slowdown amid decreasing business confidence and persistent inflation pressures, while the Bolivarian Republic of Venezuela is likely to enter into recession. | Ощутимое замедление темпов экономического роста наблюдается в Аргентине в условиях снижения предпринимательской уверенности и хронической инфляции, а Боливарианская Республика Венесуэла, вероятно, вступит в период рецессии. |
| With external demand contributing little to economic growth amid sluggish global growth and domestic demand remaining buoyant, the current account deficit will widen somewhat in 2013. | Поскольку в условиях вялых темпов глобального роста и сохраняющегося оживления внутреннего спроса внешний спрос мало будет способствовать экономическому росту, дефицит счета текущих операций в 2013 году несколько увеличится. |
| The elections were held amid high ethnic tensions, with separatists in Gagauzia and Transnistria declaring they would not participate in the elections. | Выборы прошли в условиях высокой этнической напряжённости, с сепаратистами в Гагаузии и Приднестровье, которые объявили о неучастии в выборах. |
| It was also hoped that UNPROFOR's presence in Bosnia and Herzegovina would prove a stabilizing factor amid the increasing tensions in the country. | Существовала также надежда на то, что присутствие СООНО в Боснии и Герцеговине окажется стабилизирующим фактором в условиях роста напряженности в стране. |
| To this date, the Bosnian Government has had to negotiate peace amid the bellowing sounds of heavy artillery in its capital. | До настоящего времени боснийское правительство вынуждено было вести переговоры о мире в условиях артиллерийского обстрела своей столицы из тяжелых орудий. |
| Starting on 16 May, much sooner than anticipated, IDF/DFF began to vacate its positions, amid exchanges of fire. | Начиная с 16 мая - то есть гораздо скорее, чем ожидалось, в условиях обмена огневыми ударами ИДФ/ДФФ начали оставлять свои позиции. |
| These gains were made amid the turbulence created by the global economic slowdown and the attacks of 11 September on the United States. | Эти достижения были обеспечены в условиях бурных событий, связанных с глобальным экономическим спадом и совершенными 11 сентября нападениями на Соединенные Штаты. |
| Facing increasing poverty levels amid insufficient domestic resource mobilization and significantly reduced social development budgets, many economies in transition have introduced changes into the new design of anti-poverty schemes. | Сталкиваясь с проблемой роста нищеты в условиях недостаточной мобилизации внутренних ресурсов и значительного сокращения бюджетных ассигнований на цели социального развития, многие страны с переходной экономикой вносят изменения в новый вариант программ по борьбе с нищетой. |
| The Conference on the World Financial and Economic Crisis in June 2009 took place amid the most severe global economic downturn since the Great Depression. | Конференция по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшаяся в июне 2009 года, проходила в условиях самого серьезного глобального экономического кризиса со времени Великой депрессии. |
| The Fund's role is increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. | Роль Фонда во все большей мере квалифицируются в качестве провайдера подстраховочных антикризисных кредитов в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и угрозы цепной реакции. |
| While the agriculture sector received considerable attention in 2008, amid rising food prices, the financial and economic crisis has shifted policy attention to job losses in typically urban sectors. | Хотя в 2008 году сельскохозяйственному сектору было уделено значительное внимание, в условиях роста цен на продовольствие финансово-экономический кризис способствовал переключению политического внимания на потерю рабочих мест в традиционно городских секторах. |
| And there is more to do for the worker far from home in a city slum, watching jobs and remittances disappear amid global recession. | И еще многое предстоит сделать для тех, кто трудится вдалеке от дома, живя в трущобах, и в условиях общемирового экономического спада теряет работу и оказывается не в состоянии посылать деньги на родину. |
| The small and vulnerable States of CARICOM had enjoyed some benefits of globalization but, amid deepening crises, were disproportionately burdened by its numerous disadvantages. | Малые и уязвимые государства - члены КАРИКОМ пользуются некоторыми плодами глобализации, однако в условиях дальнейшего углубления кризиса такие преимущества намного перекрываются ее многочисленными негативными последствиями. |
| However, increasingly, today United Nations peacekeepers are asked to protect civilians and even hold territory amid spiralling violence between the main parties to the conflict. | Тем не менее сегодня все чаще к миротворцам Организации Объединенных Наций обращаются с просьбой обеспечить защиту гражданского населения и даже удерживать территорию в условиях раскручивания спирали насилия с участием основных сторон конфликта. |