Английский - русский
Перевод слова Amid
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amid - В условиях"

Примеры: Amid - В условиях
This brave daughter of the soil worked to espouse the cause of all women in the community amid a serious security threat but still remains resolute in her noble mission of ensuring the right of girls to education in this tumultuous region after exposing herself to a threatening environment. Эта храбрая девушка, дочь этой земли, отстаивала права всех местных женщин в условиях серьезной угрозы собственной безопасности и по-прежнему решительно намерена добиваться поставленной благородной цели - обеспечить право девочек на образование в этом неспокойном регионе.
Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы.
Missions are carried out amid contested or collapsed state structures, the breakdown of law and order and of the support mechanisms of civil society, and outright civil war. Миссии проводятся в обстановке борьбы за власть в государственных структурах или распада этих структур, развала системы поддержания правопорядка опорных механизмов гражданского общества, а также в условиях подлинной гражданской войны.
Then, amid signs of hesitation within CEP, Fanmi Lavalas supporters paralysed central Port-au-Prince on 16 June 2000 by burning cars and tires in the streets and stoning moving vehicles with the stated aim of pressing CEP to issue final results. Затем, в условиях проявления ВИС признаков колебаний, сторонники «Лавальяс фамий» 16 июня 2000 года, добиваясь от ВИС обнародования окончательных результатов, парализовали центральную часть Порт-о-Пренса, поджигая на улицах машины и автопокрышки и бросая камни в проезжающие автомобили.
The adoption of newly created social policy measures was further complicated by the fact that they had to be introduced amid a transitional recession and continuing decline in living standards. Принятию новых мер в области социальной политики еще больше препятствовал тот факт, что они должны были осуществляться в условиях спада, характерного для переходного периода, и продолжающегося снижения уровня жизни.
At the same time, the parallel arrangements of the Office of the High Representative and the Department of Economic and Social Affairs amid a fragmented structure in support of small island developing States need better coordination. Между тем параллельно осуществляемые мероприятия Канцелярии Высокого представителя и Департамента по экономическим и социальным вопросам в условиях раздробленности усилий по оказанию поддержки малым островным развивающимся государствами недостаточно скоординированы.
While the case for open trade was more difficult amid sluggish growth and rising unemployment, history showed that protectionism yielded even worse results, which the interdependence of the current world economy would amplify. Хотя говорить об открытой торговле в условиях замедленного роста и увеличения безработицы весьма сложно, история показывает, что протекционизм приводит к еще более плачевным результатам, которые с учетом взаимозависимости нынешней мировой экономической системы могут еще больше ухудшиться.
The adjustment to interest income results from the significant downward movement in interest rates experienced in 2008 and the envisaged continuation of such trend in 2009, amid the current worldwide financial crisis. Корректировка процентных поступлений обусловлена значительным снижением процентных ставок в 2008 году и предполагаемым сохранением этой тенденции в 2009 году в условиях нынешнего всемирного финансового кризиса.
In particular, the General Assembly can assist the parties in conflict to discover new patterns for establishing peace, patterns based on mutual acceptance and cooperation amid diversity. Генеральная Ассамблея может, в частности, оказать сторонам конфликта содействие в поисках новых путей к установлению мира - путей, основанных на взаимном признании и сотрудничестве в условиях многообразия.
Nevertheless, I note that, amid a complex humanitarian situation, humanitarian agencies expect hostilities in remote areas to increase and that this will subsequently lead to displacement and affect the ability of humanitarian actors to access populations. Вместе с тем я обращаю внимание на то, что в условиях сложной гуманитарной ситуации гуманитарные организации ожидают ожесточения столкновений в удаленных районах, что это, в свою очередь, приведет к перемещению населения и подорвет доступ к ним гуманитарных учреждений.
The unilateral decision by the Syrian regime to hold presidential elections amid the current destruction of Syria violates the will of the Syrian people and undermines the vision for peaceful political transition that has been laid out time and again by the international community. Одностороннее решение сирийского режима провести президентские выборы в условиях разрухи в стране идет против воли сирийского народа и подрывает концепцию мирных политических преобразований, о которой много раз говорило международное сообщество.
A few days into the crisis, the relationship between the Government and UNMISS started to grow increasingly tense, amid mounting anti-United Nations sentiment emanating from misperceptions about the Mission's role during the crisis. В течение нескольких дней в период кризиса в отношениях между правительством и МООНЮС наблюдался все больший рост напряженности в условиях возрастающего негативного отношения к Организации Объединенных Наций в связи с ошибочными представлениями о роли Миссии во время кризиса.
He noted that in the coming months the major challenges would be the continued transition of the remaining functions of the Tribunal to the Mechanism and the preparation of archives for handover amid the continued departure of staff. Он отметил, что в предстоящие месяцы основные задачи будут заключаться в продолжении передачи оставшихся функций Трибунала Механизму и подготовке архивов к передаче в условиях продолжающегося ухода сотрудников.
Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться.
Such sharing will continue as long as employment opportunities for women continue to grow amid academic empowerment, technological developments and child-rearing concepts that take into account the family's full sharing of the burdens of managing the family's affairs. Такое сотрудничество в семье продолжается, поскольку расширяются возможности занятости женщин в условиях повышения доступа к образованию, развития технологий и необходимости воспитания детей с учетом справедливого разделения в семьях ответственности в управлении делами семьи.
In the second half of 2008, amid the global economic crisis, the volume of construction fell sharply in Japan, China and Western Europe, production volumes declined substantially in the major economic sectors that consume the wood. Во второй половине 2008 года в условиях мирового экономического кризиса резко снизились объёмы строительства в Японии, Китае и Западной Европе, существенно сократились объёмы производства в основных секторах экономики, потребляющих древесину.
This created controversy, as Wayne's scheduled album Tha Carter V was repeatedly delayed amid a dispute between himself and Cash Money Records, who had reportedly refused to release the album. Вследствие чего началась полемика, так как запланированный альбом Уэйна Tha Carter V был повторно отложен в условиях конфликта между ним и лейблом Cash Money Records, который, как сообщается, отказался выпустить его альбом.
I have done so not because I am biased, but because we in Gabon believe that true peace cannot exist amid poverty and destruction. Я сделал это не потому, что я пристрастен, но потому, что мы, в Габоне, считаем, что реальный мир не может существовать в условиях бедности и нищеты.
In that connection, a heartening development occurred recently - amid the present uncertainty of the peace process - when the Security Council unanimously endorsed the road map and thereby demonstrated the consistent support of the international community for the process. В этой связи недавно произошло отрадное, в условиях неопределенности мирного процесса, событие, когда Совет Безопасности единогласно одобрил «дорожную карту» и тем самым продемонстрировал последовательную поддержку международным сообществом процесса.
Today, as the Commission assembles amid a troubled international environment and persisting concern over the future of multilateral disarmament efforts - if not of multilateralism itself - the Advisory Board's warning should serve as a call to action in defence of what unites our nations. Сегодня, когда Комиссия проводит заседания в условиях неспокойной международной ситуации и сохраняющейся озабоченности в отношении будущего многосторонних усилий в области разоружения - если не самой многосторонности, - предупреждение Консультативного совета должно служить призывом к действиям в защиту того, что объединяет наши государства.
The 2003 Survey looks at short-term trends in the global economy in 2002, prospects for 2003 amid growing geopolitical tensions and uncertainties and the challenges that lie ahead for the ESCAP region. В Обзоре за 2003 год рассматриваются краткосрочные тенденции в мировой экономике в 2002 году, перспективы на 2003 год в условиях растущей геополитической напряженности, а также неопределенности и проблем, которые ожидают регион ЭСКАТО.
The Government of our Republic has consistently maintained a policy of providing jobs, free medical treatment and free education to all people, even amid serious temporary economic difficulties created by economic blockades of foreign forces and natural disasters which have recurred over a number of consecutive years. Правительство нашей Республики последовательно проводит политику обеспечения занятости, бесплатного медицинского обслуживания и бесплатного образования для всех даже в условиях серьезных временных экономических трудностей, порожденных введенными иностранными силами экономическими санкциями, а также стихийными бедствиями, обрушивающимися на нашу страну на протяжении нескольких лет подряд.
In that regard, the usual requirements that prevailed in times of peace were undoubtedly an unrealistic goal to aim for amid the confusion of war. В связи с этим применение обычных требований, которые действуют в мирное время, несомненно, является нереалистичной задачей в условиях войны, когда царит неразбериха.
The Africa Renewal magazine also introduced the latest social media tools amid evidence of increasing reader interest in stories about Africa that are not found in the mainstream media. Кроме того, в условиях очевидного повышения читательского интереса к информации об Африке, которая не публикуется традиционными средствами массовой информации, в рамках журнала «Африка реньюал» были применены новейшие механизмы распространения информации в социальных сетях.
The Summit will take place amid strong indications of moral and social crisis in numerous societies, as manifested in violence, intolerance, alienation, racism, xenophobia, increasing drug addiction, sharper inequities, and disparities in living conditions and in opportunities for popular participation. Встреча на высшем уровне проходит в условиях, характеризующихся признаками морального и социального кризиса во многих странах, которые проявляются в насилии, нетерпимости, отчуждении, расизме, ксенофобии, расширении наркомании, углублении неравенства, различиях в уровне жизни и возможностей для участия населения.