Английский - русский
Перевод слова Amid
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amid - В условиях"

Примеры: Amid - В условиях
While most of the threats posed to security and stability in South Sudan are internal, the lack of stabilization of its relations with the Sudan weighs heavily on the new Government, particularly amid the intensifying conflict in the border regions. Хотя большинство факторов, угрожающих безопасности и стабильности в Южном Судане, носят внутренний характер, отсутствие стабилизации отношений с Суданом сильно отражается на новом правительстве, особенно в условиях разрастания конфликта в приграничных районах.
The Committee expressed appreciation to the secretariat for the timely analysis and pertinent recommendations contained in the document, noting the emphasis on redirecting the drivers of growth to intraregional and domestic demand to sustain growth amid stalled global recovery. Комитет выразил признательность секретариату за своевременный анализ и дельные рекомендации, содержащиеся в документе, отметив тот факт, что главное внимание уделяется тому, чтобы двигатели роста были переориентированы на стимулирование внутрирегионального и внутреннего спроса для поддержания роста в условиях затормозившегося восстановления глобальной экономики.
The Director of the Public Governance and Territorial Development Directorate of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), Rolf Alter, made a presentation on the new challenges facing governments amid financial and economic crises. Директор Директората управления госсектором и территориального развития Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) Рольф Альтер представил сообщение по вопросу о новых проблемах, стоящих перед правительствами в условиях финансового и экономического кризисов.
Regarding the labour force, the agricultural sector's share of employment fell from 73.4 percent in 1970 to 35.5 percent in 1990 and 30.5 percent in 2004 according to the 2004 census, amid a significant decline in agriculture. Что касается рабочей силы, то, согласно данным переписи 2004 года, доля сельскохозяйственного сектора уменьшилась в сфере занятости с 73,4 процента в 1970 году до 35,5 процента в 1990 году и 30,5 процента в 2004 году в условиях значительного спада в сельском хозяйстве.
My delegation pays tribute to the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia for showing restraint and moderation amid this escalation of violence in southern Serbia and northern Macedonia. Моя делегация отдает должное правительствам Союзной Республики Югославии и бывшей югославской Республики Македонии за проявление выдержки и спокойствия в условиях этой эскалации насилия в южной части Сербии и на севере Македонии.
Yesterday, 14 March, amid the current tense situation and bloody events, the report of the human rights inquiry commission established pursuant to Commission on Human Rights resolution S-5/1 of 19 October 2000, on human rights violations in the occupied territories, was issued. Вчера, 14 марта, в условиях нынешней напряженной обстановки и в разгар кровавых событий был опубликован доклад Комиссии по расследованию нарушений в области прав человека, учрежденной резолюцией S-5/1 Комиссии по правам человека от 19 октября 2000 года, по вопросу о нарушениях прав человека на оккупированных территориях.
Amid the rising tide of economic liberalization, the siren song of protectionism continues to entice nations with its fraudulent promise. В условиях нарастания экономической либерализации песня сирен протекционизма по-прежнему соблазняет страны своими лживыми посулами.
Amid this regrettable tragedy, it has been encouraging to see the evidence of solidarity in recent days. В условиях этой прискорбной трагедии было отрадно видеть проявления солидарности в последние дни.
Amid the global economic and financial crisis, the "materializing" of the pledged contributions has become an important priority. В условиях глобального финансово-экономического кризиса важным приоритетом стала задача «материализации» объявленных взносов.
Amid continuing financial instabilities, steps have been taken to strengthen the global financial safety net. В условиях сохраняющейся финансовой нестабильности были предприняты шаги для укрепления глобальной системы финансовой безопасности.
Amid global financial instability, short-term net capital inflows into Latin America and the Caribbean were down in 2012. В условиях глобальной финансовой нестабильности чистый приток краткосрочного капитала в Латинскую Америку и Карибский бассейн в 2012 году снизился.
Amid the heightened tension, the consolidation of the opposition coalition continued, as well as the preparations for the upcoming legislative elections. В условиях возросшей напряженности оппозиционная коалиция продолжала консолидацию, а также подготовку к предстоящим выборам в законодательные органы.
Amid a slump in asset values, financial reporting and audit are becoming increasingly important. В условиях серьезного снижения стоимости активов, вопрос подготовки и аудита финансовой отчетности приобретает особое значение.
«Amid severe financial crisis it is especially important to support the national business, which works in the field of high technologies and innovations. «В условиях тяжелого экономического кризиса особенно важно поддержать отечественный бизнес, работающий в сфере высоких технологий и инноваций.
Amid heightening tensions, both sides have frequently exchanged artillery shells and launched limited attacks in order to gain operationally important territory. В условиях обостряющейся напряженности обе стороны часто обстреливали друг друга из артиллерийских орудий и предпринимали ограниченные нападения, с тем чтобы захватить территорию, имеющую важное значение для проведения операций.
Amid the financial crisis, the international community must focus more on the right to development and food. В условиях финансового кризиса международному сообществу следует обратить повышенное внимание на право на развитие и продовольствие.
Amid this extremely volatile and uncertain global market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce risks. Отделу управления инвестициями пришлось предпринимать усилия по уменьшению рисков в условиях этой чрезвычайно волатильной и неопределенной ситуации, сложившейся на глобальных рынках.
The Court Liaison Offices of the Kosovo Ministry of Justice, which facilitate access to justice for Kosovo Serbs and other communities, continue to operate, albeit with reduced staff and amid administrative and logistical difficulties. Отделы по связям с судебными органами, входящие в структуру министерства юстиции Косово и облегчающие доступ к системе правосудия косовским сербам и другим общинам, продолжают работать, хотя и в условиях, характеризующихся сокращением численности персонала и наличием административных и материально-технических трудностей.
This has opened a second stage of the crisis where the United States of America and advanced economies in Europe need to tackle their public debt issues amid ailing growth in contrast to the first, initial stage of the crisis stemming from the financial sector. Это ознаменовало начало второго этапа кризиса, на котором Соединенные Штаты Америки и страны с развитой экономикой в Европе должны решать свои вопросы общественного долга в условиях замедляющегося роста в отличие от первого, начального этапа кризиса, проистекающего из финансового сектора.
Several countries in East Asia continued to grow amid the downturn, including China (9.4 per cent), Taiwan Province of China (5.6 per cent) and Indonesia (4.6 per cent). В условиях спада ряд стран Восточной Азии продолжал демонстрировать рост, включая Китай (9,4 процента), китайскую провинцию Тайвань (5,6 процента) и Индонезию (4,6 процента).
Amid political, security and economic transitions, the situation in Afghanistan remains characterized by uncertainty, although some areas have shown progress and increased predictability. З. В условиях, когда Афганистан переживает переходный этап в политике, экономике и обеспечении безопасности, ситуация в стране по-прежнему характеризуется неопределенностью, хотя в некоторых областях виден прогресс и повысилась предсказуемость.
Amid fierce political competition, a timely and inclusive election, in accordance with Afghanistan's legal and constitutional framework, is all the more important. В условиях острой политической конкуренции тем более важны своевременность и инклюзивность выборов и их соответствие действующей в Афганистане правовой и конституционной базе.
Amid rising food prices and climate change, renewed emphasis has been put on sustainable agricultural development for food security and conservation of the environment. В условиях повышения цен на продовольствие и изменения климата акцент стал вновь делаться на устойчивое развитие сельского хозяйства в интересах обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды.
Amid the international community's difficulties in making progress on missile-related issues, a number of arms control experts have made proposals of direct relevance to the subject at hand. В условиях, когда международное сообщество сталкивается с трудностями в достижении прогресса в решении вопросов, касающихся ракет, ряд экспертов по контролю над вооружениями внесли предложения, имеющие прямое отношение к этой тематике.
NEW YORK - Amid the pressures of the global financial crisis, some ask how we can afford to tackle climate change. НЬЮ-ЙОРК - В условиях трудностей, вызванных глобальным финансовым кризисом, некоторые задаются вопросом о том, как мы можем позволить себе всерьез заняться проблемой изменения климата.