The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. |
Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
Neither analysis, however, showed entirely robust statistical support for the position of Laonastes within the hystricognaths; altogether, it appeared to belong among the basal African radiation. |
Однако, ни один анализ с полной точностью не подтвердил принадлежность этого вида к Hystricognathi; в целом, он, вероятнее всего, является базальным видом африканских грызунов. |
I also noted that a postponement of the elections could result in violence and halt the process of democratization altogether. |
Я также отметил, что отсрочка выборов может вызвать насилие и привести к полной остановке процесса демократизации. |
However, despite these enormous accomplishments, much remains to be done to eliminate racial discrimination altogether. |
Однако несмотря на эти огромные достижения предстоит еще многое сделать для полной ликвидации расовой дискриминации. |
The Committee therefore hoped that the authorities would opt for the logical solution of abolishing the death penalty altogether. |
Поэтому Комитет выражает надежду на то, что власти выберут логичное решение, которое состоит в полной отмене смертной казни. |
Although measures had been taken to ensure that the sponsorship system did not result in employers imposing unlawful working conditions, he wished to know whether the State party had considered that it might be necessary to abolish the system altogether. |
Хотя были приняты меры, чтобы система спонсорства не позволяла работодателям навязывать тяжелые условия труда, он хотел бы знать, не рассматривало ли государство-участник вопрос о необходимости полной отмены этой системы. |
As there is every reason for abolishing the penalty altogether in ordinary criminal law too, the Government proposes to do this during the revision of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. |
Поскольку есть все основания для полной отмены этого наказания также и в обычном уголовном праве, правительство предлагает сделать это в ходе пересмотра Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов. |
In the first place, since his return the President has been under pressure from public opinion and some of his advisers to abolish the armed forces altogether. |
Прежде всего, со времени своего возвращения президент Аристид испытывал давление со стороны общественного мнения и некоторых советников, которые настаивают на полной ликвидации вооруженных сил. |
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. |
Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни. |
Despite the intention of the Russian Federation and the United States to reduce their strategic nuclear arsenals under the Treaty on Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START II), they were yet to take concrete steps towards the elimination of nuclear weapons altogether. |
Несмотря на намерение Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки сократить свои арсеналы стратегического ядерного оружия в соответствии с Договором о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ-2), они пока еще не предприняли конкретных шагов в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
The Minister might by order abolish the use thereof altogether, but such an order was to be laid before Parliament for adoption or revocation - that provision clearly indicated expressed societal concerns over the total abolition of corporal punishment in schools. |
Министр может своим приказом полностью отменить их применение, однако такой приказ должен быть представлен для утверждения или отмены в парламент - такой порядок, безусловно, отражает явную обеспокоенность общества в отношении полной отмены телесных наказаний в школах. |
The State party should bring its laws into line with its current policy by abolishing the death penalty altogether and, in any event, should limit the application of the death penalty to the most serious offences as required by article 6 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с проводимой им политикой посредством полной отмены смертной казни и в любом случае ограничить применение смертной казни наиболее тяжкими преступлениями, как того требует статья 6 Пакта. |
Many societies exposed to protracted conflicts have seen their community values radically undermined if not shattered altogether. |
С коренной ломкой, а то и полной утратой социальных ценностей сталкиваются многие общества, вовлеченные в затяжные конфликты. |
Thereafter the consequences of restrictions upon the role of certificates will be described (see paras. 75-91) and finally the implications of abolishing certificates altogether (see paras. 92-110). |
Затем будут описаны последствия для роли сертификатов, обусловленные различными ограничениями (см. пункты 75 - 91), и, наконец, последствия полной отмены сертификатов (см. пункты 92 - 110). |
It comprises one full-time P4, one GS6 at 80 per cent, two GS4 at 50 per cent each, and one accounting consultant (working 16 hours a month): altogether, a total salary cost of approximately 500,000 CHF. |
Его штат включает одного сотрудника С-4 на полной ставке, одного сотрудника ОО-6 на 80% от ставки, двух сотрудников ОО-4 на полставки каждый и одного бухгалтера-консультанта (с нагрузкой 16 часов в месяц); общие расходы по их заработной плате составляют примерно 500000 швейцарских франков. |
In that case there was no exact equivalence between France's refusal to allow a change of gauge in London on flights from the west coast of the United States and the United States' countermeasure which suspended Air France flights to Los Angeles altogether. |
В этом случае не имелось полной эквивалентности между отказом Франции разрешить замену датчиков топлива в Лондоне на рейсах из восточного побережья Соединенных Штатов и контрмерой Соединенных Штатов, которая полностью приостановила выполняемые компанией "Эр-Франс" рейсы в Лос-Анджелес. |