Английский - русский
Перевод слова Alimony
Вариант перевода Алименты

Примеры в контексте "Alimony - Алименты"

Примеры: Alimony - Алименты
In case of divorce, the husband has to pay the alimony for the period of three months and ten days after the divorce. В случае развода муж обязан выплачивать алименты на содержание жены в течение трех месяцев и десяти дней после расторжения брака.
Between the years 2003 and 2005, the Ministry of ITL operated a program intended for single parents receiving allowances or alimony from the National Insurance Institute (NII), in order to integrate them into the work force. В 2003-2005 годах Министерство ПТТ осуществляло программу, направленную на вовлечение в рабочую силу одиноких родителей, живущих на пособие или алименты, выплачиваемые Национальным институтом страхования (НИС).
Those rights included the right to alimony in the event of separation and, with some restrictions, the right to form a joint estate with the partners' property. Эти права включают право на алименты в случае распада их союза и, с некоторыми ограничениями, право совместного владения собственностью партнеров.
It also would seem that women needed Government assistance if they wanted to claim alimony after divorce, in view of the very strict court requirements and the fact that no such cases had ever been brought. Кроме того, складывается впечатление, что, учитывая очень жесткие судебные требования, а также тот факт, что подобного рода дела в судах никогда не рассматривались, женщины, желающие получить после развода алименты, нуждаются в государственной поддержке.
Noting that, according to the report, the right to alimony could be denied, if the spouse claiming maintenance had behaved inappropriately within the family, she asked whether that meant that a woman lost the right to alimony if she was unfaithful. Отмечая, что, согласно докладу, может быть отказано в праве на алименты в случае недостойного поведения в семье супруга, требующего выплаты алиментов, она интересуется, означает ли это, что женщина утрачивает право на алименты в случае супружеской измены с ее стороны.
On the other hand, they might lose their alimony as the law now stood, which is what the Government intended to change during the current legislative session. С другой стороны, они могут утрачивать право на алименты по существующему в настоящее время закону, который правительство планирует изменить в ходе нынешней сессии законодательного органа.
If the courts established that the husband was "guilty", he was bound to pay enough alimony and child support to enable his family to maintain its current standard of living. Если суд признает отца "виновной стороной", то его обязывают платить такие алименты и вспомоществование на ребенка, которые позволяют семье сохранить свой прежний уровень жизни.
Under the 2005 Family Law, custody of children was usually awarded to the mother, and father was required to pay child support or alimony in the event of divorce. Согласно Закону о семье 2005 года, попечение о детях обычно присуждается матери, а отец в случае развода обязан оплачивать содержание ребенка или платить алименты.
If the son and the daughter are poor, their alimony is provided by their father until they are able to work or they marry. Если сын или дочь являются малоимущими, то отец выплачивает им алименты до тех пор, пока они не смогут работать или не вступят в брак.
The husband is not liable for alimony after completion of Aidat (70 days after divorce). Муж не обязан выплачивать алименты после окончания идды (70 дней после развода).
On the question of alimony raised in the State party's response, the divorce decision does not oblige the author to pay any, in view of the fact that he obtained the custody of his daughters. Что касается вопроса об алиментах, затронутого в ответе государства-участника, решение о расторжении брака не обязывает автора уплачивать какие-либо алименты ввиду того, что дети переходят под его опеку.
She wondered if women were encouraged to conclude prenuptial agreements, which gave them more protection in the event of divorce, and whether alimony for the spouse and maintenance for children was required. Она спрашивает, рекомендуется ли женщинам заключать добрачные супружеские соглашения, которые обеспечивают более высокий уровень защищенности в случае развода, и требуется ли выплачивать алименты на содержание супруги и детей.
The person awarded alimony from the former spouse could pursue his/her rights in a court of law. Cohabitation Лицо, которое по решению суда обязано платить алименты бывшему супругу, может отстаивать свои права в суде.
Ms. Neubauer (Slovenia) said alimony could be guaranteed only in cases where it had been ordered by a court or by agreement with a social centre; in cases involving a single mother where the father was not known, alimony could not be provided. Г-жа Нойбауэр (Словения) говорит, что выплата алиментов может быть гарантирована лишь в случаях, когда на то имеется приказ суда или соглашение с социальным центром; в случаях, касающихся матерей-одиночек, когда отец неизвестен, алименты не выплачиваются.
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом.
Like I know I didn't promise to remarry right away just to save you alimony. Как я знаю, я не обещала снова выйти замуж лишь для того, чтобы сэкономить тебе алименты
Some categories of children (children of single mothers, children of service personnel on fixed-term engagements, children for whom it is impossible to collect alimony following divorce of the parents) are entitled to an increased allowance. Отдельным категориям детей пособие предоставляется в повышенном размере (детям одиноких матерей, детям военнослужащих срочной службы, детям, на которых при разводе родителей невозможно взыскать алименты).
She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты.
Moreover, lack of inclusiveness of marriage and divorce registrations also impose plenty of difficulties on women and prevent them to use their rights such as dowry (mahr), alimony, child fosterage and remarriage of divorced women. Более того, избирательность регистрации брака и развода также создает немало трудностей для женщин и лишает их прав на свадебные дары (махр), алименты, воспитание приемных детей и повторное вступление в брак для разведенных женщин.
In case of break of the marriage, the father is obligated to pay all expenses of the child under fostering which include alimony, education, treatment, physical and mental training of the child. В случае расторжения брака отец обязан оплачивать все расходы в связи с попечительством над ребенком, включая алименты и затраты на образование, лечение, физическую и интеллектуальную подготовку ребенка.
In case of divorce, the husband is liable for payment of alimony to his divorced wife until completion of divorce period (70 days that the divorced woman cannot marry other one). В случае развода муж обязан выплачивать бывшей жене алименты до завершения установленного срока после развода (70 дней, в течение которых она не имеет права выйти замуж за другого).
Some areas where the achievement of equality appears to be a challenge still today include education, labour, land property, inheritance and family law (e.g. alimony, child custody, the right to divorce, and property division rights). К числу областей, в которых достижение равенства даже сегодня остается труднодостижимой задачей, относятся образование, труд, земельная собственность, наследование и семейное право (например, алименты, опека над детьми, право на развод и права, связанные с разделом собственности).
Information, guidance, advisory assistance and reference materials concerning women's rights (issues such as responsible parenthood, domestic violence, alimony and so forth); информация, ориентация, консультации и справочные материалы по правам женщин (такие темы, как ответственное отцовство, насилие в семье, алименты и другие вопросы)
The Supreme Court raised the concern that "divorce with no blame" may damage the right of women to receive alimony, but emphasized that the solution can not be found through retaining the institution of formal marriage. Верховный суд высказал опасение, что "развод без возложения вины" может умалить право женщины получать алименты, но подчеркнул, что решение нельзя найти путем сохранения института официально зарегистрированного брака.
Ms. Halperin-Kaddari observed that since the Special Marriage Act did not recognize the concept of community property, if a woman divorced she could not obtain her share of property acquired during marriage or future assets such as pensions but was forced to rely on alimony and maintenance. Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что, поскольку в Специальном законе о браке не признается понятие совместной собственности, разведенная женщина лишается своей доли в собственности, приобретенной в период брака, или будущих активов, таких как пенсия, и ей приходится полагаться исключительно на алименты и содержание.