| If a parent fails to fulfil the obligation thereof, the alimony is collected through judicial executive procedure. | Если родитель не выполняет данной обязанности, алименты взимаются согласно судебному исполнительному листу. |
| This alimony business with your sister is getting out of hand. | Эти алименты и твоя сестра выходят из-под контроля. |
| An important innovation is the introduction of compensatory alimony for children for whom those liable for alimony do not pay. | Важное нововведение - это внедрение концепции компенсационных алиментов детям, которым алименты не уплачивают те лица, которые их обязаны уплачивать. |
| She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. | Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
| The obligation to provide the divorced spouse with subsistence means expired after 5 years since the decree of divorce was pronounced or after the person entitled to alimony entered into another marriage. | Действие обязательства о выплате разведенному супругу алиментов заканчивается через пять лет после регистрации развода или после того, как лицо, получившее право на алименты, вновь вступит в брак. |
| Parents' alimony obligations to children are also defined. | Определены алиментные обязанности родителей перед детьми. |
| The alimony rights and obligations of parents and children and also of other relatives are comprehensively covered by articles 95-109 and 110-119 of the Family Code. | Алиментные права и обязанности родителей и детей, а также других родственников всесторонне отражены статьями 95-109 и 110-119 Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
| I think what my client is trying to say is that under California law, alimony obligations expire upon remarriage. | Я думаю мой клиент пытается сказать, что согласно закону Калифорнии, алиментные выплаты теряют силу после повторного вступления в брак. |
| A special chapter of the Civil Code is devoted to the issue of the alimony obligations of parents and children. | Специальная глава Гражданского кодекса регламентирует алиментные обязанности родителей и детей. |
| During the divorce process and when court decision is made on division of property or apartment, assignment of alimony rights and children's rights and legal interests are not fully taken into consideration, and court decisions sometimes are not timely executed. | Принимая решения о разделе имущества или квартиры в ходе бракоразводных процессов, суды частично игнорируют алиментные и другие права и законные интересы детей. |
| Legislation regarding both distribution of property upon divorce and alimony already complies with the CEDAW Convention. | Законодательство о разделе собственности при разводах и об алиментах уже соответствует требованиям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Simultaneously, other laws had been put into force, such as the law on alimony. | Одновременно были приняты другие законы, как, например, Закон об алиментах. |
| Legal advice for women in family law cases involving alimony and custody. | Правовая помощь женщинам в суде по семейным вопросам при ходатайствах об алиментах и охране |
| On the question of alimony raised in the State party's response, the divorce decision does not oblige the author to pay any, in view of the fact that he obtained the custody of his daughters. | Что касается вопроса об алиментах, затронутого в ответе государства-участника, решение о расторжении брака не обязывает автора уплачивать какие-либо алименты ввиду того, что дети переходят под его опеку. |
| Alimony is governed by the Alimony Act, as amended by Act No. 7654, which has been in force since 23 January 1997. | Режим алиментов регулируется Законом об алиментах с внесенными в него изменениями на основании Закона Nº 7654, который вступил в силу 23 января 1997 года. |
| In other words, 74 per cent of alimony and childcare payments amount to less than 50,000 colones (study conducted in December 2003). | Иными словами, 74% алиментных выплат не достигают суммы 50000 колонов (обследование, проведенное в декабре 2003 года). |
| As of the 3rd quarter of 2008, the average amount of the Alimony Payment paid by the NII was 1,464 NIS ($366). | По состоянию на З-й квартал 2008 года средний размер алиментных платежей, выплачиваемых НИС, составлял 1464 израильских шекеля (366 долл. США). |
| There have been some changes in the area of family law - especially in matters of determination of paternity, alimony and reimbursement of certain expenses for unmarried mothers, or maintenance obligations between divorced spouses. | В сфере семейного права произошли некоторые изменения, прежде всего в вопросах установления отцовства, выплаты алиментов, возмещения отдельных расходов матерей-одиночек или алиментных обязательств разведенных супругов. |
| In addition, if the couple ceased to cohabit and in accordance with the provisions of article 14 of the Family Code, during the year following the cessation either party could file for alimony or enforcement of the laws governing property in the event of divorce. | В случае прекращения внебрачного сожительства в соответствии с положениями статьи 14 Семейного кодекса оба супруга в год, следовавший за прекращением внебрачного сожительства, могли требовать исполнения алиментных обязательств или применения имущественного режима такого же, который применялся в случае расторжения брака. |