"What is alimony," is what you should be asking. | Ему стоит спросить "Что такое алименты". |
Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. | Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов. |
Yes, and if I didn't have two daughters and alimony, I might have done the same. | Да, если бы на мне не висели две дочки и алименты, я, возможно, занимался бы тем же. |
Regulates the right of men and women living as husband and wife to alimony and inheritance, provided that they have lived together for more than 5 years or have had any children. | Регламентирует право мужчин и женщин, живущих как муж и жена, на алименты и наследство, при условии, что они прожили совместно более пяти лет или имели детей. |
Never mind the alimony. | Я молчу про алименты. |
Parents' alimony obligations to children are also defined. | Определены алиментные обязанности родителей перед детьми. |
The alimony rights and obligations of parents and children and also of other relatives are comprehensively covered by articles 95-109 and 110-119 of the Family Code. | Алиментные права и обязанности родителей и детей, а также других родственников всесторонне отражены статьями 95-109 и 110-119 Семейного кодекса Республики Узбекистан. |
A special chapter of the Civil Code is devoted to the issue of the alimony obligations of parents and children. | Специальная глава Гражданского кодекса регламентирует алиментные обязанности родителей и детей. |
Where there has been a legal separation, divorce or annulment of a marriage, the custody of the children, the alimony to be paid to either spouse and the manner in which payments are to be made are governed by a court-approved agreement between the parents. | В случае перехода к раздельному проживанию супругов, развода и расторжения брака обязанность воспитания детей, алиментные обязательства по отношению друг к другу и способ уплаты алиментов регулируется соглашением между отцом и матерью, подлежащим утверждению судом. |
The Code establishes both the forms of alimony and the extent to which alimony obligations should be observed. | Кодекс устанавливает как формы, так и объем, в котором должны осуществляться алиментные обязанности. |
Simultaneously, other laws had been put into force, such as the law on alimony. | Одновременно были приняты другие законы, как, например, Закон об алиментах. |
Legal advice for women in family law cases involving alimony and custody. | Правовая помощь женщинам в суде по семейным вопросам при ходатайствах об алиментах и охране |
On the question of alimony raised in the State party's response, the divorce decision does not oblige the author to pay any, in view of the fact that he obtained the custody of his daughters. | Что касается вопроса об алиментах, затронутого в ответе государства-участника, решение о расторжении брака не обязывает автора уплачивать какие-либо алименты ввиду того, что дети переходят под его опеку. |
The payment of alimony for the children is governed by the 1997 Alimony Act and may be requested by both spouses. | Режим выплаты алиментов на детей регулируется Законом 1997 года об алиментах, и на этот закон вправе ссылаться оба супруга. |
The recent decrease stems from amendments to the Income Assurance Law, 5741-1980 and the Alimony Law, 5732-1972"), conditioning the entitlement to alimony to instances whereby the debtor does not reside with the recipient. | Недавние снижения вызваны поправками Закону о страховании доходов, 5741-1980 и Закону об алиментах, 5732-1972, который предусматривает, что алименты можно получать в тех случаях, когда кредитор не проживает совместно с истцом. |
In other words, 74 per cent of alimony and childcare payments amount to less than 50,000 colones (study conducted in December 2003). | Иными словами, 74% алиментных выплат не достигают суммы 50000 колонов (обследование, проведенное в декабре 2003 года). |
As of the 3rd quarter of 2008, the average amount of the Alimony Payment paid by the NII was 1,464 NIS ($366). | По состоянию на З-й квартал 2008 года средний размер алиментных платежей, выплачиваемых НИС, составлял 1464 израильских шекеля (366 долл. США). |
There have been some changes in the area of family law - especially in matters of determination of paternity, alimony and reimbursement of certain expenses for unmarried mothers, or maintenance obligations between divorced spouses. | В сфере семейного права произошли некоторые изменения, прежде всего в вопросах установления отцовства, выплаты алиментов, возмещения отдельных расходов матерей-одиночек или алиментных обязательств разведенных супругов. |
In addition, if the couple ceased to cohabit and in accordance with the provisions of article 14 of the Family Code, during the year following the cessation either party could file for alimony or enforcement of the laws governing property in the event of divorce. | В случае прекращения внебрачного сожительства в соответствии с положениями статьи 14 Семейного кодекса оба супруга в год, следовавший за прекращением внебрачного сожительства, могли требовать исполнения алиментных обязательств или применения имущественного режима такого же, который применялся в случае расторжения брака. |