Although as a practical matter alimony is most often awarded to the wife, most states provide by statute that alimony may be awarded to either spouse. |
Хотя на практике алименты чаще всего присуждаются жене, в законодательстве большинства штатов предусматривается возможность их назначения любому из супругов. |
Benefits from the alimony fund are paid to families which do not receive the alimony that is awarded and whose income per person does not exceed a fixed level. |
Пособия из фонда алиментов выплачиваются семьям, которые не получают назначенные им по суду алименты и доход которых в расчете на одного члена семьи не превышает установленного уровня. |
Finally, she wished to know whether the courts applied a formula when calculating alimony; how long a divorced woman could expect to receive alimony and child support; and what proportion of the husband's or the couple's assets was typically awarded to the wife. |
Далее оратор хотела бы знать, руководствуются ли суды при определении суммы алиментов какой-либо формулой; в течение какого времени женщина может получать алименты и вспомоществование на ребенка; и какая доля имущества мужа или семьи обычно присуждается жене. |
The right to compensatory alimony is held by a child for whom alimony has been agreed by final court decision or temporary court order or agreement with a centre for social work, which the person liable does not pay. |
Право на компенсационные алименты имеет ребенок, который должен получать алименты по окончательному решению суда или временному распоряжению суда, или по соглашению с центром социальной работы, причем речь идет о тех алиментах, которые не уплачивает несущее соответствующее обязательство лицо. |
In the case of divorce the delegation should clarify how long alimony and child maintenance was paid and how readily a wife had access to the courts to enforce payment of alimony or her marital assets. |
Касаясь развода, необходимо разъяснить, как долго выплачиваются алименты на ребенка и на его содержание, насколько быстро жена может обратиться в суд с требованием уплаты алиментов или ее супружеской доли. |
I got a look at that alimony check. |
Я видел ее чек на алименты. |
I'm paying legal fees, alimony, child support... |
Я плачу судебные издержки, алименты, пособие на ребенка, |
So what, the alimony checks have stopped now? |
Так что, чеки на алименты перестали приходить? |
In the case of a divorce, it was the woman who kept the family residence for herself and her children, and women also received alimony. |
В случае развода жилье сохраняется за женщиной и ее детьми и женщина также получает алименты. |
Peters requested a lifetime alimony payment of $70,000 a year, adjusted for inflation, and waived all claims to Hughes' estate. |
Джин Питерс согласилась на пожизненные алименты в размере 70000 $ в год с поправкой на инфляцию, при этом отказавшись от всех претензий на имущество бывшего супруга. |
Even if he claims one half of Roxy's share... I'll make sure it comes back in alimony and child support. |
Даже если он потребует половину от доли Рокси, то я приму меры, чтоб всё вернулось через алименты и пособие на ребёнка. |
And at the same time, Robert was squeezed out of every last penny by his ex-wife for alimony. |
А в то же самое время бывшая жена Роберта выжала из него все до последнего пенни на алименты. |
I'm just going to give her alimony and get divorced! |
Я просто разведусь и буду платить ей алименты. |
I could sue him for 20 years of alimony, but I won't do that. |
Я бы могла в течение 20-ти лет получать от него алименты, но я этого не делала. |
So he gets half the house and alimony. |
Значит, он получит половину дома и алименты? |
You're suing me for alimony? |
Ты судишься со мной за алименты? |
Because if he could proof that you two were shacking up, he wouldn't have to pay you alimony. |
Если бы у него были доказательства вашей интрижки, он бы перестал платить вам алименты. |
By means of execution of decisions, claims of children against those liable to alimony came to the Fund to a level of the funds paid out. |
Посредством исполнения решений поступившие в фонд иски от детей к лицам, обязанным уплачивать алименты, совпали по объему с уплаченными денежными средствами. |
The woman who had provided household or rural services to the man she lived with was ensured the right to alimony. |
Женщине, которая предоставляла домашние или сельскохозяйственные услуги мужчине, с которым она жила, было обеспечено право на алименты. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: |
Up until the end of the year, compensation of alimony had been paid to 2,330 children to a total level of 308 million SIT. |
До конца года компенсационные алименты были выплачены 2330 детям на общую сумму в 308 млн. словенских крон. |
There has also been progress in legal provisions in some family courts and in court judgements giving women greater rights to custody, alimony and compensation. |
Также произошли позитивные изменения в правовых нормах, которыми руководствуются некоторые суды по семейным делам, и при вынесении судебных решений, предоставляющих более широкие права женщинам на опеку, алименты и компенсацию. |
Mr. Savigny acknowledged that he had not paid any alimony since April 2003 since the author was wilfully dragging out the divorce process. |
Г-н Ж.-М. Савиньи признал, что не платит алименты с апреля 2003 года, поскольку автор сознательно затягивает процедуру развода. |
His accountant showed him a spreadsheet that said it would be cheaper to keep Joey than to pay me alimony and child support. |
Его бухгалтер показал ему расчеты, из которых следовало, что для него будет дешевле оставить себе Джоуи, чем платить алименты мне и на ребёнка. |
"Have you ever been delinquent on alimony or child support payments?" |
Вы когда-нибудь не выплачивали алименты или денежное содержание детей? |