Excessive consumption of alcohol can cause liver cirrhosis and alcoholism. |
Злоупотребление алкогольными напитками может привести к клинической депрессии и алкоголизму. |
Integration of drug and alcohol issues into ongoing programmes in the workplace is emphasized. |
Особый упор делается на интеграцию вопросов, связанных с наркотиками и алкогольными напитками, в текущие программы деятельности на рабочих местах. |
The Committee calls upon the State Party to adopt efficient provisions restricting tobacco smoking, drug abuse and alcohol consumption, particularly by children. |
Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры по снижению уровня распространенности курения, злоупотребления наркотиками и алкогольными напитками, особенно среди детей. |
The incident took place during a raid against a group trading in alcohol where one person was arrested and held at a police station. |
Этот инцидент имел место во время операции по пресечению торговли алкогольными напитками, когда одно лицо было задержано и доставлено в полицейский участок. |
The Committee requests information on the incidence among women of all ages of tobacco use, and on abuse of alcohol and other substances in the next report. |
Комитет просит представить ему в следующем докладе информацию о числе курящих женщин всех возрастов и о злоупотреблении алкогольными напитками и другими веществами. |
This requires bar owners to develop the knowledge, attitudes and skills that will enable them to exercise greater responsibility in the serving of alcohol. |
В соответствии с ней владельцы баров обязаны получить знания, научиться строить отношения и приобрести навыки, которые позволят им с большей ответственностью относиться к обслуживанию алкогольными напитками. |
In the course of these checks, it has been found that child abuse occurs predominantly in families in which the parents abuse alcohol or drugs, do not work or have an immoral way of life. |
В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни. |
(b) The development of a regular staff training course in the management of drug and alcohol problems in the workplace; |
Ь) разработка регулярного курса подготовки сотрудников по решению проблем, связанных с наркотиками и алкогольными напитками на рабочих местах; |
The proceedings of the 1993 ILO Tripartite Meeting of Experts, which include the guiding principles on drug and alcohol testing in the workplace, will be disseminated in the near future. |
Протоколы трехстороннего совещания экспертов МОТ 1993 года, включающие в себя руководящие принципы проведения проверок, связанных со злоупотреблением наркотиками и алкогольными напитками на рабочих местах, будут распространены в ближайшем будущем. |
A framework has been established with the drinks industry that includes a national survey to examine current practices and the needs of publicans in the responsible serving of alcohol. |
Создана основа для отношений с промышленностью по производству спиртных напитков, которая включает проведение национального обследования текущей практики и потребностей владельцев пабов, связанных с ответственным обслуживанием алкогольными напитками. |
In its observations on the last report the CEDAW Committee requested information on tobacco use among women of all ages, and on the abuse of alcohol and other substances. |
В своих замечаниях к последнему докладу Комитет КЛДЖ просит представить данные о числе курящих женщин всех возрастов и о злоупотреблении алкогольными напитками и другими веществами. |
Such checks have revealed that children are subjected to violence mainly in vulnerable families, in which parents are addicted to alcohol or drugs or out of work or lead immoral lives. |
В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни. |
With a view to a whole-of-Government and development approach to the prevention and control of NCDs, an inter-ministerial committee made up of nine ministers has been established to come up with legislative and other solutions to combat harm from alcohol and other drugs. |
С целью развития общеправительственного подхода к профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними был сформирован межведомственный комитет в составе девяти министров для подготовки законодательства и принятия других мер борьбы с ущербом, причиняемым алкогольными напитками и другими психотропными веществами. |
(c) A special project to mobilize and support enterprises in several Central and Eastern European countries in preventing drug and alcohol problems at work. |
с) специальный проект, направленный на мобилизацию и поддержку предприятий в нескольких странах Центральной и Восточной Европы, по предупреждению проблем, связанных с наркотиками и алкогольными напитками на рабочих местах. |
the Convention did not foresee differentiation between categories of goods, other than for tobacco and alcohol, as stipulated in Annex 1 to the Convention. |
в Конвенции не проводится различия между категориями товаров, не являющихся табачными изделиями и алкогольными напитками, как предусмотрено в приложении 1 к Конвенции. |
(e) Ensure that all children who abuse alcohol and/or use tobacco and drugs have access to effective services for rehabilitation from substance abuse, including access to treatment, counselling, recovery and reintegration. |
е) обеспечить предоставление всем детям, злоупотребляющим алкогольными напитками и/или табакокурением и наркотическими средствами, доступа к эффективным услугам по реабилитации от злоупотребления психоактивными веществами, включая обеспечение доступа к лечению, консультированию, восстановлению и реинтеграции в общество. |
You ever drink alcohol, George? |
До сих пор, алкогольными напитками жрут... Джордж? |
The programme supports the formulation of policies, programmes and promotional activities for prevention, treatment and rehabilitation of alcohol, tobacco and drug users. |
Одна из задач этой программы - содействовать разработке политики, программ и мероприятий, касающихся профилактики, раннего обнаружения, лечения и реабилитации в случаях злоупотребления алкогольными напитками, табаком и наркотиками. |
Production and sale of the alcohol beverages |
Производство и торговля алкогольными напитками |
Wholesale and retail trade with alcohol beverages, direct delivery from producer following individual orders, organization of tasting and presentations. |
оптовая и розничная торговля алкогольными напитками, доставка прямо из производителя по индивидуальным заявкам, дегустации и презентации. |
First, that the Delta house did knowingly rules governing pledge recruitment... by serving alcohol to freshmen during pledge week... and after established drinking hours. |
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,... угощая их алкогольными напитками в запрещенное время. |
The right to keep an inn in which alcohol is served and the right to engage in trade in alcoholic beverages are subject to authorization in all cantons. |
Во всех кантонах необходимо получать предварительное разрешение на содержание точек общественного питания, в которых продаются алкогольные напитки, и на торговлю алкогольными напитками. |
Article 11 (4): "The substitution of alcohol or other spirituous beverages for all or any part of wages for services performed by the worker shall be prohibited"; |
статья 11, пункт 4: "Запрещается замена всего вознаграждения за выполненную работу или его части спиртом или другими алкогольными напитками"; |
Those who profit from alcohol sales have to do their part to promote moderation in alcohol consumption. |
Те, кто получает прибыль от торговли алкогольными напитками, должны играть свою роль в поощрении умеренности в потреблении алкоголя. |
The Control of Alcohol and Access to Bars (Children and Young Persons) Ordinance, 2013 creates offences regarding the supply of alcohol to or by young persons and for setting a time limit for children being permitted in bars. |
Указ 2013 года о контроле над алкогольными напитками и доступом в бары (для детей и подростков) вводит наказание за правонарушения, связанные с предоставлением алкогольных напитков подросткам или подростками, а также устанавливает временные рамки для разрешенного нахождения детей в барах. |