With what moral right dare they affirm from over there that we, in Cuba, are developing biological warfare? |
Какое у них там есть моральное право утверждать, что мы, на Кубе, подготавливаем биологическую войну? |
We can thus affirm that the criterion in the Act refers to the fact that the distinction in treatment is discriminatory when it lacks objective and reasonable justification. |
Таким образом, можно утверждать, что законодательно установленный критерий дифференцированного отношения является дискриминационным только в том случае, если он не имеет разумных и объективных оснований. |
To unite peoples to work together for peace and development, to affirm a body of legal rules framing relations among States and to achieve common standards: that is the goal of the United Nations - a civilizing goal. |
Объединять народы в совместной работе во имя мира и развития, утверждать свод юридических норм, регулирующих отношения между государствами, обеспечивать общие для всех стандарты - таково предназначение Организации Объединенных Наций, ее облагораживающая миссия. |
In 2009, the number of new HIV cases among pregnant women decreased; it would be premature, however, to affirm that incidence rates are falling. |
В 2009 году число новых случаев инфицирования среди беременных женщин сократилось; однако утверждать, что показатели инфицирования ВИЧ снижаются, пока еще преждевременно. |
The Commission considered the provision to be another example of progressive development, since practice did not appear to converge enough to affirm the existence in positive law of a right to readmission. |
По мнению Комиссии, данное положение является еще одним примером прогрессивного развития международного права, поскольку практика, по-видимому, не демонстрирует достаточного сближения, чтобы можно было утверждать о наличии в позитивном праве права на возвращение. |
Therefore, one could not affirm, as advanced by the complainant, that the decision of 17 April 2008 has pre-judged the outcome of the eventual examination of the merits of the case. |
Поэтому нельзя утверждать, как это делает заявитель, что решение от 17 апреля 2008 года предрешило исход фактического рассмотрения дела по существу. |
All State officials have the obligation to uphold and affirm human rights including the right to life, liberty and security of the person, as guaranteed in the International Bill of Human Rights. |
Все государственные должностные лица обязаны поддерживать и утверждать права человека, включая право на жизнь, свободу и безопасность личности, как это гарантируется Международным биллем о правах человека. |
While they could not determine the exact location of the stocks, they could nonetheless affirm that the stocks did exist in the region, if not in Afghanistan itself. |
Хотя они и не смогли определить точное местонахождение этих запасов, тем не менее они могут утверждать, что запасы действительно имеются в регионе, может быть на территории Афганистана. |
I can affirm that the solution to the Kosovo problem can be found in dialogue - particularly dialogue between Pristina and Belgrade - that respects the right of all the province's inhabitants to live in peace, whatever their ethnic affiliation. |
Я могу утверждать, что решение косовской проблемы может быть найдено посредством диалога - особенно диалога между Приштиной и Белградом - при уважении права всех жителей провинции жить в мире вне зависимости от их этнической принадлежности. |
The second reason it is useful to affirm that policies are necessary and possible is that indifference, which is closely related to the fatalism mentioned earlier, is also a constant temptation to human beings and the institutions they establish. |
Другая причина, по которой полезно утверждать, что политика необходима и возможна, состоит в том, что безразличие, очень близкое к упомянутому выше фатализму, также представляет постоянный соблазн для людей и создаваемых ими институтов. |
Referring to the implementation of article 4 of the Convention, he said that it was insufficient for the report simply to affirm that incitement to racial or religious hatred was prohibited and punishable (para. 36). |
Говоря об осуществлении статьи 4 Конвенции, он говорит, что в докладе недостаточно просто утверждать, что подстрекательство к расовой или религиозной ненависти просто запрещено и карается законом (пункт 36). |
In this regard, some members expressed the view that there was sufficient basis both in State practice and in the previous work of the Commission to affirm that there exists an exception to immunity when a State official is accused of such crimes. |
В этом отношении ряд членов высказали мнение о том, что и в практике государств, и в предшествующей работе Комиссии имеются достаточные основания, для того чтобы утверждать, что существуют исключения из иммунитета, когда должностное лицо государства обвиняется в совершении таких преступлений. |
On the basis of a study of national reports and of the outcome of regional meetings held since 1996, we can affirm that the results have been positive and that we are prepared to implement the goals of the Habitat Agenda. |
На основе изучения национальных докладов и итогов работы региональных совещаний, проведенных с 1996 года, мы можем утверждать, что достигнуты позитивные результаты и мы готовы к реализации целей Повестки дня Хабитат. |
In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. |
В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед. |
I consider that it would be rash to affirm that an arms race is currently taking place in outer space, but it is a fact that we do not have a ban on the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. |
На мой взгляд, было бы рискованно утверждать, что в настоящее время ведется гонка вооружений в космическом пространстве, однако объективен и тот факт, что мы не располагаем запретом на развертывание в космосе оружия, не относящегося к категории оружия массового уничтожения. |
Concerning the issue of rendition, the Czech Republic, after investigation conducted by the Council of Europe, was in the position to affirm that there were no secret flights or detention facilities within its territory. |
Переходя к вопросу о выдаче преступников, делегация Чешской Республики заявила, что по итогам проведенного Советом Европы расследования она готова утверждать, что над ее территорией не осуществлялось никаких секретных рейсов и в самой стране не существовало никаких секретных тюрем. |
The AAT was created by Federal statute and has the power to affirm or quash a decision, and to remit the matter to the original decision maker to make a new decision, vary a decision or replace the original decision with a new one. |
АСС был создан федеральным законом и уполномочен утверждать или аннулировать какое-либо решение и возвратить вопрос на рассмотрение первоначального органа, принявшего решение, для принятия нового решения, изменения решения или замены первоначального решения новым. |
They have all been defeated, because humanity could not countenance oppression of one by another, because humanity has dared to affirm an injunction that we are all born equal with inherent rights and dignity. |
Все они были побеждены, поскольку человечество не могло смириться с угнетением человека человеком, поскольку человечество имело мужество утверждать, что все мы рождаемся равными с присущими нам правами и достоинством. |
How is it possible for the Commission of Inquiry to affirm that crimes against humanity have been committed when it has not followed the most basic rules for a professional and objective enquiry with regard to collecting evidence? |
Каким образом может Комиссия по расследованию утверждать, что были совершены преступления против человечности, если она не соблюдала даже самые основополагающие правила, касающиеся проведения профессионального и объективного расследования в отношении сбора доказательств? |
Overall, in South Africa, the strong political will and broad societal commitment has allowed for best practice measures to affirm the rights of women in critical areas and to advance the woman's agenda, for example: |
В целом в Южной Африке сильная политическая воля и широкие социальные обязательства позволили посредством надлежащих практических мер утверждать права женщин в критически важных сферах и добиваться успехов в решении проблем женщин, например: |
(a) Affirm a common vision of shared prosperity, social equity, gender equality and human development on our shared but finite planet; |
а) утверждать общее видение совместного процветания, социальной справедливости, гендерного равенства и человеческого развития на общей, но небесконечной планете; |
As a member of the European Union (EU), Latvia can affirm the readiness of the EU to focus efforts on the countries most off-track. |
Являясь одним из членов Европейского союза (ЕС), Латвия может утверждать о готовности ЕС сосредоточить свои усилия на тех странах, которые отстают в этом деле больше других. |
From the information received, we can affirm that to different extents, all the organizations have set up their own process and related documents to implement strategic planning. |
Судя по имеющейся информации, мы можем утверждать, что во всех этих организациях в той или иной степени применяются собственные процедуры и соответствующие документы для обеспечения стратегического планирования. |
But the point is that the United Nations and its various bodies can still make those decisions, can still affirm and promote what is lawful and what is just. |
Однако суть заключается в том, что Организация Объединенных Наций и ее различные органы по-прежнему могут утверждать законность и справедливость и способствовать их распространению. |
He himself had experienced unbearable situations during his mission to Croatia and could affirm that, from the standpoint of the populations concerned, who were facing serious problems in their daily life, statements were not of much help. |
Оратор заявляет, что в ходе его миссии в Хорватии он сталкивался с недопустимыми с точки зрения норм гуманности ситуациями, и он может с полным основанием утверждать, что такие заявления не облегчают участь людей, испытывающих серьезные проблемы в своей повседневной жизни. |