We are now drafting presidential instructions in order to affirm the joint roles and responsibilities for gender mainstreaming. |
В настоящее время мы разрабатываем инструкции для президента в целях утверждения совместных задач и обязанностей по вовлечению женщин в жизнь общества. |
Legal reform and its effective enforcement are necessary to affirm and safeguard equal rights for all. |
Для утверждения и гарантирования равных прав для всех необходима правовая реформа и ее эффективное претворение в жизнь. |
Create and develop new forms of cooperation between the ethnic groups at all levels and affirm partnership in all areas of civil society |
создания и развития новых форм взаимодействия этносов на всех уровнях, а также утверждения партнерства во всех сферах гражданского общества; |
This is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. |
Это является не только жизненно необходимым фактором обеспечения доверия к механизму, но и важным способом укрепления национальных правовых рамок и утверждения их ключевых стандартов. |
The Russian Federation, in introducing the discussion on the proposal, pointed to the need to affirm the immutability of the principle of the non-use of force and other related principles. |
Российская Федерация, внося предложение на обсуждение, указала на необходимость утверждения непреложности принципа неприменения силы и других связанных с ним принципов. |
Despite the complexities and diversity of religious life, Ukrainian society is convinced of the need to affirm general standards of the freedom of belief, as contained in international instruments signed by Ukraine and reflected in our domestic legislation. |
Несмотря на определенную сложность и неоднозначность процессов религиозной жизни, украинское общество привержено необходимости утверждения общепризнанных норм свободы совести, закрепленных и подписанных Украиной в международных документах, которые нашли свое отражение в отечественном законодательстве. |
Both Aid for Trade and the Doha Round were the outgrowth of mutual interests and cooperation and provide a further opportunity to reinvigorate multilateral cooperation and affirm its importance. |
И помощь в торговле, и Дохинский раунд опираются на общность интересов и сотрудничество, открывая новую возможность для активизации многостороннего сотрудничества и утверждения его значимости. |
The amendments also entrenched greater public rights and freedoms without distinguishing between men and women, consistent with the human rights conventions which international society has been keen to constantly affirm. |
В соответствии с конвенциями, принятыми международным сообществом в целях утверждения прав человека, поправки к Конституции закрепляют более широкие публичные права и свободы без проведения различий между мужчинами и женщинами. |
The Seminar recommended that the relevant authorities, institutions and organizations study and identify the vulnerabilities and needs of children in order to provide immediate relief and to establish mechanisms that would affirm their identity as integral parts of their community. |
Участники Семинара рекомендовали, чтобы соответствующие власти, учреждения и организации занялись изучением и выявлением факторов уязвимости и потребностей детей в целях немедленного улучшения их положения и создания надлежащих механизмов для утверждения их достоинства как неотъемлемых членов их собственных общин. |
PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. |
В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. |
Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции. |
We also affirm the principles of the Universal Declaration on Democracy adopted by IPU and pledge to work towards the establishment of a culture of democracy. |
Мы также подтверждаем принципы принятой МС Всеобщей декларации о демократии и обязуемся содействовать делу утверждения культуры мира. |
A similar procedure should be agreed on for the other legislative initiatives not yet adopted, especially those which affirm the independence of the justice system. |
Аналогичные шаги должны быть согласованы в отношении других пока еще не принятых законодательных инициатив, особенно в отношении тех инициатив, которые касаются утверждения независимости органов отправления правосудия. |
Third was the need to affirm the vital relationship between peacebuilding efforts and development activities in conflict areas, in order to provide the appropriate conditions for Governments to emerge from conflicts and to prevent conflicts from recurring. |
В-третьих, это необходимость утверждения живой связи между усилиями по миростроительству и деятельностью в области развития в районах конфликта с целью создания соответствующих условий для выхода правительств из конфликтов и предотвращения возобновления конфликтов. |
The fact that some people affirm that the Church has participated in the genocide and the massacres prompts us to undertake a serious investigation in order to establish what, in these allegation, is true and what is false or exaggerated. |
Утверждения людей о том, что церковь участвовала в геноциде и массовых убийствах, заставляет нас провести серьезные исследования, чтобы обнаружить, где в этих утверждениях правда, а где ложь и преувеличения. |
5.2 Regarding the State party's contention that the petitioners failed to exhaust domestic remedies as they did not invoke article 3 of the Convention before domestic courts, the petitioners affirm that they did not have the possibility to invoke the Convention during the criminal proceedings. |
5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что петиционеры не исчерпали внутренних средств правовой защиты, так как они не ссылались на статью 3 Конвенции во внутренних судах, петиционеры вновь указывают на то, что они не имели возможности ссылаться на Конвенцию в ходе уголовного разбирательства. |
Its provisions will help to affirm the principle of solidarity, which is assuming increasing importance in diplomatic practice and international jurisprudence and is being promoted by the International Law Commission, which is in the forefront of international legal thinking in this domain. |
Содержащиеся в нем положения позволят достичь прогресса в деле утверждения принципа солидарности, который все больше закрепляется в дипломатической практике и международной юриспруденции; он также пропагандируется Комиссией международного права, которая находится в авангарде международной юриспруденции. |
In this connection, we wish to affirm that the Special Rapporteur's allegations are mere fabrications constituting a desperate attempt to divest the latest amnesty decrees of the positive legal and patriotic aspects of their provisions. |
В этой связи мы заявляем, что утверждения Специального докладчика являются не более чем измышлениями, при помощи которых он безнадежно пытается принизить позитивное правовое и политическое значение положений изданных в последнее время декретов об амнистии. |
As you will recall, this forced us to deny that assertion publicly and led us to affirm publicly, in a Foreign Ministry statement issued the following day, that it was a downright lie and demonstrated the Assistant Secretary's mendaciousness and ineptitude. |
Как вы помните, мы были вынуждены публично опровергнуть это заявление и публично, в заявлении министерства иностранных дел, опубликованном на следующий день, сообщить, что эти утверждения являются совершенно беспочвенными и свидетельствуют о лживом и низком характере г-на помощника государственного секретаря. |