Our actions must affirm the seriousness of our intent. | Наши действия должны подтверждать серьезность наших намерений. |
The powers of appeal are to affirm, reverse, correct or modify any judgement, order, decree or sentence and give directions to the inferior courts. | Он правомочен подтверждать, отменять, исправлять или изменять любые постановления, приказы, распоряжения и приговоры и давать указания нижестоящим судам. |
The Appeals Tribunal in hearing or passing judgement pursuant to article 2(1) may affirm, reverse, modify or remand the judgement of the Dispute Tribunal. | «Апелляционный трибунал при рассмотрении дела или вынесении решения согласно статье 2(1) может подтверждать, отменять, изменять или возвращать решение Трибунала по спорам. |
UN-Habitat continued to affirm its role as a leading agency in bringing the issue of urban youth to the global agenda, highlighting the contribution of youth to sustainable urban development through the regional urban youth assembly platform held in Abuja in July 2011. | ООН-Хабитат продолжала подтверждать свой статус ведущего учреждения в деле обеспечения учета вопроса о городской молодежи в глобальной повестке дня, обратив особое внимание на вклад молодежи в обеспечение устойчивого развития городов в ходе регионального форума городской молодежи, проведенного в Абудже в июле 2011 года. |
(a) Affirm, reverse or modify findings of fact of the Dispute Tribunal on the basis of substantial evidence in the written record; or | а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе; |
Today, I would like to affirm that Pakistan will extend full support to NEPAD in all possible ways. | Сегодня я хотел бы подтвердить, что Пакистан будет оказывать всемерную поддержку НЕПАД всеми возможными способами. |
We affirm the need to look at such diversity in implementing the Platform and call upon governments to affirm the human rights of all women, regardless of whether they are named there. | Мы подтверждаем необходимость учета данного разнообразия при осуществлении Платформы и призываем правительства подтвердить права человека всех категорий женщин независимо от того, перечислены они в этих документах или нет. |
That is why my delegation wishes to take this opportunity to support and affirm the desire expressed by many to see it become a concrete reality. | Вот почему моя делегация хотела бы, пользуясь случаем, поддержать и подтвердить выраженное многими стремление к тому, чтобы эта идея превратилась в конкретную реальность. |
At that time, its main purposes had been to call upon States not parties to the Additional Protocols to consider ratifying or acceding to them, and to affirm the value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to ensure respect for those rules. | В то время главными целями было призвать государства, не являющиеся сторонами Дополнительных протоколов, рассмотреть возможность их ратификации или присоединения к ним и подтвердить ценность общепризнанных гуманитарных норм, касающихся вооруженных конфликтов, и необходимость гарантировать соблюдение этих норм. |
But it was implicit that they had to affirm the unity and territorial integrity of the country, that they had to agree to peace, reconciliation and the primacy of law, and that they had to commit to complete and verifiable disarmament. | Однако при этом имелось в виду, что они должны подтвердить принцип единства и территориальной целостности страны, что они должны пойти на мир, согласиться на примирение и признать верховенство права и что они должны заявить о своей приверженности полному и подлежащему контролю разоружению. |
Therefore, one could not affirm, as advanced by the complainant, that the decision of 17 April 2008 has pre-judged the outcome of the eventual examination of the merits of the case. | Поэтому нельзя утверждать, как это делает заявитель, что решение от 17 апреля 2008 года предрешило исход фактического рассмотрения дела по существу. |
I can affirm that the solution to the Kosovo problem can be found in dialogue - particularly dialogue between Pristina and Belgrade - that respects the right of all the province's inhabitants to live in peace, whatever their ethnic affiliation. | Я могу утверждать, что решение косовской проблемы может быть найдено посредством диалога - особенно диалога между Приштиной и Белградом - при уважении права всех жителей провинции жить в мире вне зависимости от их этнической принадлежности. |
In this regard, some members expressed the view that there was sufficient basis both in State practice and in the previous work of the Commission to affirm that there exists an exception to immunity when a State official is accused of such crimes. | В этом отношении ряд членов высказали мнение о том, что и в практике государств, и в предшествующей работе Комиссии имеются достаточные основания, для того чтобы утверждать, что существуют исключения из иммунитета, когда должностное лицо государства обвиняется в совершении таких преступлений. |
On the basis of a study of national reports and of the outcome of regional meetings held since 1996, we can affirm that the results have been positive and that we are prepared to implement the goals of the Habitat Agenda. | На основе изучения национальных докладов и итогов работы региональных совещаний, проведенных с 1996 года, мы можем утверждать, что достигнуты позитивные результаты и мы готовы к реализации целей Повестки дня Хабитат. |
How is it possible for the Commission of Inquiry to affirm that crimes against humanity have been committed when it has not followed the most basic rules for a professional and objective enquiry with regard to collecting evidence? | Каким образом может Комиссия по расследованию утверждать, что были совершены преступления против человечности, если она не соблюдала даже самые основополагающие правила, касающиеся проведения профессионального и объективного расследования в отношении сбора доказательств? |
We affirm the continuation of efforts to put an end to discrimination against women, to launch initiatives to ensure their rights and foster their role and to enact the necessary legislation to protect women and safeguard their position in society. | Мы заявляем о продолжении деятельности, направленной на то, чтобы покончить с дискриминацией в отношении женщин, приступить к реализации инициатив по обеспечению их прав и способствовать повышению их роли, а также принять необходимые законы, защищающие женщин и гарантирующие их положение в обществе. |
In this context, we affirm that the current financial and economic crisis cannot be seen as an obstacle to the allocation of financial resources internationally committed, as well as to the provision of additional resources. | В этой связи мы заявляем, что нынешний финансово-экономический кризис нельзя рассматривать как препятствие для выделения финансовых ресурсов в рамках обязательств, взятых на международном уровне, и для предоставления дополнительных ресурсов. |
That we welcome the signing of a peace agreement in the southern Sudan, affirm our solidarity with that country, and support the Government's efforts to deal with the situation in the Darfur region. | приветствуем подписание соглашения о восстановлении мира в южной части Судана, заявляем о нашей солидарности с этой страной и поддержке принимаемых правительством мер по нормализации обстановки в районе Дарфур. |
We affirm the need for a sound implementation mechanism for the post-2015 agenda to ensure development resources for the attainment of goals. | Мы заявляем о необходимости создания эффективного механизма осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы гарантировать наличие ресурсов для целей развития, позволяющих добиться поставленных целей. |
We affirm the urgent need to combat and eliminate all forms of trafficking in women and children, in particular girls, as a persistent and widespread slavery-like practice deeply rooted in racial and multiple discrimination; | Мы заявляем о срочной необходимости пресекать борьбу и ликвидировать все формы незаконной торговли женщинами и детьми, в особенности девочками, как один из упорно сохраняющихся и широко распространенных видов сходной с рабством практики, уходящей глубоко корнями в расовую и множественную дискриминацию; |
The UNHCR guidelines affirm that stateless persons are entitled to benefit from the same standards of treatment as those in detention generally. | В руководящих принципах УВКБ подтверждается, что апатриды вправе претендовать на те же стандарты обращения, что и лица, задержанные на общих основаниях. |
The preambular paragraphs affirm the Committee's continued support for the 16 principles of verification drawn up by the Disarmament Commission and stress the critical importance of verification and compliance, echoing a comment I made a few minutes ago. | В пунктах преамбулы подтверждается дальнейшая поддержка Комитетом разработанных Комиссией по разоружению 16 принципов контроля и подчеркивается чрезвычайная важность контроля и соблюдения, что подкрепляет сделанное мною несколько минут назад замечание. |
The Guiding Principles on Internal Displacement clearly affirm the right of internally displaced persons to political participation. | В Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны четко подтверждается право таких лиц на участие в политической жизни. |
In the specific context of disaster relief, the Oslo Guidelines and the Mohonk Criteria affirm that the principle of humanity requires that "human suffering must be addressed wherever it is found". | В конкретном контексте оказания экстренной помощи в случае бедствий в Ословских руководящих принципах и в Мохонкских критериях подтверждается, что принцип гуманности требует "пытаться уменьшить страдания людей, где бы они ни имели место". |
The preamble to the Statute of the International Criminal Court confirms the foregoing: the States Parties to the Statute (and, as already noted this morning, that is the case for both Senegal and Belgium), those States affirm | В преамбуле Статута Международного уголовного суда подтверждается вышеизложенное: государства - участники Статута (и, как уже отмечалось сегодня утром, к ним относятся и Сенегал, и Бельгия) подтверждают, |
Mr. Adi said that the discussion was extremely germane in light of the current need to affirm the purposes and principles of the United Nations since the Security Council continued increasingly to infringe upon the mandate of the General Assembly. | Г-н Ади говорит, что проводимая дискуссия является чрезвычайно актуальной в свете назревшей необходимости подтверждения целей и принципов Организации Объединенных Наций, поскольку Совет Безопасности продолжает во все большей мере посягать на мандат Генеральной Ассамблеи. |
It is partly for this reason that we in the United States wish to choose this occasion to affirm unequivocally all human rights, including the right to development. | Отчасти именно по этой причине мы, представители Соединенных Штатов Америки, хотим использовать эту возможность для безоговорочного подтверждения всех прав человека, включая право на развитие. |
The establishment of equal opportunity units in the ministries to affirm women's exercise of their right to constitutional equality and to challenge any discriminatory practices against women in the work place. | Создание в министерствах подразделений по обеспечению равных возможностей с целью подтверждения того, что женщины реализуют свои конституционные права на равенство, и для борьбы с любой дискриминационной практикой в отношении женщин на рабочем месте. |
Establishment of equal opportunity units in government ministries and agencies with a view towards integrating women's needs in these workplaces to thereby affirm and support women's development role and change the stereotype of women's contribution to the family and society; | создание подразделений по вопросам равных возможностей в государственных министерствах и ведомствах с целью обеспечения учета потребностей женщин на их рабочих местах в этих учреждениях и, тем самым, подтверждения и поддержки роли женщин в процессе развития и изменения стереотипных представлений о вкладе женщин в жизнь семьи и общества; |
Singapore also ratified ILO Convention 100 on Equal Remuneration in May 2002 to affirm its commitment to equal pay for equal work. | В мае 2002 года Сингапур также ратифицировал Конвенцию МОТ Nº 100 о равном вознаграждении в знак подтверждения своей приверженности принципу равной оплаты за равный труд. |
In our modest understanding, the main thing we have learned has been the obligation of all men and women to affirm the equality and essential fraternity of each person, despite different nationalities, cultures or religious idiosyncrasies. | По нашему мнению, главный урок, который мы вынесли из всего этого, это обязательство мужчин и женщин утвердить равенство и братство между всеми людьми, невзирая на национальные, культурные и религиозные различия. |
If they are right, there is no difference between the intellectual discipline of history, founded by the Greeks 2400 years ago to record the past truthfully, and the myths that every culture tells to affirm its self-worth. | Если они правы, то нет какого-либо различия между такой научной дисциплиной как история, основанная греками 2400 лет назад, для того чтобы вести правдивые записи о прошлом, и мифами, которые каждая культура рассказывает, чтобы утвердить свое самоуважение. |
Let me be more precise: we have to work together to affirm or establish principles that will help us to head towards a world free of nuclear weapons without necessarily entering into debate over this or that concrete issue. | Позвольте мне сказать об этом подробнее: мы должны работать вместе для того, чтобы утвердить или разработать принципы, которые помогут нам прийти к миру без ядерного оружия и избавят нас от необходимости обсуждать те или иные конкретные вопросы. |
Affirm life, Robin? | Утвердить жизнь, Робин? |
Hence, under the current legislation, the Board is required to affirm the decision under review in relation to the status of the applicant . | Следовательно, согласно действующему законодательству Управлению необходимо утвердить рассматриваемое решение в отношении статуса заявителя . |
In conclusion, they wished to affirm their commitment to the exclusively peaceful use of atomic energy, in the interests of social and economic development. | В заключение они хотели бы заявить о своей приверженности использованию атомной энергии исключительно в мирных целях, а именно в интересах социально-экономического развития. |
Because gender equality can bring early returns, Governments must affirm their commitment to it and develop the legal policies and frameworks to make it work. | Поскольку гендерное равенство может дать быстрый эффект, правительства должны заявить о своей приверженности этой цели и разработать юридические меры и механизмы для ее реализации на практике. |
At this the forty-eighth session of the Commission of the Status of Women, we wish to affirm our support for the role of men and boys working with women to bring about gender equality for all. | На нынешней сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин нам хотелось бы заявить о нашей поддержке роли мужчин и мальчиков, которые вместе с женщинами стремятся к достижению равенства для всех - как мужчин, так и женщин. |
For its part, Togo wishes to affirm, clearly and resolutely, the reality of what could have taken place and to reiterate in no uncertain terms its goodwill. | Со своей стороны, Того хотело бы со всей ясностью и решительностью подтвердить то, что реально могло произойти, и вновь твердо заявить о своей доброй воле. |
To affirm its commitment to the unity, sovereignty and territorial integrity of the Sudan, its rejection of any attempts to dismember the country and its appreciation of the efforts of the Government of the Sudan to achieve a comprehensive peace and national reconciliation among all Sudanese; | вновь заявить о своей приверженности единству, суверенитету и территориальной целостности Судана, о своем неприятии каких-либо усилий по расчленению этой страны и о своей признательности в связи с усилиями правительства Судана по достижению всеобъемлющего мира и национального примирения между всеми суданцами; |
Culture helps to affirm identity, preserves social cohesion and sustains livelihoods. | Культура помогает утверждению идентичности, сохраняет социальную сплоченность и обеспечивает устойчивые источники средств к существованию. |
This should help to affirm the crucial importance of international cooperation for achieving conference goals in the poorest countries, and to stimulate harmonized concrete efforts in this regard. | Это должно способствовать утверждению особого значения международного сотрудничества для достижения целей конференции в беднейших странах и стимулировать конкретные согласованные усилия в этой области. |
This should help to consolidate the civilian world, to extend the principles of citizenship throughout the country, and to affirm the cultural values of all nationalities living in Georgia. | Он должен содействовать укреплению гражданского мира, развитию принципов гражданства в стране, утверждению ценности культур всех национальностей, проживающих в Грузии. |
61.32. Continue developing policies to guarantee and affirm the rights of migrant women (Argentina); | 61.32 продолжать разрабатывать политику по обеспечению и утверждению прав женщин-мигрантов (Аргентина); |
Special seminars on civil tolerance and particularities that affirm values of multi-ethnic living have been organized for teachers and other professional staff in schools where there are Roma children. | Для преподавателей и других работников в школах, где обучаются дети из числа рома, были организованы специальные семинары по вопросам гражданской терпимости и многообразия, способствующие утверждению ценностей, связанных с жизнью в многоэтнической среде. |
We also affirm the principles of the Universal Declaration on Democracy adopted by IPU and pledge to work towards the establishment of a culture of democracy. | Мы также подтверждаем принципы принятой МС Всеобщей декларации о демократии и обязуемся содействовать делу утверждения культуры мира. |
The fact that some people affirm that the Church has participated in the genocide and the massacres prompts us to undertake a serious investigation in order to establish what, in these allegation, is true and what is false or exaggerated. | Утверждения людей о том, что церковь участвовала в геноциде и массовых убийствах, заставляет нас провести серьезные исследования, чтобы обнаружить, где в этих утверждениях правда, а где ложь и преувеличения. |
5.2 Regarding the State party's contention that the petitioners failed to exhaust domestic remedies as they did not invoke article 3 of the Convention before domestic courts, the petitioners affirm that they did not have the possibility to invoke the Convention during the criminal proceedings. | 5.2 По поводу утверждения государства-участника о том, что петиционеры не исчерпали внутренних средств правовой защиты, так как они не ссылались на статью 3 Конвенции во внутренних судах, петиционеры вновь указывают на то, что они не имели возможности ссылаться на Конвенцию в ходе уголовного разбирательства. |
In this connection, we wish to affirm that the Special Rapporteur's allegations are mere fabrications constituting a desperate attempt to divest the latest amnesty decrees of the positive legal and patriotic aspects of their provisions. | В этой связи мы заявляем, что утверждения Специального докладчика являются не более чем измышлениями, при помощи которых он безнадежно пытается принизить позитивное правовое и политическое значение положений изданных в последнее время декретов об амнистии. |
As you will recall, this forced us to deny that assertion publicly and led us to affirm publicly, in a Foreign Ministry statement issued the following day, that it was a downright lie and demonstrated the Assistant Secretary's mendaciousness and ineptitude. | Как вы помните, мы были вынуждены публично опровергнуть это заявление и публично, в заявлении министерства иностранных дел, опубликованном на следующий день, сообщить, что эти утверждения являются совершенно беспочвенными и свидетельствуют о лживом и низком характере г-на помощника государственного секретаря. |
Members of major groups affirm their right to self-organize and the importance of having United Nations policy processes recognize and respect the product of this self-organization. | Члены основных групп заявляют о своем праве на самоорганизацию и о важности того, чтобы в стратегических процессах Организации Объединенных Наций обеспечивалось признание и уважение результатов такой самоорганизации. |
The leaders also affirm their support for Lebanon's political and economic stability and security, and reject all pressures being brought to bear on it. | Лидеры также заявляют о своей поддержке политической и экономической стабильности и безопасности Ливана и отвергают всяческое внешнее давление на него. |
The Government and people of Benin vehemently affirm the following: | Со всей решительностью и глубоким волнением правительство и народ Бенина заявляют о следующем: |
The leaders affirm the need to restrict the use of the veto power to make it exercisable within narrower limits. | Лидеры заявляют о необходимости ограничения практики применения права вето более строгими рамками. |
Hereby affirm that the need to declare Central Asia as a nuclear-weapon-free zone is the most important consideration in strengthening regional security; | заявляют о необходимости объявления Центральной Азии зоной, свободной от ядерного оружия, как важнейшего элемента укрепления региональной безопасности; |
To affirm the State's commitment to implement the National Action Plan to Eliminate Violence against Women in Darfur. | Подтверждение приверженности государства осуществлению Национального плана действий по ликвидации насилия в отношении женщин в Дарфуре. |
For the Government to affirm and simplify the work of the organizations; | Подтверждение от имени государства и упрощение работы организации; |
As Mr. Blix told the Security Council at its informal consultations on 15 October, the simplest way to clear up remaining points would be to affirm the contents of the joint letter. | Как заявил г-н Бликс Совету Безопасности в ходе неофициальных консультаций 15 октября, простейшим способом прояснения всех остающихся вопросов было бы подтверждение содержания совместного письма. |
Professors do not deserve the title unless they are willing to take the time and make the effort to openly affirm something beyond their data. | Профессоры не заслуживают своего звания, если они не стремятся внести вклад в подтверждение какой-либо информации, находящейся за пределами сведений, которыми они располагают. |
This Act was designed to affirm, protect and promote human rights and fundamental freedoms in New Zealand and to affirm New Zealand's commitment to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Этот закон направлен на закрепление, защиту и поощрение прав человека и основных свобод в Новой Зеландии, а также подтверждение приверженности Новой Зеландии соблюдению положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The principal duty of the State is to affirm and uphold human rights and freedoms. | Утверждение обеспечения прав и свобод человека является главной обязанностью государства. |
Portrayed in textbooks as one of Serbia's "eternal foes", that minority was also deprived of the right to affirm its cultural identity in various other ways. | Изображаемое в школьных учебниках в качестве одного из "вечных врагов" Сербии, оно также лишено - в той или иной форме - права на утверждение своей культурной самобытности. |
He would like to know whether it was the policy of the Slovak Government to clearly affirm that political leaders and representatives of the State had a duty to publicly condemn racial violence. | Г-н Шейнин хотел бы знать, придерживается ли правительство Словакии политики, направленной на утверждение того, что политические лидеры и представители государства обязаны публично осуждать насилие, в основе которого лежат расовые признаки. |
The people of Togo and their President would like here to express their profound gratitude to the international community for the inestimable support they gave to Togo in its struggle to affirm its identity and personality in order to meet its destiny by becoming independent. | Народ Того и его президент хотели бы выразить глубокую благодарность международному сообществу за бесценную поддержку, оказанную Того в его борьбе за утверждение своей самобытности во имя достижения своей цели - получение независимости. |
The National Human Rights Plan contained a separate chapter on the right of indigenous peoples to develop and strengthen their individual and collective identity and affirm their values in order to promote their full inclusion in Ecuadorian society, without discrimination. | В Национальный план по правам человека включена отдельная глава о праве коренных народов на развитие и укрепление их индивидуальной и коллективной идентичности и утверждение их ценностей в целях поощрения их всесторонней интеграции в жизнь эквадорского общества на недискриминационной основе. |
We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. | В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
We affirm the need to build a culture of dialogue and an alliance between cultures and religions as a foundation for international security and peace and in the endeavour to consolidate the values of tolerance and peaceful coexistence. | Подчеркиваем необходимость формирования культуры диалога и союза между культурами и религиями как фундамента международной безопасности и мира, позволяющего упрочить систему ценностей терпимости и мирного сосуществования. |
We affirm the need to work with governments and regional and international organizations to strengthen the mechanisms of interaction in order to come to know and respect the culture of the other. | Мы подчеркиваем необходимость разрабатывать совместно с правительствами и национальными и международными организациями механизмы взаимодействия, чтобы таким образом лучше знать и понимать культуру других народов. |
We affirm once again our commitments undertaken at N'Djamena and emphasize that the security of our neighbour Chad is an inseparable part of the security of the Sudan. | Мы вновь подтверждаем свои обязательства, принятые в Нджамене, и подчеркиваем, что безопасность нашего соседа - Чада - неотделима от безопасности Судана. |
On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. | Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
Let me therefore affirm the full support and solidarity of my country. | Поэтому позвольте мне заверить его во всемерной поддержке и солидарности нашей страны. |
We can affirm with great satisfaction that our country's peace agreements are being implemented satisfactorily in accordance with the aspirations of the Salvadorian people, and that they can be an example for the solution of other conflicts. | Мы можем с глубоким удовлетворением заверить, что мирные соглашения успешно выполняются в нашей стране в соответствии с чаяниями народа Сальвадора и что они могут стать примером решения других конфликтов. |
I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
In conclusion, I would like to assure the partners of the Republic of Moldova that my country will continue to undertake all necessary efforts in order to affirm itself as a member of the community of democratic states, as well as a reliable partner within OSCE. | В заключение я хотел бы заверить партнеров Республики Молдова в том, что моя страна будет продолжать предпринимать все необходимые усилия с целью подтверждения ее места в качестве одного из членов сообщества демократических государств, а также надежного партнера в ОБСЕ. |
In conclusion, we affirm the Russian Federation's readiness and potential to render expert assistance, in response to appropriate requests, in problems related to monitoring the distribution of small arms and light weapons and the destruction of surplus weapons. | В заключение, г-н Председатель, хотим заверить в имеющихся у Российской Федерации готовности и возможностях оказывать, в случае поступления соответствующих обращений, экспертную помощь в вопросах контроля за оборотом ЛСО и уничтожения его излишков. |