It may be important for us to affirm constantly our desire for the unity of Syria, both land and people. | Для нас важно постоянно подтверждать наше чаяние единства Сирии, и земли, и народа. |
As in past decisions, the Inter-American Commission has continued to affirm the collective dimension of the right to know the truth (principles 1-2). | Так же, как и в своих предыдущих постановлениях, Межамериканская комиссия продолжала подтверждать коллективный аспект права на информацию (принципы 1-2)18. |
The powers of appeal are to affirm, reverse, correct or modify any judgement, order, decree or sentence and give directions to the inferior courts. | Он правомочен подтверждать, отменять, исправлять или изменять любые постановления, приказы, распоряжения и приговоры и давать указания нижестоящим судам. |
Women could appeal to the Court through individual or collective petitions; such appeals had allowed the Court to affirm rights such as the right to food, health and education under the general category of the right to life. | Женщины могут обращаться в Суд с индивидуальными и коллективными жалобами; эти жалобы дают Суду возможность подтверждать такие права, как право на питание, здравоохранение и образование под общей категорией "право на жизнь". |
To affirm the principle of transparency and the involvement of all States Parties in the negotiations from now until the forthcoming conference of States Parties in Mexico and to reject the principle of negotiating in small groups outside the framework of the convention; | З. Подтверждать принцип транспарентности и вовлечения всех государств-участников в переговорный процесс вплоть до предстоящей конференции государств-участников в Мехико и отказаться от принципа проведения переговоров небольшими группами вне рамок конвенции. |
In facilitating this process, the international community must affirm that any deliberate targeting of civilians is a totally unacceptable practice that places its perpetrators outside the bounds of civilized behaviour. | Поддерживая этот процесс, международное сообщество должно подтвердить, что совершение любых преднамеренных нападений на гражданских лиц представляет собой абсолютно неприемлемую практику, которая нарушает нормы цивилизованного поведения. |
It must affirm that it has not forgotten the lessons of the past century, when the international community stood resolutely against aggression and defeated it, erecting the pillars of a new world that today faces the open challenge of preventing history from repeating itself. | Он должен вновь подтвердить, что не забыл уроки прошлого столетия, когда международное сообщество решительно выступило против агрессии и победило ее, воздвигнув основы нового мира, который сегодня открыто сталкивается с трудной задачей не допустить повторения ошибок истории. |
She asked the delegation to affirm or deny reports by national and international NGOs that they found it particularly difficult to carry out their work in the State party. | Г-жа Свеосс просит делегацию подтвердить или опровергнуть информацию, поступающую от национальных и международных неправительственных организаций, о том, что им особенно трудно выполнять свою работу в государстве-участнике. |
The Conference should affirm the role of the Treaty in providing a framework of confidence and cooperation for such peaceful uses of nuclear energy and for the role of IAEA in assisting developing countries. | Конференция должна подтвердить значение Договора для укрепления доверия и сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и повышения роли МАГАТЭ в деле оказания помощи развивающимся странам. |
It is our duty to affirm the right of women and girls to an education, to training and access to markets, and thereby to a better life. | Наш долг состоит в том, чтобы подтвердить право женщин и девочек на образование, профессиональную подготовку, доступ к рынкам и, следовательно, лучшую жизнь. |
one must never pronounce judgment to negate or affirm a proposition without fulfilling one of the following two conditions: | никто не должен произносить опровержение или утверждать предположение без выполнения одного из двух следующих условий: |
On the basis of the experience gained during its four years of existence, the Group can affirm that the main causes of arbitrary deprivation of liberty are those mentioned in the previous paragraph. | Опыт, накопленный за четыре года существования, позволяет Группе утверждать, что основными причинами случаев незаконного лишения свободы являются факторы, упомянутые в предыдущем пункте. |
On the basis of an analysis of data compiled from the test, UNICEF is in a position to affirm that its information technology infrastructure will make a smooth transition into the year 2000. | По полученным в результате учений результатам ЮНИСЕФ в состоянии утверждать, что с имеющейся информационной инфраструктурой ему удастся вступить в 2000 год без сбоев. |
The second reason it is useful to affirm that policies are necessary and possible is that indifference, which is closely related to the fatalism mentioned earlier, is also a constant temptation to human beings and the institutions they establish. | Другая причина, по которой полезно утверждать, что политика необходима и возможна, состоит в том, что безразличие, очень близкое к упомянутому выше фатализму, также представляет постоянный соблазн для людей и создаваемых ими институтов. |
Numerous delegations spoke specifically of the need to affirm our commitment to and respect for the principles outlined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the 1951 Convention, the 1967 Protocol, various regional conventions and in international humanitarian law. | Многие делегации говорили о необходимости подтвердить нашу решимость утверждать и уважать принципы, изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Конвенции 1951 года, Протоколе 1967 года, в различных региональных конвенциях и закрепленные в международном гуманитарном праве. |
We affirm that human relations are characterized by interdependence. | Мы заявляем, что взаимозависимость - это характерный элемент отношений между людьми. |
We affirm that we are still committed to the peace process and the agreements reached between the parties within its framework. | Мы заявляем, что по-прежнему привержены мирному процессу и договоренностям, достигнутым между сторонами в его рамках. |
We affirm that such an initiative should be binding on all States without exception. | Мы заявляем, что такая инициатива должна быть обязательной для всех без исключения государств. |
We urgently affirm the need for full implementation of Section L of the Beijing Platform for Action and Articles 19, 20, and 34-36 of the Convention on the Rights of the Child. | Мы твердо заявляем о необходимости всестороннего осуществления раздела L Пекинской платформы действий и статей 19, 20 и 34-36 Конвенции о правах ребенка. |
In view of the foregoing, we affirm that a priority objective of this fifth Summit is to raise the awareness and sense of responsibility of society as a whole with respect to the importance of innovation processes for modernization and social and economic participation. | В силу всего вышесказанного мы заявляем, что осознание актуальности процессов инновации для модернизации и социально-экономического участия и принятие на себя всем обществом ответственности за достижение этого являются одной из приоритетных целей, которая будет реализовываться начиная с нынешней, пятой Встречи на высшем уровне. |
Importantly, whilst challenging gender stereotyping, Mothers' Union programmes also affirm the roles of men and boys. | Важно и то, что помимо борьбы с гендерными стереотипами в рамках программ Союза матерей подтверждается роль мужчин и мальчиков. |
In common with those States working in their own interests, he none the less persists in exploiting that human suffering for perverse political purposes in contempt of all international human rights instruments which affirm human dignity and the right to life. | Как и те государства, которые действуют в своих собственных интересах, он, тем не менее, настойчиво разглагольствует о страданиях людей, преследуя порочные политические цели, идущие вразрез со всеми международными документами по правам человека, в которых подтверждается человеческое достоинство и право на жизнь. |
For example, they affirm Members' right to define the type of USOs they wish to maintain, or they refrain from including the so-called necessity test. | Так, например, подтверждается право участников определять виды ОВО, которые они хотели бы сохранить или в случае которых они будут воздерживаться от включения так называемого критерия необходимости. |
We note that the outcome document and the report affirm the value of regional and subregional cooperation and of accession to multilateral conventions, transport policy reform, and trade facilitation measures including, | Мы отмечаем, что в итоговом документе и докладе подтверждается ценность регионального и субрегионального сотрудничества и присоединения к многосторонним конвенциям, политики транспортных реформ и мер содействия торговле, включая |
The Guiding Principles on Internal Displacement clearly affirm the right of internally displaced persons to political participation. | В Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны четко подтверждается право таких лиц на участие в политической жизни. |
It also called for a high-level meeting of the United Nations General Assembly to affirm international consensus on developing a comprehensive strategy to combat this dangerous phenomenon. | Она также выступила за созыв совещания на высоком уровне в рамках сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с целью подтверждения международного консенсуса по вопросу разработки комплексной стратегии борьбы с этим опасным явлением. |
The establishment of equal opportunity units in the ministries to affirm women's exercise of their right to constitutional equality and to challenge any discriminatory practices against women in the work place. | Создание в министерствах подразделений по обеспечению равных возможностей с целью подтверждения того, что женщины реализуют свои конституционные права на равенство, и для борьбы с любой дискриминационной практикой в отношении женщин на рабочем месте. |
We recognize that in today's international situation, rife with conflicts and contradictions, the United Nations remains, without a doubt, the necessary forum for the development of the activities undertaken by our Government to affirm the international presence of Guinea-Bissau. | Мы понимаем, что в нынешней международной ситуации, чреватой конфликтами и противоречиями, Организация Объединенных Наций, без сомнения, остается необходимым форумом для разработки мероприятий, осуществляемых нашим правительством в целях подтверждения международной роли Гвинеи-Бисау. |
Singapore also ratified ILO Convention 100 on Equal Remuneration in May 2002 to affirm its commitment to equal pay for equal work. | В мае 2002 года Сингапур также ратифицировал Конвенцию МОТ Nº 100 о равном вознаграждении в знак подтверждения своей приверженности принципу равной оплаты за равный труд. |
JUSCANZ: (u)quater Affirm that national labour laws as they apply to new and/or irregular forms of work give appropriate protection to women workers, while maximizing employees and employers choices about forms of work; | квартер для подтверждения, что национальные трудовые законы применительно к новым и/или нетрадиционным формам занятости обеспечивают соответствующую защиту работающим женщинам при расширении возможностей выбора работников и работодателей в отношении форм работы; |
If they are right, there is no difference between the intellectual discipline of history, founded by the Greeks 2400 years ago to record the past truthfully, and the myths that every culture tells to affirm its self-worth. | Если они правы, то нет какого-либо различия между такой научной дисциплиной как история, основанная греками 2400 лет назад, для того чтобы вести правдивые записи о прошлом, и мифами, которые каждая культура рассказывает, чтобы утвердить свое самоуважение. |
Despite that short period of time, Libyan women began to embark on many different fields of activity and affirm their worth and capability. | Однако за короткий срок ливийским женщинам удалось приступить к осуществлению деятельности в различных областях и утвердить свою значимость в обществе и продемонстрировать свои потенциальные возможности. |
Affirm life, Robin? | Утвердить жизнь, Робин? |
Hence, under the current legislation, the Board is required to affirm the decision under review in relation to the status of the applicant . | Следовательно, согласно действующему законодательству Управлению необходимо утвердить рассматриваемое решение в отношении статуса заявителя . |
He hoped that the final document of the current Review Conference would not simply recognize and affirm Mongolia's status, but express support for its policy to institutionalize its nuclear-weapon-free status in the near future. | Оратор надеется, что в заключительном документе настоящей Конференции по рассмотрению действия Договора будет не просто признан и подтвержден статус Монголии, но и выражена поддержка ее политики официально утвердить этот статус в ближайшем будущем. |
Mr. Tello (Mexico) (interpretation from Spanish): First and foremost, the Government of Mexico wishes to affirm its support for the Middle East peace process begun in Madrid. | Г-н Тельо (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего правительство Мексики хотело бы заявить о своей поддержке ближневосточного мирного процесса, начало которому было положено в Мадриде. |
Venezuela consequently considers it essential to affirm its support for any initiative that aims at achieving international peace and security, provided that it strengthens the multilateral disarmament system of the United Nations. | Таким образом, Венесуэла считает важным вновь заявить о своей поддержке любых инициатив, направленных на укрепление международного мира и безопасности, при условии, что они способствуют укреплению многостороннего режима разоружения Организации Объединенных Наций. |
We therefore wish to affirm that the failure to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is now a strategic threat, not only to the region but also to international peace and security. | Поэтому мы хотели бы заявить о том, что неудача с созданием зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке представляет собой в настоящее время стратегическую угрозу не только этому региону, но и международному миру и безопасности. |
Strengthen cooperation with human rights bodies, recommend that they coordinate their efforts and affirm the need to eliminate political considerations from action to promote human rights; | укреплять сотрудничество с инстанциями, имеющими отношение к правам человека, рекомендовать им координировать свои усилия и заявить о необходимости деполитизации правозащитной деятельности; |
It is a great honour for me to affirm that the policies of President Al-Assad and all the values that he established in the lives of our people have become our legacy and guiding light. | Мне выпала большая честь торжественно заявить о том, что та политика, которую проводил президент Асад, и все те ценности, которые он определил для нашего народа, стали нашим наследием и руководством к действию. |
This should help to consolidate the civilian world, to extend the principles of citizenship throughout the country, and to affirm the cultural values of all nationalities living in Georgia. | Он должен содействовать укреплению гражданского мира, развитию принципов гражданства в стране, утверждению ценности культур всех национальностей, проживающих в Грузии. |
Special seminars on civil tolerance and particularities that affirm values of multi-ethnic living have been organized for teachers and other professional staff in schools where there are Roma children. | Для преподавателей и других работников в школах, где обучаются дети из числа рома, были организованы специальные семинары по вопросам гражданской терпимости и многообразия, способствующие утверждению ценностей, связанных с жизнью в многоэтнической среде. |
Through its programmes and activities AFS seeks to affirm faith in the dignity and worth of every human being and of all nations and cultures, and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. | С помощью своих программ и мероприятий АСМ стремится к утверждению веры в достоинство и ценность каждого человека, всех наций и культур и содействует уважению прав человека и основных свобод. |
Issues related to combating impunity for violations of human rights are also addressed in current legislation covering criminal procedure, in order to encourage respect for human and civil rights and freedoms and to affirm justice in society. | Вопросы борьбы с безнаказанностью в связи с нарушениями прав человека также закреплены в действующем уголовно-процессуальном законодательстве, которое призвано способствовать формированию в обществе уважения к правам и свободам человека и гражданина, утверждению справедливости. |
The Ministerial Council reviewed the latest situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina and praised the steps taken to implement the Dayton Peace Agreement and affirm the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Совет министров рассмотрел последние сведения о положении в Республике Боснии и Герцеговине и высоко оценил предпринятые меры по осуществлению Дейтонского мирного соглашения и утверждению суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
We are now drafting presidential instructions in order to affirm the joint roles and responsibilities for gender mainstreaming. | В настоящее время мы разрабатываем инструкции для президента в целях утверждения совместных задач и обязанностей по вовлечению женщин в жизнь общества. |
This is not just essential to the credibility of the mechanism, it is also an important way to strengthen the international legal framework and affirm its key standards. | Это является не только жизненно необходимым фактором обеспечения доверия к механизму, но и важным способом укрепления национальных правовых рамок и утверждения их ключевых стандартов. |
The Russian Federation, in introducing the discussion on the proposal, pointed to the need to affirm the immutability of the principle of the non-use of force and other related principles. | Российская Федерация, внося предложение на обсуждение, указала на необходимость утверждения непреложности принципа неприменения силы и других связанных с ним принципов. |
PGA organized three parliamentary delegations to consult with members of the International Law Commission in 1993 and 1994 to finalize the draft statute for an international criminal court, and affirm the role parliamentarians must assume in shaping the political context of international criminal court negotiations. | В 1993 и 1994 годах ПГД направила три парламентские делегации для консультаций с членами Комиссии международного права относительно выработки окончательного проекта устава Международного уголовного суда (МУС) и утверждения роли парламентариев при определении политического контекста переговоров по МУС. |
Its provisions will help to affirm the principle of solidarity, which is assuming increasing importance in diplomatic practice and international jurisprudence and is being promoted by the International Law Commission, which is in the forefront of international legal thinking in this domain. | Содержащиеся в нем положения позволят достичь прогресса в деле утверждения принципа солидарности, который все больше закрепляется в дипломатической практике и международной юриспруденции; он также пропагандируется Комиссией международного права, которая находится в авангарде международной юриспруденции. |
They affirm their rejection of all projects and endeavours aimed at the resettlement of these refugees outside their homeland. | Они заявляют о своем неприятии всех проектов и действий, направленных на переселение этих беженцев за пределы их родины. |
The leaders also affirm their support for Lebanon's political and economic stability and security, and reject all pressures being brought to bear on it. | Лидеры также заявляют о своей поддержке политической и экономической стабильности и безопасности Ливана и отвергают всяческое внешнее давление на него. |
Affirm their determination to promote security and stability and to prevent the enemies of peace from achieving their ultimate objective of destroying the real opportunity for peace in the Middle East; | заявляют о своей решимости обеспечить безопасность и стабильность и не позволить врагам мира достичь свою конечную цель, заключающуюся в уничтожении реального шанса на установление мира на Ближнем Востоке; |
The Government and people of Benin vehemently affirm the following: | Со всей решительностью и глубоким волнением правительство и народ Бенина заявляют о следующем: |
Affirm the readiness to redouble their efforts to support subregional and cross-border cooperation for the purpose of preventing the production, trafficking and consumption of illicit drugs; | заявляют о готовности активизировать свои усилия в поддержку субрегионального и трансграничного сотрудничества в целях недопущения производства, оборота и потребления незаконных наркотических средств; |
Furthermore, numerous domestic constitutions, legal decisions, legislation and policies affirm the collective rights of indigenous peoples. | Кроме того, подтверждение коллективных прав коренных народов содержится во многих национальных конституциях, судебных решениях, законодательстве и стратегиях. |
To affirm the State's commitment to implement the National Action Plan to Eliminate Violence against Women in Darfur. | Подтверждение приверженности государства осуществлению Национального плана действий по ликвидации насилия в отношении женщин в Дарфуре. |
In this context, the Commission is engaged with the Government and its partners in helping to address technical and budgetary impediments to the process and encouraging the Government to take necessary measures to affirm its commitment to this nationally identified peacebuilding priority. | В этом контексте Комиссия взаимодействует с правительством и партнерами с тем, чтобы устранить технические и бюджетные препятствия на пути этого процесса и побудить правительство принять необходимые меры в подтверждение своей приверженности решению этой национальной приоритетной задачи в области миростроительства. |
Its overall aim was to affirm and strengthen the rights of the Saami, with an emphasis on securing and developing Saami culture, status in society and livelihood, in particular reindeer herding, and to recognize the Saami as one people living across national borders. | Его общей целью является подтверждение и закрепление прав саами (с уделением особого внимания вопросам, касающимся сохранения и развития культуры саами, положения саами в обществе и уклада их жизни, и в частности вопросам оленеводства), |
To affirm that it is the host Party's prerogative to confirm whether a clean development mechanism project activity assists it in achieving sustainable development; | подтвердить, что подтверждение того, способствует ли деятельность по проекту в рамках механизма чистого развития достижению устойчивого развития является прерогативой принимающей Стороны; |
Certain practices, directly associated with beliefs and customs, are designed to affirm the superiority of men and the subordination of women. | Существуют традиции, которые непосредственно связаны с верованиями и обычаями, направленными на утверждение превосходства мужчин и подчинение женщин. |
Portrayed in textbooks as one of Serbia's "eternal foes", that minority was also deprived of the right to affirm its cultural identity in various other ways. | Изображаемое в школьных учебниках в качестве одного из "вечных врагов" Сербии, оно также лишено - в той или иной форме - права на утверждение своей культурной самобытности. |
Female parliamentarians, for their part, have established an association to lobby for legislation that will affirm the rights of women. | Женщины-парламентарии объединились в ассоциацию, главная задача которой - содействовать разработке и принятию законов, направленных на утверждение прав женщин. |
It seems reasonable to affirm that the basis of this principle essentially lies in good faith, which is common to various legal systems. | Поэтому представляется логичным утверждение о том, что основой данного принципа по существу является добросовестность, и это закреплено в различных правовых системах. |
The activities should affirm the positive cultural principles of a community that are consistent with human rights and include information on experiences of successful elimination by formerly practising communities with similar backgrounds; | Эти мероприятия должны быть нацелены на утверждение позитивных культурных принципов сообщества, которые согласуются с нормами и стандартами в области прав человека и включают информацию об опыте успешного искоренения вредной практики в ранее применявших ее сообществах с аналогичными историческими корнями; |
We thus affirm that to comply with this Principle, States should facilitate and promote education, awareness-raising and public participation by making information widely available and providing effective access to the proceedings outlined above. | В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения этого принципа государства должны развивать и укреплять образование, повышать осведомленность и расширять участие населения, обеспечивая доступ к информации для всех и эффективную возможность использовать указанные процедуры. |
We affirm the need to build a culture of dialogue and an alliance between cultures and religions as a foundation for international security and peace and in the endeavour to consolidate the values of tolerance and peaceful coexistence. | Подчеркиваем необходимость формирования культуры диалога и союза между культурами и религиями как фундамента международной безопасности и мира, позволяющего упрочить систему ценностей терпимости и мирного сосуществования. |
We affirm the need to include in the convention a specific and separate article on mechanisms to follow up and monitor implementation of the convention at the international, regional and national levels to enable the participation of persons with disabilities and the associations representing them; | Мы подчеркиваем необходимость включения в конвенцию специальной статьи (конкретной и отдельной) о способах мониторинга и контроля за применением конвенции на международном, региональном и национальном уровнях, предусматривающих участие инвалидов и представляющих их организаций; |
We affirm once again our commitments undertaken at N'Djamena and emphasize that the security of our neighbour Chad is an inseparable part of the security of the Sudan. | Мы вновь подтверждаем свои обязательства, принятые в Нджамене, и подчеркиваем, что безопасность нашего соседа - Чада - неотделима от безопасности Судана. |
On the contrary, through this brief statement we wish to affirm that Guatemala, as a post-conflict country, is mindful of the importance of promoting a culture of peace, and for that reason we highlight the urgent need for mechanisms to prevent conflicts. | Напротив, выступая с этим кратким заявлением, мы хотим подтвердить, что Гватемала, которая пережила конфликт, осознает важность укоренения культуры мира, и по этой причине мы подчеркиваем настоятельную необходимость разработки механизмов предотвращения конфликтов. |
I should also like to affirm my full support for his endeavours in guiding these negotiations. | Я хотел бы также заверить его в полной поддержке с моей стороны его усилий по руководству этими переговорами. |
At the outset, I can affirm that the group's members are fully committed to the Conference on Disarmament and to its revitalization. | Для начала могу заверить всех в том, что члены нашей группы всецело привержены Конференции по разоружению и делу активизации ее работы. |
We wish to affirm to the majority of the Somali people, on whose behalf and by whose mandate we have deliberated at Sodere, that we shall work without any hesitation or reservation for peace and reconciliation to make Somalia a better place to live in. | Мы хотели бы заверить большинство сомалийского народа, от имени и по поручению которого мы вели переговоры в Содере, что мы будем без всяких колебаний и оговорок работать на благо мира и примирения, с тем чтобы сделать Сомали лучшим местом для жизни. |
I can affirm that, as an NPT depositary State, the United Kingdom will continue to play a full and active role in that regard. | Я хочу Вас заверить, что Соединенное Королевство как депозитарий ДНЯО будет по-прежнему в полной мере играть активную роль в этом плане. |
In conclusion, we affirm the Russian Federation's readiness and potential to render expert assistance, in response to appropriate requests, in problems related to monitoring the distribution of small arms and light weapons and the destruction of surplus weapons. | В заключение, г-н Председатель, хотим заверить в имеющихся у Российской Федерации готовности и возможностях оказывать, в случае поступления соответствующих обращений, экспертную помощь в вопросах контроля за оборотом ЛСО и уничтожения его излишков. |