Olga Roitenberg, for example, writes about 550 lives lost to the war and the siege, while admitting that this sad figure is far from definitive. |
Так, О. Ройтенберг пишет о пятистах пятидесяти жизней, унесённых войной и блокадой, признавая, что эта скорбная цифра далеко не окончательная. |
Dissatisfied, Aaronson pursued the matter, and the agency settled the dispute without admitting wrongdoing by making a charitable contribution to two science organizations of his choice. |
Не будучи удовлетворённым, Ааронсон предпочёл продолжить судебное дело; и агентство, не признавая факта правонарушения, пошло на мировую, пожертвовав деньги двум выбранным Ааронсоном научным организациям. |
Based upon information received by the Special Rapporteur, the specific military units responsible in the areas where the arrests and disappearances occurred have now resorted to pro forma responses, admitting only to having arrested and detained some of the still-missing Kuwaitis. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, конкретные воинские подразделения, ответственные за районы, где имели место аресты и исчезновения людей, в настоящее время отвечают только для проформы, признавая лишь факты ареста и задержания некоторых из все еще числящихся пропавшими без вести кувейтцев. |
He grimaced when speaking of the childhood abuse at the hands of his father; he stated he had missed out on much of his childhood, admitting that he often cried from loneliness. |
Он считал, что пропустил большую часть своего детства, признавая, что часто плакал от одиночества. |
The author further emphasizes that the main witness, Mr. Bekreev, had written several statements, admitting that he had falsely implicated the author as the perpetrator of the crime, but that the Ust-Ilimsk Prosecutor's Office did not conduct a proper investigation. |
Автор далее подчеркивает, что основной свидетель, г-н Бекреев, написал несколько заявлений, признавая, что он оговорил автора в качестве виновного в данном преступлении, но Усть-Илимская межрайонная прокуратура не провела надлежащего расследования. |
While admitting that counsel had in fact indicated a preference for a single interpreter for the trial, according to the authors, international best practice is to provide multiple-defendants trials with more than one interpreter. |
Признавая, что адвокат действительно высказал предпочтение иметь на суде одного переводчика, авторы сообщения утверждают, что согласно передовой международной практике на судебных процессах против нескольких обвиняемых используются услуги сразу нескольких переводчиков. |
And yet, the Monitoring Group, while admitting the affair had nothing to do with the arms embargo, devotes several lines to the issue, giving the impression to the non-careful reader that it is somehow linked to Eritrean violations. |
Тем не менее Группа контроля, признавая, что это дело не имеет ничего общего с эмбарго на поставки оружия, посвятила несколько строк этому вопросу, создав у невнимательного читателя впечатление, что это неким образом связано с нарушениями со стороны Эритреи. |
Mr. YAPA (Sri Lanka), while admitting that prisons were overcrowded, said that an ambitious building programme had been launched recently. |
ЗЗ. Г-н ЯПА (Шри-Ланка), признавая проблему переполненности тюрем, говорит, что недавно была начата масштабная программа строительства. |
Recognizing the important contribution of trade to the development of LDCs, Japan was improving their preferential access to its markets by admitting 99 per cent of their mining and industrial products free of duty and quotas. |
Признавая важный вклад торговли в развитие НРС, Япония улучшает их преференциальный доступ на свои рынки, импортируя 99 процентов их горнодобывающей и промышленной продукции без пошлин и квот. |
While admitting that the debtor owned property in the United Kingdom, France and the United States, the court viewed the presence of the Hampton Property in the United States as insufficient to overcome the weight of the other factors. |
Признавая тот факт, что должник владеет собственностью в Соединенном Королевстве, Франции и США, суд счел, что наличие недвижимости в США еще не перевешивает остальные факторы. |
If a customer does something obviously criminal - such as offering a bribe or even admitting to a crime - the law requires you to file a SAR if it involves or aggregates funds or other assets of $2,000 or more. |
Если Заказчик делает что-либо очевидно криминальное - такое как предложение взятки или даже признавая криминальность транзакции - закон требует от вас оформить Доклад о преступной деятельности, если транзакция включает или агрегирует средства или другие активы в размере 2000 долларов США или более. |
Other sources, while admitting that unaccompanied minors were in Lobone, considered the number to be far lower than 2,000. |
Другие источники утверждают, что она значительно ниже 2000 человек, признавая однако, что несопровождаемые несовершеннолетние действительно находились в Лобоне. |