| But this would amount to admitting defeat - something that Putin is not prone to do. | Но это будет означать признание своего поражения - а этого Путин делать не склонен. |
| Despite admitting to the abduction of 13 Japanese nationals by agents of the State, the Democratic People's Republic of Korea has never adequately disavowed the practice of international abductions. | Несмотря на признание факта похищения 13 граждан Японии государственными агентами, Корейская Народно-Демократическая Республика никогда не выступала против практики международных похищений. |
| You have him on camera admitting as much? | Ты заснял на камеру его признание? |
| Before concluding this part of the letter, I wish to stress that all legal arguments and reasoning raised by my Government in this letter could in no way be construed or interpreted as admitting the legality of the resolutions of the Security Council and the IAEA resolutions. | Прежде чем закончить эту часть письма, хочу подчеркнуть, что все юридические аргументы и доказательства, приводимые моим правительством в настоящем письме, никоим образом нельзя рассматривать или истолковывать как признание законности резолюций Совета Безопасности и резолюций МАГАТЭ. |
| Admitting sovereignty of nations on their forest resources | Признание суверенитета государств над своими лесными ресурсами. |
| I don't know what you two have been talking about, but if you even think about admitting anything he said as evidence, I will come after your badge. | Не знаю о чём вы двое тут говорили, но если думаете признать что-то из сказанного как доказательства, я приду за вашим значком. |
| You paint a guy like Palmer into a corner, a-and instead of admitting the truth, he'll just escalate the lie, making it more grandiose. | Когда такого парня, как Палмер, загоняют в угол, вместо того, чтобы признать правду, он увеличивает ложь, делая ее более грандиозной. |
| Look, there's no shame in admitting you need help. | Послушай, ничего нет в том, чтобы признать, что тебе нужна помощь. |
| Look, there is no crime in admitting the obvious. | Нет ничего плохого, чтобы признать очевидное. |
| Indeed, one of the two aggressor countries, Uganda, made no bones about admitting publicly that its troops occupied certain positions in the Democratic Republic of the Congo. | В самом деле, одна из двух стран-агрессоров, Уганда, не постеснялась публично признать, что ее войска заняли в Демократической Республике Конго определенные позиции. |
| In the great majority of cases, while admitting the general right of the State to expel aliens, international tribunals stressed at the same time the limitations of this right either in regard to the expulsion itself or to the procedure accompanying it... | В значительном большинстве дел, признавая общее право государства высылать иностранцев, международные арбитражные трибуналы подчеркивали одновременно наличие ограничений этого права либо в отношении самой высылки, либо ее процедуры... |
| Though admitting that the White Nile was the larger stream, Bruce argued that the Blue Nile was the Nile of the ancients and thus he was the discoverer of its source. | Признавая, что Белый Нил был более крупной рекой, Брюс утверждал, что Голубой Нил является Нилом древних, поэтому именно он является первооткрывателем его истока. |
| Others, while admitting that promotional activities, if carried out properly, might prove to be costly, thought that there was always a way to find funding and sponsors for these activities. | Другие делегаты, признавая, что, хотя такие мероприятия, при их должном осуществлении, могут требовать больших затрат, считали, что всегда можно найти способы финансирования и спонсоров. |
| Admitting that, after such progress towards a settlement of the conflict, it was surprised by the American Administration's imposing, precisely at this time, economic sanctions on Sudanese individuals and companies, | З. признавая, что после достижения такого прогресса в урегулировании конфликта она удивлена решением американской администрации ввести именно сейчас экономические санкции в отношении суданских физических лиц и компаний, |
| While admitting that counsel had in fact indicated a preference for a single interpreter for the trial, according to the authors, international best practice is to provide multiple-defendants trials with more than one interpreter. | Признавая, что адвокат действительно высказал предпочтение иметь на суде одного переводчика, авторы сообщения утверждают, что согласно передовой международной практике на судебных процессах против нескольких обвиняемых используются услуги сразу нескольких переводчиков. |
| However, he preferred to turn directly to the Committee even while admitting that he has not exhausted all domestic remedies. | Вместо этого он предпочел обратиться непосредственно в Комитет, хотя сам при этом признает, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
| I'll talk to this guy, but no one's giving up our missing 5D defendants or even admitting to having seen the kid. | Я поговорю с этим парнем, но никто не сдаст нам пропавших членов 5 династии или признает, что видел ребёнка |
| He's all but admitting it. | Он практически все признает. |
| He has openly admitted mistakes that have been made, but through admitting them remedial actions have been taken. | Он открыто признает допущенные ошибки, но признав их, им принимаются коррективные меры. |
| Commentators have also interpreted the 2001 Judgment of the French Court of Cassation in the Gaddafi case as implicitly admitting that international law does recognize, for other crimes, exceptions to the immunity of incumbent heads of State, although the precise scope of these exceptions remains unclarified. | Комментаторы также интерпретировали решение по делу Каддафи 2001 года, принятое Французским кассационным судом, как косвенно допускающее, что международное право не признает исключений из иммунитета действующих глав государств в отношении других преступлений, хотя точная сфера применения этих исключений остается неразъясненной. |
| It is not over: If we define with absolute precision the position of the motor at a certain time, we can do just the price of admitting that its speed is infinite, so the motor will be immediately following at any point in space. | Она еще не закончена: Если мы определить с абсолютной точностью положения двигателя в определенное время, мы можем сделать только ценой признав, что его скорость бесконечно, так что двигатель будет немедленно следующих в любой точке пространства. |
| In a positive step, however, while admitting that some of their representatives had made statements indicating an end to their commitment to the terms of the ceasefire agreements amidst escalating violence in Darfur, both the Government and SLA reconfirmed their commitment to the ceasefire agreement. | В качестве позитивного шага, однако, правительство и ОАС вновь подтвердили свою приверженность соглашению о прекращении огня, признав при этом, что некоторые из их представителей выступили с заявлениями о прекращении их приверженности положениям соглашений о прекращении огня в условиях эскалации насилия в Дарфуре. |
| However, numerous delegations approached us and, while admitting that the concern raised by my delegation was legitimate, appealed to our delegation to include the concern in a manner such that the existing formulation would not be modified. | Однако многие делегации обратились к нам и, признав, что озабоченность, выраженная моей делегацией, была обоснованной, призвали нашу делегацию отразить эту озабоченность таким образом, чтобы не вносить изменений в существующую формулировку. |
| The United Nations, in admitting the People's Republic of China as a Member, decided by resolution 2758 that the People's Republic of China is the only legitimate representative of China to the United Nations, acknowledging that there is only one China. | Организация Объединенных Наций, приняв в члены Китайскую Народную Республику, резолюцией 2758 приняла решение о том, что Китайская Народная Республика является единственным законным представителем Китая в Организации Объединенных Наций, признав тем самым, что есть только один Китай. |
| But they couldn't accuse me without admitting they were doing it themselves. | Но не могли меня обвинить, не признав за собой того же грешка. |
| The Special Representative also highlights the importance of admitting for training all qualified lawyers in order to ensure the highest quality of judges and prosecutors for the country. | Специальный представитель подчеркивает также важность приема для подготовки всех квалифицированных юристов, чтобы обеспечить максимально высокий уровень квалификации национальных судей и прокуроров. |
| It considered that current Swiss policy for admitting foreigners had indirect discriminatory effects on certain categories of the foreign population resident in Switzerland and in that sense could be considered contrary to the Convention. | По ее мнению, проводимая в настоящее время Швейцарией политика приема иностранцев имеет косвенные дискриминационные последствия для некоторых категорий иностранного населения, проживающего в Швейцарии, и с этой точки зрения, по-видимому, противоречит Конвенции. |
| The definition of the nation is that of a political community, on the grounds of a constitution, laws and citizenship, with the possibility of admitting newcomers to the community. | Определение нации увязывается с определением политической общности на основе конституции, законов и гражданства, при этом предусматривается возможность приема вновь прибывающих лиц в общность. |
| Developing countries, in turn, were becoming less generous in admitting and protecting refugees and asylum-seekers. | Развивающиеся страны, в свою очередь, начинают проявлять меньшую щедрость в вопросах приема и защиты беженцев и лиц, ищущих убежища. |
| The hospitals in the city are reportedly now treating and admitting women and men on an equal basis, except for one hospital, where funds are awaited to construct a separate entrance and access for women patients. | Согласно сообщениям, в настоящее время городские больницы обслуживают на равной основе как женщин, так и мужчин, за исключением одной больницы, в которой после получения необходимых средств будет сооружен отдельный вход для приема женщин. |
| You guys, I hate admitting it, but Castle might be right. | Знаете, ребята, ненавижу признавать это, но Касл может быть прав. |
| I'm not admitting anything because there's nothing to admit. | Я не буду ничего признавать, потому что признавать нечего. |
| However, there are no standard procedures for admitting to justified criticism or for answering inaccuracies or unfair comments and there are numerous examples where misrepresentations of the role of the United Nations did not elicit any reaction. | Однако какие-либо стандартные процедуры для того, как признавать обоснованную критику или отвечать на неточные или несправедливые замечания, отсутствуют, и есть многочисленные примеры, когда за искаженным освещением роли Организации Объединенных Наций никакой реакции не следовало. |
| Admitting our sins is always difficult. | Признавать грехи всегда нелегко. |
| 4.7 According to the State party's counsel, the duty to cooperate, set forth in article 72 (3) of the LSV, in no way obliges the vehicle owner to make a statement on the alleged traffic violation admitting his guilt or assuming responsibilities. | 4.7 По мнению адвоката государства-участника, обязанность сотрудничать, предусмотренная в части 3 статьи 72 ЗБДД, ни в коем случае не требует от владельца транспортного средства делать заявление о предполагаемом нарушении правил дорожного движения и признавать тем самым свою виновность или брать на себя ответственность. |
| On this 20th day of November, 2011, in light of the key witness recanting his statement and admitting he never saw the defendants at the crime scene, I have chosen to overturn their convictions. | Сегодня, двадцатого ноября, 2011 года, в свете того, что главный свидетель отказался от своих показаний и признал, что точно не видел подсудимых на месте преступления, я решил отменить их приговор. |
| In July 2011 AB InBev's UK president Stuart MacFarlane claimed "We still believe in the brand" whilst admitting to not advertising the brand for five years, instead reaping the rewards of memories of earlier advertising. | В июле 2011 года Стюарт МакФарлейн, президент компании "AB InBev" заявил: "Мы продолжаем верить в этот бренд", хотя и признал, что бренд не рекламировали в течение пяти лет, надеясь на память о ранее проведенных рекламных кампаниях. |
| Scott admits that this theory is the truth, further admitting that he had blocked making this decision out of his memory, to preserve the fallacy in his own mind and prevent others from discovering his "secret". | На удивление, Скотт, похоже, признал, что эта теория - правда в своей основе, далее признав, что он даже заблокировал свои воспоминания о принятии этого решения, чтобы сохранить заблуждение своего разума и не дать другим обнаружить его «секрет». |
| Dendiéré ended up admitting the coup was a mistake. | Сам Дьендере признал, что переворот был «большой ошибкой». |
| In his post-match interview, Arsenal manager Arsène Wenger called for a life ban for Taylor, but retracted his remarks later that day, admitting they had been excessive and made in the heat of the moment. | В своём послематчевом интервью тренер «Арсенала» Арсен Венгер призвал пожизненно дисквалифицировать Тэйлора, но позже в тот же день признал, что эти слова были сказаны в запале. |
| I always think of you as having a plan but never admitting it. | Мне всегда казалось, что у тебя припасен план, но ты никогда этого не признаешь. |
| Are you admitting that we had something beautiful, special and rare? | Ты признаешь, что наши чувства были высоки и прекрасны? |
| Are-Are you admitting that you're wrong... that it's okay for me and Donna to get married? | Ты признаешь, что ты неправ, и нет ничего плохого, что мы с Донной женимся? |
| Or you can make a videotaped confession denouncing the United States of America, admitting you work for the CIA, and that you were caught while on a mission to bring down the government of Pakistan. | Или ты сделаешь признание на камеру, разоблачишь Соединенные Штаты, признаешь, что работаешь на ЦРУ, и что тебя поймали во время операции по свержению правительства Пакистана! |
| You're admitting I didn't leak the trailer? | Ты признаешь, что я не сливал трейлер? |
| The following policy for admitting observer organizations to sessions of IPBES and any of its Working Groups applies: | Для допуска организаций-наблюдателей к сессиям МПБЭУ и любой из ее рабочих групп применяется следующая политика: |
| The trial was fixed for 13 May, but a quarrel between the two houses as to points of procedure, and the legality of admitting the bishops as judges in a capital trial, followed by a dissolution, delayed its commencement until 30 November 1680. | Судебное разбирательство было назначено на 13 мая, но ссора между двумя палатами в вопросах деталей процедуры и законности допуска епископов в здание суда после роспуска задержали его начало до 30 ноября 1680 года. |
| Conceptually new approaches to the evaluation of the professional competence of medical personnel have been formulated in the light of the international experience of procedures for admitting doctors to medical practice. | Определены концептуально новые подходы к оценке профессиональной компетенции медицинских кадров, учитывающие международный опыт системы допуска врачей к практической деятельности. |
| An independent professional organization should be established to represent the interests of lawyers, oversee the process of admitting candidates to the profession, promote their continuing education and training, protect their professional integrity and enforce disciplinary proceedings in a fair and consistent manner. | Следует создать независимую профессиональную организацию, которая представляла бы интересы адвокатов, наблюдала за процессом допуска кандидатов к профессии, содействовала их непрерывному образованию и профессиональной подготовке, защищала их профессиональную неприкосновенность и справедливо и последовательно осуществляла дисциплинарное производство. |
| Under the item on the operations of the Convention, the meeting recommended steps for admitting qualified bodies and agencies, whether governmental or non-governmental, as observers to meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. | В рамках пункта повестки дня, касающегося деятельности по линии Конвенции, был сформулирован рекомендованный порядок допуска соответствующих органов и учреждений, будь то правительственных или неправительственных, к участию в заседаниях Конференции сторон и ее вспомогательных органов в качестве наблюдателей. |
| I'm not admitting to anything, except that sometimes I trade with my gut. | Я признаюсь лишь в том, что иногда торгую, опираясь на чутьё. |
| Well, I'm sorry to disappoint you, Mr. Specter, but there's no way I'm admitting to something I didn't do. | Жаль вас расстраивать, мистер Спектер, но я ни за что не признаюсь в том, чего не делал. |
| I'm not admitting anything. | Я ни в чем не признаюсь. |
| I don't mind admitting I'm amazed. | Признаюсь, я поражена. |
| I was thinking about what you said about me not admitting things to myself and I wanted to talk to you about it. | Я подумал о том, что ты сказал о том, что я не признаюсь в некоторых вещах сам себе, - и хочу поговорить с тобой об этом. |
| He's admitting to it. | Он признается в этом. |
| When the MNC was rationalized, he joined Julio Pérez Pérez's group, admitting publicly that he had placed bombs on behalf of "Commando Cero". | После реорганизации МНК вступает в группу Хулио Переса Переса и публично признается в установке бомбы от имени группы «Командо Серо». |
| The riots in Budapest, incited by leaked tapes that show Prime Minister Ferenc Gyurcsany openly admitting that his government had lied for over a year about the country's dire finances, are but the latest evidence that things are going seriously wrong across Eastern Europe. | Восстания в Будапеште, спровоцированные просочившимися записями, на которых премьер-министр Ференц Дюрчани открыто признается в том, что его правительство больше года лгало о тяжелом финансовом положении страны, являются всего лишь последним доказательством того, что по всей Восточной Европе дела действительно обстоят плохо. |
| While admitting the severity of the measure, the tendency has been to describe them as civil and not criminal proceedings. | Хотя суровость этой меры и признается, наблюдается тенденция к тому, чтобы описывать это разбирательство как гражданское, а не уголовное. |
| Well, just off the top of my head, you could take my spy pen and record her admitting what she did. | Ну, первое, что приходит мне в голову, ты мог бы взять мою ручку для шпионов и записать, как она признается в том, что совершила. |
| A number of delegations also favoured option 3, a formula aimed at admitting the great majority of the States that have so requested. | Ряд делегаций поддержали также вариант З - формулу, предусматривающую принятие большинства государств, подавших соответствующую просьбу. |
| Adoption by the General Assembly of resolutions admitting these States to the United Nations recognizes their sovereignty, their independence and their readiness to take their place in the community of nations. | Принятие Генеральной Ассамблеей резолюций о приеме этих государств в члены Организации Объединенных Наций свидетельствует о признании их суверенитета, независимости и готовности занять место в сообществе государств. |
| Admitting that you have a problem is the biggest step you could take towards your recovery because it's the part you had to do alone. | Принятие своих проблем это большой шаг вперед, и ты могла принять эту часть к своему восстановление, потому что этот шаг ты сделала одна. |
| It was similarly frank in admitting (paras. 202 - 208) that violent crime still existed, although many measures had been taken to tackle it. | В нем аналогичным образом откровенно признается (пункты 202-208) то, что преступность, связанная с насилием, по-прежнему существует, несмотря на принятие многочисленных мер для борьбы с ней. |
| While commending the State party's decision to resettle 150 refugees who were subject to Australia's offshore processing legislation, he asked whether the Government would consider admitting them in addition to, as opposed to as part of, the State party's refugee quota. | Высоко оценивая решение государства-участника принять 150 беженцев, подпадающих под действие австралийского законодательства о содержании просителей убежища в островных центрах содержания под стражей, он спрашивает, будет ли правительство рассматривать возможность принятия их не только в рамках квоты государства-участника на принятие беженцев, но и сверх этой квоты. |
| Amnesty - are you actually admitting that you're responsible? | Амнистию, вы действительно признаетесь, что вы несете за них ответственность? |
| So you're admitting to this court that Natasha had no reason to react with brutal force. | Значит, вы признаетесь суду, что Наташа необоснованно среагировала на грубую силу. |
| So, you're admitting to felony vandalism? | Так значит, вы признаетесь в совершении акта вандализма? |
| We have video of you admitting to euthanizing Brightborn babies. | Ну, на этом видео вы признаетесь, что усыпляли детей Брайтборна. Что вы на это скажете? |
| Are you admitting it now? | Значит, вы признаетесь во всем? |