Bar associations should also play an essential role with regard to the regulation of the process of admitting candidates to the legal profession. |
Кроме того, ассоциации адвокатов должны играть важную роль в отношении регулирования процесса приема кандидатов для работы в области юриспруденции. |
He also emphasized that the way the State party was admitting immigrants had to be in compliance with the Covenant. |
Он также подчеркнул, что порядок приема иммигрантов государством-участником должен соответствовать Пакту. |
The decision to expand the CD by admitting the 23 new members was made undoubtedly in unique circumstances. |
Решение о расширении КР за счет приема 23 новых членов, несомненно, было вынесено в уникальных обстоятельствах. |
In contrast, certain developed countries continued to balk at admitting refugees. |
В отличие от них определенные развитые страны по-прежнему уклоняются от приема беженцев. |
The Special Representative also highlights the importance of admitting for training all qualified lawyers in order to ensure the highest quality of judges and prosecutors for the country. |
Специальный представитель подчеркивает также важность приема для подготовки всех квалифицированных юристов, чтобы обеспечить максимально высокий уровень квалификации национальных судей и прокуроров. |
The Regional Mechanisms must conform with the decision thus taken and, in particular, refrain from admitting States suspended from participating in the AU activities. |
Региональные механизмы обязаны выполнять принятые решения, в частности воздерживаться от приема государств, отстраненных от участия в деятельности Африканского союза. |
Slovenia is a member of all export control regimes except for the Missile Technology Control Regime, in which no consensus can be reached on admitting new members. |
Словения является участником всех режимов экспортного контроля, за исключением режима контроля за ракетными технологиями, по которому не удается достичь консенсуса в том, что касается приема новых участников. |
We therefore wish to take the opportunity today to formally place on record my delegation's appreciation to all members of the Conference for having finally managed to adopt its decision on expansion admitting five new members, including Malaysia. |
И поэтому сегодня мы хотим, пользуясь возможностью, официально засвидетельствовать признательность моей делегации всем членам Конференции за то, что они наконец сумели принять свое решение о расширении за счет приема пяти новых членов, включая Малайзию. |
It considered that current Swiss policy for admitting foreigners had indirect discriminatory effects on certain categories of the foreign population resident in Switzerland and in that sense could be considered contrary to the Convention. |
По ее мнению, проводимая в настоящее время Швейцарией политика приема иностранцев имеет косвенные дискриминационные последствия для некоторых категорий иностранного населения, проживающего в Швейцарии, и с этой точки зрения, по-видимому, противоречит Конвенции. |
This principle of equality prevents legislators from establishing privileges through subsequent legislation and also prevents public administrators from discriminating in their dealings with the public or with the civil service, especially in terms of admitting or promoting civil servants. |
Принцип равенства не позволяет законодателям устанавливать привилегии на основе принятия последующих законодательных актов; он также не позволяет государственным администраторам проявлять дискриминационное отношение к представителям населения или гражданской службы, особенно с точки зрения приема на работу гражданских служащих или продвижения их по службе. |
5.1.1 There are various approaches which the VTS Authority can take to recruitment and selection, varying between admitting candidates with little foreknowledge, who will then be extensively trained, and taking on better qualified candidates and having less stringent training. |
5.1.1 Власти СДС могут использовать самые различные подходы к набору и отбору - от приема кандидатов с очень низким исходным уровнем знаний, которые затем будут проходить обширную подготовку, до набора более квалифицированных кандидатов, для подготовки которых потребуется меньше усилий. |
The approval by Heads of State of SCO rules of procedure and regulations on the procedure for admitting new members to the Organization represents as an important step in ensuring its further development, enhancing its authority and improving the legal framework for the work of its bodies. |
Важным шагом в обеспечении дальнейшего развития ШОС, повышении авторитета Организации, совершенствовании правовых основ деятельности ее органов является утверждение главами государств Правил процедуры ШОС и Положения о порядке приема новых членов в ШОС. |
The definition of the nation is that of a political community, on the grounds of a constitution, laws and citizenship, with the possibility of admitting newcomers to the community. |
Определение нации увязывается с определением политической общности на основе конституции, законов и гражданства, при этом предусматривается возможность приема вновь прибывающих лиц в общность. |
Relevant conditions under the Young Workers Act include questions related to admitting to work, regular working hours, overtime work and emergency work, maximum working hours, occupational safety and health as well as training and guidance. |
Соответствующие условия, предусмотренные Законом о молодых работниках, касаются вопросов приема на работу, обычной продолжительности рабочего времени, сверхурочной работы и срочной работы, максимальной продолжительности рабочего времени, безопасности и охраны на производстве, а также обучения и наставничества. |
Rakhmonov for admitting girls from remote mountainous regions of the Republic to higher-learning institutions, without an entrance exam. |
Рахмонова с 1997 года была определена Президентская квота для приема девушек без экзаменов в высшие учебные заведения из отдаленных горных районов республики |
It also urges the State party to ensure that girls arbitrarily placed in mental care be removed without delay from mental care institutions and that proper medical screening be systematically conducted before admitting girls to hospitals. |
Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы помещенные в принудительном порядке в психиатрические лечебницы девушки были незамедлительно оттуда освобождены и чтобы до приема девушек в госпитале они проходили надлежащий медицинский систематический осмотр. |
In April, CONADEA approved the admission of two important national coordinating committees of peasant organizations, conditional upon their membership in the corresponding bilateral institutional committee and the issuance by CONADEA of regulations governing the administrative procedure for admitting new members. |
В апреле КОНАДЕА утвердил включение в его состав двух важных национальных координационных комитетов крестьянского движения при условии их включения в состав соответствующего двустороннего организационного комитета и принятия самим КОНАДЕА положений, определяющих административные процедуры приема новых членов. |
Developing countries, in turn, were becoming less generous in admitting and protecting refugees and asylum-seekers. |
Развивающиеся страны, в свою очередь, начинают проявлять меньшую щедрость в вопросах приема и защиты беженцев и лиц, ищущих убежища. |
Mr. van BOVEN said that once the quota established under a quota system was reached, States tended to refuse any further intake of refugees although there might be good reasons for admitting more. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, как только квота, установленная по системе квот, выполняется, государства имеют тенденцию отказываться от дальнейшего приема беженцев, хотя, возможно, принятие большего количества человек вполне допустимо. |
4.5 Inasmuch as the admission of six Senegalese lawyers to the Bar of Paris is concerned, the State party submits that the Governing Body of the Bar of Paris erroneously interpreted applicable regulations by admitting these Senegalese citizens. |
4.5 Что касается приема шести сенегальских адвокатов в Парижскую коллегию адвокатов, то государство-участник утверждает, что правление Парижской коллегии адвокатов ошибочно истолковало применимые положения, приняв в члены Коллегии граждан Сенегала. |
The hospitals in the city are reportedly now treating and admitting women and men on an equal basis, except for one hospital, where funds are awaited to construct a separate entrance and access for women patients. |
Согласно сообщениям, в настоящее время городские больницы обслуживают на равной основе как женщин, так и мужчин, за исключением одной больницы, в которой после получения необходимых средств будет сооружен отдельный вход для приема женщин. |