Английский - русский
Перевод слова Administrator
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Administrator - Несостоятельности"

Примеры: Administrator - Несостоятельности
The need for the insolvency administrator to perform the contract as agreed will usually result in other assets of the insolvency estate being used to satisfy that performance rather than being used to fund other aspects of the reorganization of the grantor. Если управляющему в деле о несостоятельности необходимо исполнить договор на согласованной основе, то другие активы, образующие конкурсную массу в деле о несостоятельности, будут использоваться для обеспечения такого исполнения, а не для финансирования других аспектов реорганизации предприятий лица, предоставляющего право.
[Without prejudice to the rights of several assignees obtaining the same receivables from the same assignor, the insolvency administrator and the assignor's creditors:] [Без ущерба для прав нескольких цессионариев, получающих одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов цедента:]
"(3) If payment is made to another person, including another assignee, a creditor of the assignor or the insolvency administrator, the assignee has a right in whatever is received by that person." З. Если платеж произведен другому лицу, включая другого цессионария, кредитора цедента или управляющего в деле о несостоятельности, цессионарий имеет право в любом полученном таким лицом .
The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом.
Registration will also be the key to the international interest's validity against the administrator and creditors in the debtor's insolvency. Регистрация станет также ключевым элементом определения юридической силы соответствующего международного вещного права в отношении управляющего и кредиторов в случае несостоятельности должника.
One of the major tasks of the administrator was to restore to the estate the assets that should be there for the creditors. Одна из основных задач управляющего по делу о несостоятельности заключается в том, чтобы восстановить состояние активов, которые должны находиться в распоряжении кредиторов.
This is particularly true in the case of regimes in which the party commencing the proceeding is likely to be able to select the insolvency administrator. Это особенно верно для тех режимов, при которых сторона, обращающаяся за открытием производства, с наибольшей вероятностью будет иметь право выбрать управляющего в деле о несостоятельности.
Creditors are far more likely to support a reorganisation if they are able to ensure that "their" insolvency administrator is at the helm. Вероятность поддержки кредиторами реорганизации возрастает, если они способны обеспечить присутствие у руля "своего" управляющего в деле о несостоятельности.
Would the insolvency administrator for that licensor be able to terminate the licence to Company F? Сможет ли управляющий в деле о несостоятельности такого лицензиара аннулировать лицензию, выданную компании F?
Also covered are conflicts, in the case of subsequent assignments, between any assignee and the assignor's creditors or the administrator in the insolvency of the assignor. Кроме того, охватываются коллизии - в случае последующих уступок - между любым цессионарием и кредиторами цедента или управляющим в деле о несостоятельности цедента.
But where the assets are sold to a buyer, or where an insolvency administrator is appointed, off-record factual evidence will be necessary to determine whether these rights vested before or after the security were actually constituted. Тем не менее в тех случаях, когда активы реализуются покупателю или когда назначается управляющий в деле о несостоятельности, для определения того, возникли такие права до или после фактического создания обеспечения, потребуются незарегистрированные фактические доказательства.
In his country, proceedings in matters of insolvency were collective proceedings, and the administrator of the insolvency proceeding alone could commence proceedings. В его стране процессуальные действия по вопросам о несостоятельности имеют коллективный характер и могут быть возбуждены лишь управляющим по делам о несостоятельности.
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом.
'Insolvency administrator' means a person or body, including one appointed on an interim basis, authorized to administer the reorganization or liquidation of the assignor's assets. "Управляющий в деле о несостоятельности" означает лицо или орган, в том числе назначенных на временной основе, которые уполномочены управлять реорганизацией или ликвидацией активов цедента.
If, under that law, priority is based on the time of notification, an assignee cannot obtain priority over the creditors of the assignor or the insolvency administrator. Если согласно этому праву приоритет основывается на моменте уведомления, то цессионарий не может приобрести приоритета по отношению к кредиторам цедента или управляющему в деле о несостоятельности.
While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself. Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество.
Nothing in the preceding paragraph shall be construed to affect the authority, if any, of the insolvency administrator under the applicable law to terminate the agreement. Ничто в предыдущем пункте не должно толковаться как затрагивающее полномочия, если таковые имеются, управляющего в деле о несостоятельности на прекращение действия соглашения в соответствии с применимым законодательством.
Moreover, a secured transactions law that provides for a public record of security rights will make it easier for an insolvency administrator to determine promptly the legal status of creditors who claim that obligations owed to them are secured. Кроме того, законодательство об обеспеченных сделках, которое предусматривает публичную регистрацию обеспечительных прав, облегчит незамедлительное определение управляющим в деле о несостоятельности правового статуса кредиторов, которые утверждают, что обязательства перед ними являются обеспеченными.
If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist as a general creditor on the payment of the outstanding purchase price. Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не производить такой выплаты, то продавец может истребовать активы как собственник или настоять как общий кредитор на выплате причитающейся покупной цены.
References in this Article to the "insolvency administrator" shall be to that person in its official, not in its personal, capacity. Ссылки в настоящей статье на "управляющего в деле о несостоятельности" относятся к указанному лицу в его официальном, а не в личном качестве.
The relative rights of the insolvency administrator and the secured creditor might be different in protecting States, and he believed that a conflict-of-laws provision was indeed necessary. Относительные права управляющего в деле о несостоятельности и обеспеченного кредитора могут быть различными в государствах, осуществляющих защиту, поэтому оратор считает, что положение о коллизионном праве действительно необходимо.
Mr. Siebrasse (Observer for the Independent Film and Television Alliance) observed that the Canadian proposal had two advantages: it was the simplest and it allowed a single registration in the location of the grantor to beat the insolvency administrator. Г-н Сибрасс (наблюдатель от Союза независимого кино и телевидения) отмечает, что предложение делегации Канады имеет два преимущества: оно является наиболее простым и допускает одну регистрацию в месте нахождения лица, предоставляющего право, с тем чтобы превзойти управляющего в деле о несостоятельности.
For example, in the grantor's insolvency proceedings, the security right in the intellectual property created by the enterprise mortgage may well be effective against the grantor's insolvency administrator. Например, в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, обеспечительное право в интеллектуальной собственности, созданное залогом предприятия, может сохранять силу для управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право.
Considerable support was expressed for the view that a foreign representative should not be prevented from initiating such actions by the sole fact that the foreign representative was not the insolvency administrator appointed in the enacting State. Значительную поддержку получило мнение о том, что лишь тот факт, что иностранный представитель не является управляющим по делам о несостоятельности, назначенным в принимающем типовые положения государстве, не должен препятствовать иностранному представителю в том, чтобы ходатайствовать о принятии таких мер.
However, an important outstanding issue concerned the effects of assignment on third parties, i.e. creditors of the assignor and the administrator in the insolvency of the assignor. Однако, остается нерешенным один важный вопрос, а именно, последствия уступки для третьих сторон, то есть кредиторов цедента и управляющего по делам о несостоятельности цедента.