Paragraph (2) dealt with the situation of the local insolvency administrator. |
Пункт 2 касается местных управляющих по делам о несостоятельности. |
A further proposal was to restrict the relief to that available to the insolvency administrator in the enacting State. |
Еще одно предложение касалось того, чтобы ограничить виды судебной помощи теми, которые могут быть предоставлены управляющему по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
The primary example of such a claimant was an insolvency administrator. |
Главным заявителем требований в данном случае является управляющий в деле о несостоятельности. |
It was intended to be limited to actions that were available to an insolvency administrator. |
Эта статья должна касаться лишь мер, имеющихся в распоряжении управляющего по делу о несостоятельности. |
administrator or creditors of the assignor 32-40 9 |
о несостоятельности или кредиторов цедента 32-40 9 |
Priority may depend on other factors when the competing claimant is a judgement creditor or an insolvency administrator |
Приоритет может зависеть от других факторов тогда, когда конкурирующий заявитель требований является кредитором, получившим судебное решение, или управляющим в деле о несостоятельности. |
As to paragraph 43, it was considered that the word "priority" was not suitable to describe the relationship between the insolvency administrator and creditors. |
Что касается пункта 43, то было сочтено, что слово "приоритет" является неуместным для описания взаимоотношений между управляющим в деле о несостоятельности и кре-диторами. |
In order to implement those considerations, it was suggested to state in paragraph (1) that the competent court in the enacting State should cooperate with foreign courts "either directly or through" an insolvency administrator. |
Для учета этих соображений было предложено указать в пункте (1), что компетентный орган принимающего государства должен сотрудничать с иностранными судами "либо непосредственно, либо через" управляющего по делам о несостоятельности. |
Pending final determination of the matter of the rights of an assignee as against an insolvency administrator under draft article 24, the Working Group deferred its decision on paragraph (7) to a future session. |
Поскольку еще не принято окончательного решения по вопросу о правах цессионария по отношению к управляющему в деле о несостоятельности в соответствии с проектом статьи 24, Рабочая группа решила отложить принятие решений по пункту 7 до одной из будущих сессий. |
[Without prejudice to the rights of the insolvency administrator and the assignor's creditors:] |
[Без ущерба для прав управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов цедента:] |
There are, however, instances where selecting a different law for priority issues would better take into account the interests of third parties such as persons holding statutory security or a judgement creditor or an insolvency administrator. |
Вместе с тем в некоторых случаях выбор другого права для регулирования вопросов приоритета позволяет более полно учесть интересы таких третьих сторон как лица, обладающие установленным законом обеспечением, кредитор по постановлению суда или управляющий по делу о несостоятельности. |
The development of an appropriate insolvency regime requires the establishment of various mechanisms designed to achieve a balance between the interests of the insolvency administrator and protection of the rights of secured creditors. |
Разработка надлежащего режима регулирования вопросов несостоятельности требует создания различных механизмов, направленных на обеспечение сбалансированности между интересами управляющих в делах о несостоятельности и защитой прав обеспеченных кредиторов. |
It was stressed that the conditions for an action that might be initiated by an insolvency administrator were different from the conditions for actions that might be brought by individual creditors. |
Было подчеркнуто, что условия принятия мер на основании ходатайства управляющего по делам о несостоятельности отличаются от условий принятия мер на основании ходатайства отдельных кредиторов. |
In the first case any affected creditor had the right to initiate those actions, while in the latter case that right was usually reserved in principle to the insolvency administrator. |
В первом случае любой затронутый кредитор имеет право возбуждать такие иски, а во втором - это право обычно резервируется, в принципе, за управляющим по делам о несостоятельности. |
Laws of many States contain requirements for notice to be given (either by the insolvency administrator upon the order of the court or by the court itself) when relief of the type mentioned in article 15 is granted. |
Законы многих государств содержат требования об уведомлении (которое должно быть произведено либо управляющим по делу о несостоятельности по приказу суда, либо самим судом) в случае, когда предоставляется судебная помощь того вида, о котором говорится в статье 15. |
[(3) An assignee has priority over an insolvency administrator and creditors of the assignor, including creditors attaching the assigned receivables, if: |
[З) Цессионарий обладает преимущественным правом по отношению к управляющему в деле о несостоятельности и кредиторам цедента, включая кредиторов, обращающихся за наложением ареста на уступленную дебиторскую задолженность, если: |
It was also observed that a writing should be required to prevent post-default or post-insolvency collusion of the grantor with a creditor or the insolvency administrator. |
Отмечалось также, что письменная форма требуется также для того, чтобы предупредить возможность сговора лица, предоставляющего право, с кредиторами или с управляющим в деле о несостоятельности после неисполнения обязательства или после объявления несостоятельности. |
It was also observed that such a conflict could arise between any assignee and the creditors or the insolvency administrator of the assignor from whom that assignee obtained the receivables. |
Было также отмечено, что такая коллизия может возникнуть между любым цессионарием и кредиторами цедента или управляющим в деле о несостоятельности цедента, от которого цессионарий получил дебиторскую задолженность. |
In addition, it was observed that the delay in disposing of the assets by the insolvency administrator, mentioned in the second sentence of paragraph 25, was not among the reasons for relief from the stay set forth in recommendation(b). |
Кроме того, было отмечено, что задержка в отчуждении активов управляющим в деле о несостоятельности, упоминаемая в тексте пункта 25, не входит в число оснований для отмены моратория, которые изложены в рекомендации 35(b). |
Paragraph 402 suggests that the insolvency law should specify the degree of relationship between the debtor and the insolvency administrator which may give rise to conflicts of interest. |
В пункте 402 высказывается мнение о том, что в законодательстве о несостоятельности следует оговорить степень взаимосвязи между должником и управляющим в деле о несостоятельности, которая может вызывать коллизию интересов. |
If it could not be so registered, in the event of a dispute between two secured creditors or between a secured creditor and the insolvency administrator, the law of the grantor's location would apply. |
Если же она не может быть зарегистрирована таким образом, например в случае спора между двумя обеспеченными кредиторами или между обеспеченным кредитором и управляющим в деле о несостоятельности, то применяется законодательство местонахождения лица, предоставляющего право. |
Under the draft Supplement, once a security right was effective against an insolvency administrator, the secured creditor had priority, as it also did against unsecured creditors. |
Согласно проекту дополнения, как только вступает в силу обеспечительное право в отношении управляющего в деле о несостоятельности, обеспеченный кредитор получает приоритет, так же как он получает его в отношении необеспеченных кредиторов. |
However, that did not defeat the right of a secured creditor that had made its right effective against an insolvency administrator under the law of the grantor's location. |
Тем не менее это не аннулирует право обеспеченного кредитора, который заявил о вступлении в силу своего права по отношению к управляющему в деле о несостоятельности согласно законодательству местонахождения лица, предоставляющего право. |
If an insolvency proceeding is commenced in a State other than the State in which the assignor is located, except as provided in this article, this Convention does not affect the rights of the insolvency administrator or the rights of the assignor's creditors. |
Если производство по делу о несостоятельности возбуждается в каком-либо ином государстве, чем государство, в котором находится цедент, то, за исключением предусмотренного в настоящей статье, настоящая Конвенция не затрагивает прав управляющего в деле о несостоятельности или прав кредиторов цедента. |
It was suggested that the additional provision should refer only to actions that were available, according to the law of the enacting State, to the local insolvency administrator in the context of insolvency proceedings in the enacting State. |
Была высказана мысль о том, что в дополнительном положении должна идти речь только об исках, которые в соответствии с законом принимающего типовые положения государства может возбуждать местный управляющий по делам о несостоятельности в контексте производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |