In addition, where national adjudication systems are weak or lack credibility, having independent outside experts address major complaints can help provide that credibility. |
Кроме того, в тех странах, где национальные судебные системы слабые или не пользуются доверием населения, наличие независимых внешних экспертов, которые рассматривают серьезные жалобы, может содействовать обеспечению легитимности всего процесса. |
Final decision means an adjudication that has been exhausted and from which no appeal can be made. |
Принятие окончательного решения означает, что все судебные возможности были исчерпаны и что принятое решение не подлежит обжалованию. |
In fact, both the Committee on Economic, Social and Cultural and the Special Rapporteur on the right to education have made reference to various treaty norms that courts and other domestic adjudication mechanisms should consider to be self-executing. |
Так, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сослались на различные договорные нормы, которые суды и другие внутренние судебные механизмы должны рассматривать в качестве имеющих прямое применение. |
The 1989 Act established the Fair Employment Commission in place of the Agency and the Fair Employment Tribunal which took over the adjudication functions of the Agency. |
Законом 1989 года была создана Комиссия по вопросам справедливой занятости, которая пришла на смену Управлению, и трибунал по вопросам справедливой занятости, взявший на себя судебные функции Управления. |
As a result, 13 persons have been indicted and adjudication has been achieved in 10 cases, with imprisonment sentences in all but one case. |
По итогам разбирательства 13 лицам было предъявлено обвинение, и по 10 делам были вынесены судебные приговоры, предусматривающие во всех случаях, кроме одного, наказания в виде тюремного заключения. |
Then what became an issue was whether Brown's eventual adjudication hearing (juvenile court trial) should be opened to the public, and whether he should provisionally be released while a decision in that matter was pending. |
Также встал вопрос о том, должны ли быть судебные слушания в ювенальном суде по делу Брауна открытыми для общественности, и должен ли он быть временно выпущен на свободу, пока принятие решения по его делу отложено. |
The Electoral Act provides for legal adjudication against parties whose supporters disrupt political gatherings or intimidate voters. |
Закон о выборах предусматривает судебные меры в отношении партий, сторонники которых срывают проведение политических собраний или запугивают избирателей. |
Privatization and restitution of land, including formal adjudication and registration, are still progressing slowly in many countries in transition. |
Во многих странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему отмечается весьма скромный прогресс в области приватизации и восстановления прав собственности на землю, включая официальные судебные решения и регистрацию. |
Only after that process had been exhausted without resolution did the complaint proceed to adjudication. |
Только после того как данный процесс был исчерпан и жалоба осталась без удовлетворения, она передается в судебные органы. |
In Mr. Hadden's opinion, a structure that would allow hearings and even adjudication on serious issues should be considered. |
По мнению г-на Хаддена, следует рассмотреть возможность создания структуры, которая позволит проводить слушания и даже выносить судебные решения по серьезным вопросам. |
Nevertheless, the role of human rights adjudication should be accorded a more explicit and prominent place in strategies to strengthen accountability. |
Тем не менее судебные решения, касающиеся прав человека, должны занять более четкое и заметное место в стратегии укрепления подотчетности. |
The adjudication of the three applications is still pending before the Trial Chambers. |
Судебные камеры пока не рассмотрели эти три запроса. |
The adjudication of such limitations should be made by an independent judiciary. |
Судебные решения в отношении таких ограничений должны приниматься независимым судебным органом. |
Regarding the institutional layout, the Competition and Consumer Protection Commission had two operating arms: the Secretariat (investigation and advocacy) and the Board of Commissioners (adjudication). |
Что касается институциональной структуры, то Комиссия по конкуренции и защите прав потребителей имеет два оперативных подразделения: Секретариат (расследование и информационное сопровождение) и Совет Комиссии (судебные функции). |
The progress in international law is manifested in the growing will of States to submit their disputes to jurisdictional dispute settlement mechanisms, and to accept adjudication by third parties in order to make State responsibility effective. |
Такой прогресс в области международного права ясно проявляется в растущем стремлении государств передавать свои споры в судебные механизмы урегулирования конфликтов, а также признавать решения третьих сторон, чтобы сделать эффективной государственную ответственность. |
In April 2004, the Trial Chamber ruled on a prosecution motion to admit 252 facts that were the subject of prior adjudication by Trial Chambers in three other cases. |
В апреле 2004 года Судебная камера вынесла постановление в отношении ходатайства обвинения признать 252 факта, на основании которых Судебные камеры в трех других предыдущих делах выносили решения. |
This may require that States "make legal materials, such as laws, judgements, trial transcripts and adjudication procedures, available and reasonably accessible." |
В связи с этим от государств может потребоваться, чтобы они "обеспечивали наличие и достаточную доступность таких правовых материалов, как законы, судебные решения и протоколы и сведения о процедурах урегулирования споров". |
c) Inquiries into complaints of racial discrimination, and the adjudication of such complaints must be carried out as rapidly as possible; |
с) следует в максимально сжатые сроки расследовать жалобы на расовую дискриминацию и выносить по ним судебные решения; |
In 20032004 several amendments were made to the Criminal Procedure Code allowing to practically reduce the term from the moment of committing a criminal offence until the guilty is brought to justice, thus allowing completing the investigation and adjudication of criminal cases within shorter terms. |
В 2003-2004 годах в Уголовно-процессуальный кодекс был внесен ряд поправок, позволяющих реально сократить продолжительность периода с момента совершения уголовного преступления до привлечения обвиняемого к суду, а следовательно, и завершать расследование и выносить судебные решения по уголовным делам в более короткие сроки. |
During the reporting period, the Justice Section focused on overcoming the recurrent challenges faced by the judicial institutions of Haiti in the daily administration of justice, through improvements in the caseload management, record-keeping systems, and support for the processing and adjudication of cases. |
В течение отчетного периода Секция по вопросам правосудия сосредоточивала свое внимание на преодолении периодически возникающих проблем, с которыми сталкиваются судебные органы Гаити в деле повседневного отправления правосудия, посредством совершенствования систем организации судопроизводства и ведения документации, и оказании помощи в обработке и рассмотрении дел. |
Urges effective investigation, prosecution and adjudication of trafficking, including its component acts and related conduct, whether committed by governments or by non-State actors; |
настоятельно призывает проводить эффективные расследования, уголовные преследования и судебные разбирательства по делам о торговле людьми, включая составляющие ее деяния и связанные с ней действия, которые совершают как правительства, так и негосударственные субъекты; |
3.3.3 Increase in the number of responses in Darfur (investigations, prosecutions, adjudication, compensation and institutional reforms) to human rights violations by the Government (2010/11: 125; 2011/12: 150; 2012/13: 200) |
З.З.З Увеличение числа мер (расследования, уголовные преследования, судебные разбирательства, компенсации и институциональные реформы), принимаемых в Дарфуре правительством в ответ на нарушения прав человека (2010/11 год: 125; 2011/12 год: 150; 2012/13 год: 200) |
Adjudication mechanisms, whether judicial or administrative, must also be independent. |
Механизмы разрешения споров как судебные, так и административные, должны также быть независимыми. |
But investment agreements like those backed by the US demand that developing countries waive this presumption and permit the adjudication of suits according to procedures that fall far short of those expected in twenty-first-century democracies. |
Однако инвестиционные соглашения, в том числе и те, что поддерживаются США, требуют, чтобы развивающиеся страны отказались от этой презумпции и разрешили выносить судебные решения по таким искам в соответствии с определенными процедурами, что далеки от ожидаемых в демократических странах двадцать первого века. |
I mention these settled cases, and the case still the subject of ongoing negotiations, because they illustrate a new role for the Court, unimagined by earlier commentators on the adjudication process in international matters. |
Я упомянул эти решенные дела, и дело, которое все еще является предметом ведущихся переговоров, поскольку они иллюстрируют новую роль Суда, о которой не подозревали в прошлом те, кто комментировал судебные разбирательства по международным делам. |