Finally, there is a need to improve the adjudication of such cases. |
И, наконец, существует необходимость в совершенствовании процесса вынесения судебных решений по делам такого рода. |
A temporary strategy of providing additional judges to strengthen case adjudication in jurisdictions where progress was slow was being implemented. |
В настоящее время осуществляется временная политика, предусматривающая увеличение численности судей для ускорения вынесения судебных решений в тех юрисдикциях, где этот процесс идет медленно. |
The State party rejects criticisms of the Ontario system of human rights adjudication, referring to commentators' praise of its strengths. |
Государство-участник отвергает критические замечания в отношении существующей в Онтарио системы вынесения судебных решений по правам человека, ссылаясь на положительные отзывы комментаторов относительно ее сильных сторон. |
UNDCP undertook to help Pakistan review its systems for prosecution, adjudication and final disposal of drug-related casework. |
ЮНДКП начала оказывать Пакистану помощь в проведении обзора его систем уголовного преследования, вынесения судебных решений и окончательного разрешения дел, связанных с наркотиками. |
To that end, it was sometimes highlighted that sufficient resources should be made available in the area of investigation, prosecution and adjudication of cases. |
С этой целью иногда подчеркивалось, что необходимо выделить достаточные ресурсы для расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений. |
However, in the Court's opinion, this was not fundamentally different from what already occurred in relation to adjudication of civil and political rights. |
Однако, по мнению конституционного суда, это положение не отличается радикально от того, которое уже сложилось в отношении вынесения судебных решений по гражданским и политическим правам. |
Legislation and regulatory frameworks are being upgraded in the Caribbean and Central America in order to control drug trafficking and related crimes and to enhance the prosecution and adjudication of such offences. |
Принимаются меры по совершенствованию законо-дательной и нормативной базы в странах Карибского бассейна и Центральной Америки в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанных с ним преступлений, а также в целях совершенствования практики уголовного преследования и вынесения судебных решений по таким правонарушениям. |
(a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; |
а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
Accessible, fair, impartial, timely and responsive dispute-resolution mechanisms, including developing specialized expertise in environmental adjudication, and innovative environmental procedures and remedies; |
ё) доступные, справедливые, беспристрастные, своевременные и оперативные механизмы урегулирования споров, включая создание специализированного экспертного потенциала для вынесения судебных решений в природоохранной сфере, а также инновационные природоохранные механизмы и средства правовой защиты; |
It should provide an effective and fair system of international investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes and complement, but not take precedence over, national justice systems. |
Это обеспечило бы эффективную и справедливую систему международного расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений в отношении ряда преступлений международного характера и дополнило бы национальные системы правосудия, не подменяя их. |
The project for which funding is sought under the consolidated inter-agency appeals process aims to strengthen legal education and access to legal information, as well as reinforce the policy and adjudication capacities of the judiciary. |
Этот проект, средства для финансирования которого изыскиваются в рамках Совместного межучрежденческого призыва об оказании помощи, нацелен на расширение системы юридического образования и доступа к источникам юридической информации, а также укрепление потенциала судебной системы в области политики и вынесения судебных решений. |
In the application of the new national anti-corruption legislation, she observed significant progress in the prosecution and adjudication of corruption cases, and also in the areas of prevention and asset recovery. |
Она отметила, что благодаря применению нового национального законодательства о борьбе с коррупцией достигнуты заметные успехи в деле уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о коррупции, а также в области предупреждения коррупции и возвращения активов. |
Regarding prosecution, adjudication, sanctions and cooperation with law enforcement authorities, while noting again the UK's high level of compliance, there is room for the following remarks: |
Что касается уголовного преследования, вынесения судебных решений, санкций и сотрудничества с правоохранительными органами, эксперты, вновь отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством существующих требований, считают возможным сделать следующие замечания: |
Adjudication and prosecution services were being provided within the hub region and would be relocated to the hub once construction of the courthouse was completed in June 2013. |
В обслуживаемом этим центром регионе работают службы вынесения судебных решений и уголовного преследования, и они будут переведены в центр после завершения строительства здания суда в июне 2013 года. |
The gacaca adjudication process was launched in 2002 and has since been reviewed by the Office of the Special Representative. |
В 2002 году был начат процесс вынесения судебных решений с применением системы «гакака», и с этого момента Канцелярия Специального представителя следит за ним. |
Further, she requested information on mechanisms for the adjudication of cases of pay disparity and wage discrimination in the private and the public sectors. |
Кроме того, оратор обращается с просьбой сообщить сведения о механизмах, используемых для вынесения судебных решений по делам, связанным с разницей в заработной плате и дискриминацией при оплате труда в частном и государственном секторах. |
Twenty-two participants discussed the situations in their countries concerning corruption and related acts, and challenges in the investigation, prosecution and adjudication of those acts. |
В рамках этой программы 22 участника обсудили положение в их странах в области коррупции и деяний, связанных с коррупцией, а также трудности в проведении расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с такими деяниями. |
According to the Government, international tribunals and mechanisms were not intended to replace national adjudication. |
По мнению правительства, международные суды и механизмы не предназначены для замены национальных процедур вынесения судебных решений. |
We are eager to ensure that cases currently being tried are not interrupted and that these trials be brought to full adjudication. |
Мы хотим обеспечить, чтобы все дела, находящиеся в процессе судопроизводства в настоящее время, были доведены до этапа вынесения судебных решений. |
(o) The lengthy delays in adjudication and the failure to guarantee prompt decisions; |
о) большие задержки с рассмотрением дел в суде и отсутствие гарантий оперативного вынесения судебных решений; |
However, the completion of the Tribunals' work should be done in an orderly manner and not affect the quality of their adjudication and due process. |
Однако на этапе завершения работа трибуналов должна выполняться надлежащим образом, не сказываться негативно на качестве вынесения судебных решений и соответствовать нормам отправления правосудия. |
The adjudication system had two levels in order to prevent injustices being committed by any court. |
В стране действует двухуровневая система правооснований для вынесения судебных решений, призванная не допустить вынесения несправедливого решения каким бы то ни было из судов. |