| Following the adjudication of 2,070 complaints and 839 appeals, the Supreme Federal Court certified the final results on 16 June. | После рассмотрения 2070 жалоб и 839 апелляций Верховный федеральный суд утвердил окончательные результаты 16 июня. |
| This has evident repercussions for the adjudication of environmental cases. | Это, несомненно, имеет соответствующие последствия для рассмотрения споров по экологическим вопросам. |
| Although legal requirements in the South African election were not always strictly met, it is the view of UNOMSA observers that the adjudication process worked reasonably well. | Хотя юридические требования в рамках южноафриканских выборов не всегда строго соблюдались, по мнению наблюдателей ЮНОМСА, процесс рассмотрения осуществлялся вполне нормально. |
| There is the further problem emphasized by the judges of the Dispute Tribunal that appeals against interim orders, though available only in respect of orders made without jurisdiction, obviously delay adjudication of the merits by the Dispute Tribunal. | Судьи Трибунала по спорам обратили внимание на еще одну проблему, связанную с тем, что апелляции на промежуточные постановления, хотя они могут подаваться только в отношении постановлений, выносимых вне рамок юрисдикции, безусловно, задерживают процесс рассмотрения дел по существу в Трибунале по спорам. |
| Arbitral adjudication can result in amicable agreement between the claimant and the respondent or service termination of the party at fault. | Результатом рассмотрения в Арбитраже может быть либо мировое соглашение между истцом и ответчиком, либо прекращение обслуживания в Системе виновной стороны. |
| The United Nations Charter provides proper avenues to resolve bilateral differences, including by negotiation, investigation, mediation, reconciliation, adjudication or resort to regional agencies and organizations. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает надлежащие возможности разрешения двусторонних разногласий, в том числе с помощью переговоров, расследования, посредничества, примирения, судебного разбирательства или обращения к региональным органам и организациям. |
| The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. | Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства. |
| The legal structure in Barbados provides for three (3) levels of adjudication, the Magistrate's Court, the Supreme Court and the Court of Appeal. | Правовая структура в Барбадосе предусматривает три уровня судебного разбирательства - суд магистратов, Верховный суд и Апелляционный суд. |
| The European Convention on Human Rights had recently been made a part of Swedish law and contained a provision against torture which must be taken into account during adjudication. | В недавнее время в состав шведского законодательства была включена Европейская конвенция по правам человека, которая содержит такое положение о запрещении пыток, которое должно приниматься во внимание в ходе судебного разбирательства. |
| The existence of judicial systems and adjudication mechanisms that can quickly address election-related complaints, as well as impartial and effective law enforcement agencies that can address political violence and intimidation, is critical. | Исключительно важное значение имеет функционирование судебных систем и механизмов судебного разбирательства, которые могут оперативно рассматривать жалобы, связанные с проведением выборов, а также беспристрастных и эффективных правоохранительных учреждений, которые могут вести борьбу с политическим насилием и запугиванием. |
| In this context the reviewers reiterated the importance of striking an appropriate balance between such immunities or privileges and the effective investigation, prosecution and adjudication of corruption offences. | В этом контексте составители обзора вновь подчеркнули важность обеспечения надлежащей сбалансированности между такими иммунитетами или привилегиями и осуществлением эффективного расследования, уголовного преследования и вынесения судебного решения в связи с коррупционными преступлениями. |
| It addresses difficulties and solutions identified in dealing with the criminalization, investigation, prosecution and adjudication of offences, committed with the involvement of an organized criminal group. | В сборнике рассматриваются трудности и найденные решения в связи с вопросами криминализации, расследования, преследования и вынесения судебного решения в связи с преступлениями, совершенными с участием организованной преступной группы. |
| Most challenges still related to prosecution, adjudication and sanctions (article 30 of the Convention), freezing, seizure and confiscation of assets (article 31), specialized authorities (article 36) and bribery of national public officials (article 15). | Как и прежде, проблемы чаще всего касаются преследования, вынесения судебного решения и санкций (статья 30 Конвенции), замораживания, ареста и конфискации активов (статья 31), специализированных органов (статья 36) и подкупа национальных публичных должностных лиц (статья 15). |
| It has also been stressed that countries must cooperate in all aspects of criminal justice: from the prevention of such criminal acts to the prosecution and adjudication of such cases. | Подчеркивается также, что страны должны сотрудничать на всех направлениях деятельности в области уголовного правосудия: от предупреждения таких преступных деяний до уголовного преследования и вынесения судебного решения. |
| They should review the activities of intelligence services to avoid undermining the work of human rights defenders and, moreover, should adopt protective programmes for defenders and ensure impartial and independent adjudication procedures for cases where human rights defenders were threatened or attacked. | Они должны внимательно следить за деятельностью разведывательных служб, чтобы избежать подрыва работы правозащитников, и, кроме того, должны принять программы защиты правозащитников, а также обеспечить беспристрастное и независимое применение процедур вынесения судебного решения по делам, в которых правозащитники подвергаются угрозе или нападкам. |
| A temporary strategy of providing additional judges to strengthen case adjudication in jurisdictions where progress was slow was being implemented. | В настоящее время осуществляется временная политика, предусматривающая увеличение численности судей для ускорения вынесения судебных решений в тех юрисдикциях, где этот процесс идет медленно. |
| (a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; | а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
| Regarding prosecution, adjudication, sanctions and cooperation with law enforcement authorities, while noting again the UK's high level of compliance, there is room for the following remarks: | Что касается уголовного преследования, вынесения судебных решений, санкций и сотрудничества с правоохранительными органами, эксперты, вновь отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством существующих требований, считают возможным сделать следующие замечания: |
| Twenty-two participants discussed the situations in their countries concerning corruption and related acts, and challenges in the investigation, prosecution and adjudication of those acts. | В рамках этой программы 22 участника обсудили положение в их странах в области коррупции и деяний, связанных с коррупцией, а также трудности в проведении расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с такими деяниями. |
| The adjudication system had two levels in order to prevent injustices being committed by any court. | В стране действует двухуровневая система правооснований для вынесения судебных решений, призванная не допустить вынесения несправедливого решения каким бы то ни было из судов. |
| Contrary to the authors' allegations, land disputes are given specialized attention by the Tribunal of First Instance of Papeete, where two judges specialized in the adjudication of land disputes each preside over two court sessions reserved for such disputes each month. | Вопреки утверждениям авторов, земельные споры разрешаются специалистами, так как в суде первой инстанции Папеэте имеются двое судей, специализирующихся на рассмотрении земельных споров, и каждый из них председательствует ежемесячно на двух сессиях суда, посвященных рассмотрению таких дел. |
| Chiefs administered customary law on an informal basis but were not involved in adjudication in the courts. | Вожди применяют законы обычного права на неофициальной основе, но не участвуют в рассмотрении дел судами. |
| The introduction of a practice direction for judges in February 2014 by the Chief Judge of the High Court of Abuja designed to establish a system of case management that would contribute to eliminating delays in the adjudication of corruption cases. | Презентация председателем Высокого суда Абуджи в феврале 2014 года практического руководства для судей, посвященного внедрению системы управления судебными делами, которая должна помочь устранить задержки в рассмотрении дел о коррупции |
| In the court sessions of an action, two lay judges are included in the panel of a court in addition to the judge, if this is requested by at least one party or if the judge considers lay judges necessary for the adjudication of the matter. | При рассмотрении исков на судебных заседаниях в состав суда, помимо судьи, входят два судебных асессора, если этого требует по меньшей мере одна из сторон или если судья считает присутствие судебных асессоров необходимым для рассмотрения дела. |
| This situation should be regularized, as further efficiencies could be achieved by fully using the powers of the presiding officer under the Board's Rules of Procedure to review suspensions of action and to rule on whether cases meet adjudication criteria and are thus receivable. | Такую должность следует учредить, поскольку дальнейшего повышения эффективности можно добиться благодаря всестороннему использованию полномочий председателя в соответствии с Правилами процедуры Совета при рассмотрении просьб о приостановлении действия решений и при определении того, можно ли по представленным делам выносить решения и являются ли они таким образом приемлемыми. |
| At the time of adjudication, the individual may be represented by counsel, as he is entitled to free legal representation. | На момент вынесения решения соответствующее лицо может быть представлено адвокатом, поскольку оно имеет право на бесплатную правовую помощь. |
| He awaits adjudication of his case. | Он ожидает вынесения решения по его делу. |
| Such a body need not be a standing body but would meet as necessary to consider cases submitted for adjudication. | Такой орган должен функционировать на постоянной основе и проводить совещания по мере необходимости рассмотрения дел, представленных ему для вынесения решения. |
| "In connection with this allegation, those responsible at the Ministry of Education investigated the case, fired the delinquent party from his post and referred the complaint by the parents of the student and all related documents to the courts for adjudication of the case." | "В связи с этим утверждением следует отметить, что министерство просвещения расследовало данный случай, уволило виновного с занимаемой им должности и передало жалобу родителей учащегося, а также все соответствующие документы в суд для вынесения решения по данному делу". |
| It also establishes norms and standards for the administration of juvenile justice in terms of investigation and prosecution, adjudication and disposition, and care, treatment and rehabilitation. | Этот Закон также устанавливает нормы и принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в плане расследования и предъявления обвинения, судопроизводства и вынесения решения по делу, а также попечения, режима обращения и реабилитации. |
| The role of adjudication is to ensure that the right to education as an internationally recognized right as established by numerous treaties and legislation is respected, protected and fulfilled. | Роль судебного урегулирования состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права на образование в качестве международно признанного права, как установлено многочисленными договорами и законодательством. |
| The rule of law in international relations should be promoted through greater recourse to the International Court of Justice, both for adjudication of disputes of a legal nature and for advisory opinions on legal aspects pertaining thereto. | Правопорядок в международных отношениях должен обеспечиваться на основе более широкого использования Международного Суда в вопросах урегулирования споров юридического характера и выработки рекомендаций по правовым аспектам, касающимся этого. |
| Those welcome developments clearly demonstrate the increasing confidence in the decisions of the Court and reliance on the settlement of disputes through adjudication rather than through the use of force. | Эти отрадные тенденции являются четким подтверждением растущего доверия к решениям Суда и предпочтения урегулирования споров не за счет применения силы, а с помощью арбитража. |
| In these countries land reform, adjudication and land registration play a major role in providing secure housing and in improving the situation for the poor in general. | В этих странах земельная реформа, система урегулирования земельных споров и регистрация земель играют важную роль в деле обеспечения жилья и улучшения положения бедных слоев населения в целом. |
| The adjudication of disputes through trials by ordeal is deeply entrenched and continues to be widely practised with impunity. | Практика урегулирования споров с помощью ордалий, или «суда Божьего», укоренилась с давних времен и продолжает широко и безнаказанно применяться в стране. |
| There is an increased need for in-depth and continued national-level capacity-building assistance to help criminal justice practitioners with the investigation, prosecution and adjudication of actual cases. | Ощущается повышенная необходимость в оказании углубленной и постоянной помощи в наращивании потенциала на национальном уровне, с тем, чтобы помочь практическим работникам системы уголовного правосудия в расследованиях, преследовании и вынесении судебных решений по конкретным делам. |
| Historically, in Bhutan's judicial system, the King of Bhutan played an active role in the selection and retention of judges, as well as adjudication. | Исторически сложилось, что король Бутана играет активную роль в подборе и назначении судей, а также вынесении судебных решений. |
| The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. | Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party consider ways in which the primacy of Covenant rights may be ensured in trade and investment agreements, and in particular in the adjudication of investor-State disputes under chapter XI of the North American Free Trade Agreement. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить пути, посредством которых могло бы обеспечиваться первенство прав, закрепленных в Пакте, в торговых и инвестиционных соглашениях и, в частности, при вынесении судебных решений по спорам государств-инвесторов в соответствии с главой IX Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
| (b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; | расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами; |
| These guidelines were developed in light of Canada's domestic and international human rights obligations, and are to be applied by immigration adjudicators and members of the Adjudication Division of the Board. | Они были разработаны с учетом внутренних и международных обязательств Канады в области прав человека и предназначены для директивных работников иммиграционных служб и сотрудников отдела Комиссии по вопросам судопроизводства. |
| The Court should be free from interference by any political body, thus guaranteeing impartiality in prosecution and adjudication. | Суд должен быть свободен от вмешательства со стороны любого политического органа, что гарантирует беспристрастность судопроизводства и выносимых им решений. |
| Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. | Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
| The summary judge's intervention and adjudication of petitions submitted by women is justified by the need to protect women as wives or mothers in cases in which a delay is not possible lest the concerned woman's right be irrevocably damaged. | Вступление в процесс судьи, рассматривающего дела в порядке упрощенного судопроизводства, и вынесение им судебного решения по исковым заявлениям, подаваемым женщинами, оправдывается необходимостью защищать женщин как жен и матерей в тех случаях, когда задержка недопустима, а иначе права женщины будут нарушены непоправимым образом. |
| As indicated in my previous report, we have established a working group to assess the procedural and substantive aspects of contempt proceedings and recommend methods of expediting their adjudication. | ЗЗ. Как указано в моем предыдущем докладе, мы создали рабочую группу для оценки процессуальных и материально-правовых аспектов судопроизводства по делам о неуважении к Трибуналу и вынесения рекомендаций относительно методов ускорения судебных процессов. |
| She would be grateful for information about specific measures to ensure the compliance of the private sector with international labour laws and standards and wondered whether any steps had been taken to strengthen mechanisms for the adjudication of cases of alleged wage discrimination. | Она была бы благодарна за информацию о конкретных мерах по обеспечению соблюдения частным сектором международного трудового права и стандартов и интересуется конкретными мерами по укреплению механизмов вынесения решений по обвинениям в дискриминации при оплате труда. |
| (b) Permanent Arbitrator - to provide a permanent institution for the adjudication of industrial disputes in an expeditious and consistent manner; | Ь) постоянный арбитраж - постоянно действующий механизм для скорого и последовательного вынесения решений по спорам в промышленности; |
| Article 14 provides for equality before the courts, The courts are independent in the examination and adjudication of their proceedings and only bound by law when issuing decisions. | Статья 14 предусматривает принцип равенства перед судами: Суды обладают независимостью в вопросах рассмотрения представленных им дел и вынесения решений, которая ограничивается исключительно требованиями закона. |
| If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. | Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
| Such participatory processes have been implemented in various countries for various aims, for instance to determine and strengthen tenure rights in informal settlements or for land adjudication. | Такие процессы, основанные на участии местного населения, использовались в разных странах для различных целей, например для определения и закрепления прав проживания в неофициальных поселениях или вынесения решений о земельных правах. |
| These systems can play an important part in the delivery of justice services, including the adjudication and determination of disputes. | Эти системы могут играть важную роль в оказании услуг в сфере правосудия, включая вынесение решений и разрешение споров. |
| The adjudication of any interlocutory matter requires hearing the parties, in writing and/or in court, and may involve reviewing a large number of documents. | Вынесение решений по предварительным вопросам требует заслушивания сторон в письменном или устном виде и может быть связано с изучением большого объема документации. |
| The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. | Независимая избирательная комиссия указала на то, что она сотрудничает с рядом международных партнеров в деле укрепления потенциала и репутации Верховного суда и провинциальных судов, которые будут отвечать за вынесение решений по спорам, связанным с выборами. |
| The adjudication of cases involving forced displacement, environmental pollution or unsustainable extraction of natural resources has led to the designation of a growing body of State responsibilities regarding decision-making processes relating to environmental policy and the protection of persons and communities affected by environmental risk. | Вынесение решений по делам, связанным с насильственным перемещением, загрязнением окружающей среды или неустойчивой добычей природных ресурсов, привело к определению расширяющегося перечня обязанностей государства в отношении процессов принятия решений, касающихся политики в области окружающей среды и защиты лиц и общин, затрагиваемых экологической опасностью. |
| Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
| In addition, where national adjudication systems are weak or lack credibility, having independent outside experts address major complaints can help provide that credibility. | Кроме того, в тех странах, где национальные судебные системы слабые или не пользуются доверием населения, наличие независимых внешних экспертов, которые рассматривают серьезные жалобы, может содействовать обеспечению легитимности всего процесса. |
| Then what became an issue was whether Brown's eventual adjudication hearing (juvenile court trial) should be opened to the public, and whether he should provisionally be released while a decision in that matter was pending. | Также встал вопрос о том, должны ли быть судебные слушания в ювенальном суде по делу Брауна открытыми для общественности, и должен ли он быть временно выпущен на свободу, пока принятие решения по его делу отложено. |
| The adjudication of the three applications is still pending before the Trial Chambers. | Судебные камеры пока не рассмотрели эти три запроса. |
| This may require that States "make legal materials, such as laws, judgements, trial transcripts and adjudication procedures, available and reasonably accessible." | В связи с этим от государств может потребоваться, чтобы они "обеспечивали наличие и достаточную доступность таких правовых материалов, как законы, судебные решения и протоколы и сведения о процедурах урегулирования споров". |
| Urges effective investigation, prosecution and adjudication of trafficking, including its component acts and related conduct, whether committed by governments or by non-State actors; | настоятельно призывает проводить эффективные расследования, уголовные преследования и судебные разбирательства по делам о торговле людьми, включая составляющие ее деяния и связанные с ней действия, которые совершают как правительства, так и негосударственные субъекты; |
| Moreover, adjudication shows how the right to basic education of children living in rural areas can be defended. | Кроме того, судебное разбирательство показывает, как можно отстаивать права детей, проживающих в сельской местности, на базовое образование. |
| That can take the form of either arbitration or adjudication. | Эта процедура может представлять собой арбитражное или судебное разбирательство. |
| The complaints panel would hear evidence from both the complainant and the judge and determine whether further investigation and adjudication was warranted. | Коллегия по рассмотрению жалоб будет рассматривать доказательства, представленные как подателем жалобы, так и судьей, и определять, необходимо ли проводить дальнейшее расследование и судебное разбирательство. |
| In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
| "Mindful of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law". | памятуя о гарантиях, предусмотренных их соответствующими правовыми системами, которые признают за обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона . |
| Challenges related to article 30 (Prosecution, adjudication and sanctions) | Трудности, касающиеся статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции) |
| The UK appears to regulate prosecution, adjudication and sanctions in accordance for the most part with UNCAC Article 30. | Представляется, что в Соединенном Королевстве преследование, вынесение судебного решения и санкции регулируются по большей части в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
| The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
| The longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months (15 months for investigation, 9 months for adjudication). | Наиболее длительный максимальный срок заключения может продлиться 24 месяца (15 месяцев - на предварительное расследование, 9 - на вынесение судебного решения). |
| With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. | Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления. |
| Further prolongation of the care period is subject to renewed adjudication. | Для дальнейшего продолжения срока лечения требуется повторное судебное решение. |
| The State Council's Regulations on Managing the Dismantling of Urban Houses include concrete provisions relating to the different parts of the process, including permission to dismantle, hearing of evidence, evaluation and assessment, adjudication, enforced resettlement, compensation standards, and legal aid. | Положения Государственного совета о порядке сноса городских домов содержат конкретные положения, регулирующие различные этапы процесса, включая получение разрешения на снос, заслушивание оснований, оценку и экспертизу, судебное решение, принудительное переселение, размеры компенсации и правовую помощь. |
| The general theme of the seminar was "Prevention, Adjudication, Rehabilitation of Juvenile Delinquency". | Семинар проводился по теме "Предупреждение, судебное решение, реабилитация делинквентности несовершеннолетних". |
| Consider whether existing provisions strike an appropriate balance between immunities and privileges and the effective investigation, prosecution and adjudication of corruption offences; | рассмотреть вопрос о том, обеспечивают ли существующие положения надлежащую сбалансированность между иммунитетами и привилегиями и возможностью осуществлять эффективное расследование, уголовное преследование и выносить судебное решение; |
| Since juries had been eliminated, judgements were handed down by an adjudication panel which was generally composed of one judge and two non-professional magistrate's assistants, each of whom had one vote. | После упразднения института присяжных заседателей судебное решение выносит коллегия, состоящая, как правило, из судьи и двух заседателей, не являющихся специалистами в данной области и имеющих по одному голосу. |