Several speakers noted that juvenile justice reform was a cornerstone for subsequent reforms in prosecution and adjudication of criminal cases of adult offenders. | Ряд выступавших отметили, что реформа системы правосудия в отношении подростков является краеугольным камнем последующих реформ в системе судебного преследования и рассмотрения уголовных дел взрослых правона-рушителей. |
Improvements in the preliminary proceedings and adjudication could effectively replace article 11, if the decision was taken to eliminate it | З. Совершенствование процедур предварительного разбирательства и рассмотрения может явиться эффективным способом замены статьи 11, если будет принято решение о ее отмене |
This has evident repercussions for the adjudication of environmental cases. | Это, несомненно, имеет соответствующие последствия для рассмотрения споров по экологическим вопросам. |
In addition to the sophistication that characterized the operations of organized transnational crime and the fear of retribution that made the collection of evidence difficult, successful prosecution and adjudication of cases involving organized crime were further hampered by divergent evidentiary rules in national laws. | Однако в условиях, когда сбор доказательств затрудняется изощренностью операций транснациональной организованной преступности и страхом мести, расхождения в национальных нормативных положениях о доказательствах еще более осложняют задачу успешного рассмотрения дел, связанных с организованной преступностью, и вынесения по ним судебных решений. |
Capacity building through training for the institutions which handle matters of human trafficking is an area of priority in order to enable the effective identification, investigation, prosecution, and adjudication of human trafficking cases. | Для эффективного выявления, расследования, уголовного преследования и судебного рассмотрения дел о торговле людьми в первую очередь необходимо при помощи учебных программ повысить потенциал учреждений, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми. |
On the whole, we believe the question is unsuitable for adjudication. | В целом мы считаем, что это - не вопрос для судебного разбирательства. |
These welcome developments clearly demonstrate the increasing confidence in the Council's decisions and reliance on the settlement of disputes through adjudication rather than by the use of force. | Эти позитивные события являются четким подтверждением растущего доверия к решениям Суда и свидетельствуют о том, что государства все чаще полагаются на разрешение споров посредством судебного разбирательства, а не применения силы. |
openness and transparency of the adjudication of cases in all courts; the closed hearing of a case is allowed in only those instances established by law (Article 113); | открытость и гласность судебного разбирательства дел во всех судах; слушание дал в закрытом заседании допускается лишь в случаях, установленных законом (ст.); |
The Special Rapporteur examines and evaluates obstacles and factors that hinder the effective investigation, prosecution and adjudication of violations and addresses issues relating to enhancing the criminal justice system at its various levels. | Специальный докладчик рассматривает и оценивает трудности и факторы, которые мешают эффективному осуществлению расследования нарушений, преследования за них и судебного разбирательства по ним, и останавливается на вопросах, касающихся укрепления системы уголовной юстиции на различных ее уровнях. |
The view was expressed that peacetime offences might require an additional international dimension or criterion to indicate the crimes that would be appropriate for adjudication by the Court, possibly by limiting the individuals who could commit such crimes. | Было выражено мнение о том, что в случае совершенных в мирное время преступлений может понадобиться дополнительный международный аспект или критерий для указания преступлений, которые должны быть предметом судебного разбирательства, возможно посредством ограничения круга лиц, которые могут совершать такие преступления. |
For some, a private model of adjudication (i.e. arbitration) is inappropriate for matters that deal with public law. | Существует точка зрения, согласно которой частная модель вынесения судебного решения (т.е. арбитраж) неуместна в вопросах, касающихся публичного права. |
It addresses difficulties and solutions identified in dealing with the criminalization, investigation, prosecution and adjudication of offences, committed with the involvement of an organized criminal group. | В сборнике рассматриваются трудности и найденные решения в связи с вопросами криминализации, расследования, преследования и вынесения судебного решения в связи с преступлениями, совершенными с участием организованной преступной группы. |
Currently, the decision to apply special procedural protection can be taken not only by the Prosecutor General, but also by competent court during the adjudication stage of the criminal case. | В настоящее время решение о применении особой процессуальной защиты может быть принято не только Генеральным прокурором, но также и компетентным судом на стадии вынесения судебного решения по уголовному делу. |
It assists with the management of an asset recovery case from the first suspicion to the adjudication of a case, providing immediate access to information concerning all steps of complex, large-scale proceedings. | Она помогает в работе над делом о возвращении актива на всех его этапах, с момента возникновения первого подозрения до вынесения судебного решения по делу, и обеспечивает возможность немедленного доступа к информации о всех этапах сложных и масштабных разбирательств. |
Moreover, we have declared our readiness to submit the legal components of the Cyprus problem to the International Court of Justice for adjudication, either by way of contentious or advisory proceedings. | Кроме того, мы заявили о нашей готовности представить Международному Суду правовые компоненты кипрской проблемы для вынесения судебного решения путем процедуры рассмотрения спорных дел либо процедуры вынесения консультативных заключений. |
Accessible, fair, impartial, timely and responsive dispute-resolution mechanisms, including developing specialized expertise in environmental adjudication, and innovative environmental procedures and remedies; | ё) доступные, справедливые, беспристрастные, своевременные и оперативные механизмы урегулирования споров, включая создание специализированного экспертного потенциала для вынесения судебных решений в природоохранной сфере, а также инновационные природоохранные механизмы и средства правовой защиты; |
The project for which funding is sought under the consolidated inter-agency appeals process aims to strengthen legal education and access to legal information, as well as reinforce the policy and adjudication capacities of the judiciary. | Этот проект, средства для финансирования которого изыскиваются в рамках Совместного межучрежденческого призыва об оказании помощи, нацелен на расширение системы юридического образования и доступа к источникам юридической информации, а также укрепление потенциала судебной системы в области политики и вынесения судебных решений. |
Regarding prosecution, adjudication, sanctions and cooperation with law enforcement authorities, while noting again the UK's high level of compliance, there is room for the following remarks: | Что касается уголовного преследования, вынесения судебных решений, санкций и сотрудничества с правоохранительными органами, эксперты, вновь отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством существующих требований, считают возможным сделать следующие замечания: |
According to the Government, international tribunals and mechanisms were not intended to replace national adjudication. | По мнению правительства, международные суды и механизмы не предназначены для замены национальных процедур вынесения судебных решений. |
The adjudication system had two levels in order to prevent injustices being committed by any court. | В стране действует двухуровневая система правооснований для вынесения судебных решений, призванная не допустить вынесения несправедливого решения каким бы то ни было из судов. |
Application of computerized databases to track the number of disciplinary and criminal procedures, the level of public trust and access to justice, the reduction of delays in the adjudication of offences, the increased consistency in sentencing and the improved coordination across criminal justice institutions | Применение компьютеризированных баз данных для определения количества случаев дисциплинарного и уголовно - процессуального производства, уровень общественного доверия и доступа к системе правосудия, сокращение задержек в рассмотрении уголовных дел, более последовательное вынесение обвинительных приговоров и улучшение общей координации деятельности институтов системы уголовного правосудия. |
What was the attitude of the Government to cooperation in foreign adjudication of human rights violations in Argentina? | Как относится правительство к сотрудничеству в рассмотрении вопросов нарушения прав человека в Аргентине с иностранным судом? |
All messages in the system are signed by keys of the sender, the recipient, and WMT Transactions Certification Center and can be used as proof in arbitral adjudication. | Все сообщения в системе подписаны ключами отправителя, получателя и ЦСТ и могут служить доказательством при рассмотрении споров Арбитрами. |
7.4 The Committee observes that when a defendant is not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality are engaged. | 7.4 Комитет отмечает, что если при рассмотрении вопроса, связанного с определением уголовного обвинения, обвиняемому не предоставляется такая же возможность, как государству-участнику, то при этом затрагиваются принципы справедливости и равенства. |
In the court sessions of an action, two lay judges are included in the panel of a court in addition to the judge, if this is requested by at least one party or if the judge considers lay judges necessary for the adjudication of the matter. | При рассмотрении исков на судебных заседаниях в состав суда, помимо судьи, входят два судебных асессора, если этого требует по меньшей мере одна из сторон или если судья считает присутствие судебных асессоров необходимым для рассмотрения дела. |
If no settlement is reached, the case returns to the formal system for adjudication. | Если дело не удалось урегулировать таким образом, оно возвращается в формальную систему для вынесения решения. |
Such a body need not be a standing body but would meet as necessary to consider cases submitted for adjudication. | Такой орган должен функционировать на постоянной основе и проводить совещания по мере необходимости рассмотрения дел, представленных ему для вынесения решения. |
If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. | Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт. |
(b) The dissemination of information with respect to trafficking in persons at any stage of investigation, prosecution and adjudication shall be made only with the permission of the relevant body for the Suppression of Trafficking in Persons; | Ь) разглашение информации о торговле людьми на любой стадии расследования, судебного производства или вынесения решения допускается только с разрешения соответствующей инстанции, ведающей вопросами пресечения торговли людьми; |
In many countries adjudication and registration of freehold land parcels at current rates could take well over a century. | Во многих странах процесс вынесения решения и регистрации индивидуального права собственности на землю в нынешних условиях может занять как минимум целое столетие. |
As another alternative, it was noted that a similar balancing provision as between the objectives of transparency and efficient adjudication was already contained in article 1 (2). | В качестве другой альтернативы было отмечено, что аналогичное положение, обеспечивающее баланс между целями прозрачности и эффективного урегулирования, уже содержится в статье 1 (2). |
Although the Claimant may have a claim against the automobile dealer, this Commission is not the proper forum for its adjudication. | Хотя заявитель может подать претензию в отношении владельца автомагазина, Комиссия является не самым подходящим органом для урегулирования этого спора. |
The public interests members are divided into two groups: the adjudication group and the adjustment group, each of which requires a set of qualifications. | Члены Комиссии, представляющие интересы общественности, делятся на две группы: арбитражную группу и группу урегулирования, для каждой из которых требуются специалисты разного профиля. |
The population in northern Uganda currently relies on existing mediation and adjudication mechanisms to address land-related disputes during the return process, which might prove a challenge as such disputes might become more frequent. | На нынешнем этапе в рамках процесса возвращения население северной части Уганды прибегает к существующим механизмам посредничества и арбитража для урегулирования земельных споров, что может привести к определенным трудностям, поскольку таких споров возникает все больше. |
They shared the Advisory Committee's concerns about the growing number of cases proceeding to formal adjudication and agreed that more should be done to settle disputes through the informal system, which had succeeded in achieving mutually satisfactory solutions found in 70 to 80 per cent of cases. | Они разделяют обеспокоенность Консультативного комитета по поводу растущего числа случаев, передаваемых на формальное рассмотрение, и согласны с тем, что следует приложить дополнительные усилия для урегулирования споров в рамках неформальной системы, обеспечивающей взаимоприемлемое решение при рассмотрении 70 - 80 процентов дел. |
Nature of work: I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. | Характер деятельности: участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал. |
Thirty-two participants from 21 countries discussed the status of corruption and related acts in their respective countries, as well as related problems and challenges with regard to investigation, prosecution and adjudication. | Тридцать два участника из 21 страны обсудили ситуацию в области коррупции и связанные с коррупцией деяния в их соответствующих странах, а также вызванные коррупцией проблемы и трудности в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений. |
(e) A regional workshop on sharing practices in international cooperation for the purpose of investigation, prosecution and adjudication of terrorism-related cases, held in Dushanbe from 10 to 12 December and jointly organized with OSCE. | ё) регионального семинара-практикума по обмену опытом в сфере международного сотрудничества в расследовании, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с терроризмом, который был проведен в Душанбе 10-12 декабря совместно с ОБСЕ. |
In this regard, the Committee recommends that the State party consider ways in which the primacy of Covenant rights may be ensured in trade and investment agreements, and in particular in the adjudication of investor-State disputes under chapter XI of the North American Free Trade Agreement. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить пути, посредством которых могло бы обеспечиваться первенство прав, закрепленных в Пакте, в торговых и инвестиционных соглашениях и, в частности, при вынесении судебных решений по спорам государств-инвесторов в соответствии с главой IX Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
(b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; | расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами; |
A permanent and universal criminal court seems a logical extension of ad hoc adjudication; it builds upon that experience, solidifying and advancing the legacy of international criminal law. | Постоянный и универсальный уголовный суд представляется естественным продолжением специализированного судопроизводства: он использует имеющийся опыт, закрепляет и развивает наследие международного уголовного права. |
Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. | Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
During the reporting period, the Justice Section focused on overcoming the recurrent challenges faced by the judicial institutions of Haiti in the daily administration of justice, through improvements in the caseload management, record-keeping systems, and support for the processing and adjudication of cases. | В течение отчетного периода Секция по вопросам правосудия сосредоточивала свое внимание на преодолении периодически возникающих проблем, с которыми сталкиваются судебные органы Гаити в деле повседневного отправления правосудия, посредством совершенствования систем организации судопроизводства и ведения документации, и оказании помощи в обработке и рассмотрении дел. |
As indicated in my previous report, we have established a working group to assess the procedural and substantive aspects of contempt proceedings and recommend methods of expediting their adjudication. | ЗЗ. Как указано в моем предыдущем докладе, мы создали рабочую группу для оценки процессуальных и материально-правовых аспектов судопроизводства по делам о неуважении к Трибуналу и вынесения рекомендаций относительно методов ускорения судебных процессов. |
This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. | Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам. |
The HPD conducts legal research, prepares claims, mediates and forwards claims to HPCC for adjudication. | УЖИВ проводит правовые исследования, готовит претензии, выполняет посреднические функции и препровождает претензии КЖИП для вынесения решений. |
(b) Permanent Arbitrator - to provide a permanent institution for the adjudication of industrial disputes in an expeditious and consistent manner; | Ь) постоянный арбитраж - постоянно действующий механизм для скорого и последовательного вынесения решений по спорам в промышленности; |
Cyprus expressed its concern regarding the non-availability of a procedure for the peaceful enforcement of United Nations resolutions and of a compulsory procedure for adjudication as to whether particular resolutions were mandatory and to what extent. | Кипр выразил свою обеспокоенность в связи с отсутствием процедуры принудительного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций мирными средствами и обязательной процедуры вынесения решений в отношении того, носят ли определенные резолюции обязательный характер и в какой степени. |
If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. | Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
Such participatory processes have been implemented in various countries for various aims, for instance to determine and strengthen tenure rights in informal settlements or for land adjudication. | Такие процессы, основанные на участии местного населения, использовались в разных странах для различных целей, например для определения и закрепления прав проживания в неофициальных поселениях или вынесения решений о земельных правах. |
These systems can play an important part in the delivery of justice services, including the adjudication and determination of disputes. | Эти системы могут играть важную роль в оказании услуг в сфере правосудия, включая вынесение решений и разрешение споров. |
In practice, however - especially during the war and the related destruction of legal and judicial systems - adjudication of matters under Customary Law went unchecked by the statutory system. | Однако в действительности, особенно в условиях войны и связанного с ней разрушения правовой и судебной систем, вынесение решений по делам в соответствии с нормами обычного права осуществлялось без контроля со стороны нормативной системы. |
The adjudication of cases involving forced displacement, environmental pollution or unsustainable extraction of natural resources has led to the designation of a growing body of State responsibilities regarding decision-making processes relating to environmental policy and the protection of persons and communities affected by environmental risk. | Вынесение решений по делам, связанным с насильственным перемещением, загрязнением окружающей среды или неустойчивой добычей природных ресурсов, привело к определению расширяющегося перечня обязанностей государства в отношении процессов принятия решений, касающихся политики в области окружающей среды и защиты лиц и общин, затрагиваемых экологической опасностью. |
Adjudication of 100 additional criminal cases not able to be adjudicated by Kosovo judges | Вынесение решений еще по 100 уголовным делам, которые не в состоянии рассмотреть косовские судьи |
Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
The Electoral Act provides for legal adjudication against parties whose supporters disrupt political gatherings or intimidate voters. | Закон о выборах предусматривает судебные меры в отношении партий, сторонники которых срывают проведение политических собраний или запугивают избирателей. |
In Mr. Hadden's opinion, a structure that would allow hearings and even adjudication on serious issues should be considered. | По мнению г-на Хаддена, следует рассмотреть возможность создания структуры, которая позволит проводить слушания и даже выносить судебные решения по серьезным вопросам. |
In April 2004, the Trial Chamber ruled on a prosecution motion to admit 252 facts that were the subject of prior adjudication by Trial Chambers in three other cases. | В апреле 2004 года Судебная камера вынесла постановление в отношении ходатайства обвинения признать 252 факта, на основании которых Судебные камеры в трех других предыдущих делах выносили решения. |
This will have its impact in that much less time will be needed for completion of the required legal procedures and investigations, thereby resulting in the prompt adjudication of cases and equally prompt legal decision-making by the competent authorities. | Это позволит сократить время, затрачиваемое на осуществление необходимых правовых процедур и расследований, и, таким образом, компетентные судебные органы смогут оперативно рассматривать дела и своевременно принимать решения. |
Four war crimes cases moved through the process of adjudication and a number of indictments were confirmed in high-profile cases. | За этот период были вынесены судебные решения по четырем делам о венных преступлениях и были утверждены несколько обвинительных актов в связи с резонансными делами. |
That can take the form of either arbitration or adjudication. | Эта процедура может представлять собой арбитражное или судебное разбирательство. |
First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? | Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство? |
As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. | Как в любом правовом государстве, судебное разбирательство проходит публично и открыто, а решения должны выноситься в соответствии с законодательством в отношении действительно совершенного правонарушения и действительно совершившего его правонарушителя. |
"Mindful of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law". | памятуя о гарантиях, предусмотренных их соответствующими правовыми системами, которые признают за обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона . |
Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
Challenges related to article 30 (Prosecution, adjudication and sanctions) | Трудности, касающиеся статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции) |
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
For article 30 (prosecution, adjudication and sanctions), for which the most challenges were identified in the review reports and which covers a range of topics, a further breakdown according to paragraphs of the article is provided. | В отношении статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции), в связи с осуществлением которой наибольшее число трудностей было определено в докладах о результатах обзора и которая охватывает целый ряд тем, материалы даются в дополнительной разбивке по пунктам данной статьи. |
The longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months (15 months for investigation, 9 months for adjudication). | Наиболее длительный максимальный срок заключения может продлиться 24 месяца (15 месяцев - на предварительное расследование, 9 - на вынесение судебного решения). |
However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. | Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
The general theme of the seminar was "Prevention, Adjudication, Rehabilitation of Juvenile Delinquency". | Семинар проводился по теме "Предупреждение, судебное решение, реабилитация делинквентности несовершеннолетних". |
Consider whether existing provisions strike an appropriate balance between immunities and privileges and the effective investigation, prosecution and adjudication of corruption offences; | рассмотреть вопрос о том, обеспечивают ли существующие положения надлежащую сбалансированность между иммунитетами и привилегиями и возможностью осуществлять эффективное расследование, уголовное преследование и выносить судебное решение; |
Since juries had been eliminated, judgements were handed down by an adjudication panel which was generally composed of one judge and two non-professional magistrate's assistants, each of whom had one vote. | После упразднения института присяжных заседателей судебное решение выносит коллегия, состоящая, как правило, из судьи и двух заседателей, не являющихся специалистами в данной области и имеющих по одному голосу. |
C. Adjudication and disposition | С. Рассмотрение дела в суде и судебное решение |
If my adjudication doesn't sit well with you, make an interim appeal. | Если вынесенное мной судебное решение вам не по душе, то подайте промежуточную апелляцию. |