| Thus, in relation to the International Tribunal for the Law of the Sea, the importance of a coherent system for the adjudication of disputes must be emphasized. | Так, в отношении Международного трибунала по морскому праву необходимо подчеркнуть важность разработки согласованной системы рассмотрения споров. |
| (e) Increase in the number of police officers, prosecutors and judges trained in the prosecution and adjudication of cases related to money-laundering and the financing of terrorism and corruption and in the seizure and confiscation of assets; | ё) увеличение количества сотрудников полиции, работников проку-ратуры и судей, прошедших подготовку по вопросам уголовного преследования и рассмотрения дел, касающихся отмывания денежных средств, финансирования терроризма и коррупции, а также ареста и конфискации активов; |
| In addition, 126 other challenges to the preliminary candidate list have been submitted to the Electoral Complaints Commission for adjudication, including 24 related to candidates with alleged links to illegal armed groups. | Для рассмотрения Комиссией по связанным с выборами жалобам были представлены 126 других протестов против включенных в предварительный список кандидатов, включая 24 протеста против кандидатов, поданных на основе предположения о наличии связей с незаконными вооруженными группами. |
| There are also Case Flow Management Committees to speed up adjudication of criminal cases, Civilianisation of Prosecution and introduction of Alternative Dispute Resolution system to expedite civil cases. | Кроме того, созданы Комитеты по управлению судебными делами, роль которых заключается в ускорении рассмотрения уголовных дел, созданы система огражданствления обвинения и система альтернативных методов разрешения споров, что позволяет ускорить разбирательства по гражданским делам. |
| Section C also explores other techniques than jurisdictional immunities by which the adjudication of a dispute that relates to another State or an official of a foreign State may be avoided, including non-justiciability and the act of State doctrine. | В разделе С также исследуются иные, помимо юрисдикционных иммунитетов, методы, с помощью которых можно избежать судебного решения спора, который затрагивает другое государство или должностное лицо иностранного государства, включая доктрину непригодности для судебного рассмотрения и доктрину акта государства. |
| The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. | Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства. |
| Greater reliance on subcontracting is limited by unpredictable adjudication of contract disputes and inadequate protection of intellectual property. | Более активное использование субподрядных соглашений ограничивается непредсказуемостью исхода судебного разбирательства по субподрядным соглашениям и недостаточной защитой интеллектуальной собственности. |
| The project will serve as an important step in assisting Member States in the establishment of an effective system to improve international cooperation in criminal matters and thus assist with the prosecution and adjudication of terrorism cases. | Проект станет важным шагом в деле оказания государствам-членам помощи в создании действенной системы повышения эффективности международного сотрудничества по уголовным вопросам и тем самым оказания помощи в деле уголовного преследования и судебного разбирательства по делам, связанным с терроризмом. |
| In fact, the obligation to respect, protect and fulfil human rights means that in practical terms, every human right offers aspects which could be the subject of litigation and judicial adjudication. | Сама обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека предполагает, что в практическом смысле каждое право человека связано с аспектами, которые могут стать предметом судебного разбирательства и судебного решения. |
| Structural and operational reform should be undertaken to address deficiencies in the judiciary, in the prosecution and at the police level, particularly considering deficiencies in the investigative stage, the adjudication of cases and the execution of sentences. | Следует развернуть структурные и функциональные реформы для устранения недостатков в органах судебного ведомства, прокуратуры и полиции, особенно ввиду недочетов на этапах следствия, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
| For some, a private model of adjudication (i.e. arbitration) is inappropriate for matters that deal with public law. | Существует точка зрения, согласно которой частная модель вынесения судебного решения (т.е. арбитраж) неуместна в вопросах, касающихся публичного права. |
| receive it Proportion of victims compensated after adjudication, by type of crime | Доля потерпевших, получивших компенсацию после вынесения судебного решения в разбивке по категориям преступлений |
| To this end, Malaysia, in mutual agreement with Indonesia, decided to submit the territorial dispute between them for adjudication by the Court. | В этих целях Малайзия и Индонезия на основе взаимного соглашения между двумя государствами решили представить на рассмотрение Суда территориальный спор для вынесения судебного решения. |
| Most challenges still related to prosecution, adjudication and sanctions (article 30 of the Convention), freezing, seizure and confiscation of assets (article 31), specialized authorities (article 36) and bribery of national public officials (article 15). | Как и прежде, проблемы чаще всего касаются преследования, вынесения судебного решения и санкций (статья 30 Конвенции), замораживания, ареста и конфискации активов (статья 31), специализированных органов (статья 36) и подкупа национальных публичных должностных лиц (статья 15). |
| As before, good practices in implementation related to specialized authorities (article 36), freezing, seizure and confiscation of assets (article 31), cooperation between national authorities (article 38) and prosecution, adjudication and sanctions (article 30). | Успешная практика осуществления Конвенции по-прежнему касается специализированных органов (статья 36), замораживания, ареста и конфискации активов (статья 31), сотрудничества между национальными органами (статья 38) и преследования, вынесения судебного решения и санкций (статья 30). |
| A temporary strategy of providing additional judges to strengthen case adjudication in jurisdictions where progress was slow was being implemented. | В настоящее время осуществляется временная политика, предусматривающая увеличение численности судей для ускорения вынесения судебных решений в тех юрисдикциях, где этот процесс идет медленно. |
| (a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; | а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
| Adjudication and prosecution services were being provided within the hub region and would be relocated to the hub once construction of the courthouse was completed in June 2013. | В обслуживаемом этим центром регионе работают службы вынесения судебных решений и уголовного преследования, и они будут переведены в центр после завершения строительства здания суда в июне 2013 года. |
| The gacaca adjudication process was launched in 2002 and has since been reviewed by the Office of the Special Representative. | В 2002 году был начат процесс вынесения судебных решений с применением системы «гакака», и с этого момента Канцелярия Специального представителя следит за ним. |
| According to the Government, international tribunals and mechanisms were not intended to replace national adjudication. | По мнению правительства, международные суды и механизмы не предназначены для замены национальных процедур вынесения судебных решений. |
| While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. | Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
| UNODC provided software and training on the use of relational database software to create visual links in complex organized crime cases to help Peruvian judicial and law enforcement officials in the preparation or adjudication of cases. | ЮНОДК предоставило программное обеспечение и обучение использованию программных средств реляционной базы данных для создания визуальных ссылок в сложных делах, связанных с организованной преступностью, чтобы помочь сотрудникам перуанских судебных и правоохранительных органов в подготовке или рассмотрении дел. |
| 6.6 The Committee notes the information submitted by the authors that two of the judges who participated in the adjudication of their cases were later arrested on corruption related charges and that one of them was convicted. | 6.6 Комитет принимает к сведению представленную авторами информацию о том, что двое из судей, принимавших участие в рассмотрении их дела, были арестованы по подозрению в коррупции, а один из них осужден. |
| The Supreme Court also found that the Court of Appeal wrongly refused to consider evidence introduced by the accused which might have had an essential importance for comprehensive, thorough and impartial adjudication of the case. | Верховный суд также счел, что Апелляционный суд неправомерно отказал в рассмотрении доказательств, представленных обвиняемыми, которые могли бы иметь существенное значение для вынесения всестороннего, взвешенного и беспристрастного решения по делу. |
| 7.4 The Committee observes that when a defendant is not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality are engaged. | 7.4 Комитет отмечает, что если при рассмотрении вопроса, связанного с определением уголовного обвинения, обвиняемому не предоставляется такая же возможность, как государству-участнику, то при этом затрагиваются принципы справедливости и равенства. |
| He awaits adjudication of his case. | Он ожидает вынесения решения по его делу. |
| If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. | Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт. |
| (b) The dissemination of information with respect to trafficking in persons at any stage of investigation, prosecution and adjudication shall be made only with the permission of the relevant body for the Suppression of Trafficking in Persons; | Ь) разглашение информации о торговле людьми на любой стадии расследования, судебного производства или вынесения решения допускается только с разрешения соответствующей инстанции, ведающей вопросами пресечения торговли людьми; |
| "In connection with this allegation, those responsible at the Ministry of Education investigated the case, fired the delinquent party from his post and referred the complaint by the parents of the student and all related documents to the courts for adjudication of the case." | "В связи с этим утверждением следует отметить, что министерство просвещения расследовало данный случай, уволило виновного с занимаемой им должности и передало жалобу родителей учащегося, а также все соответствующие документы в суд для вынесения решения по данному делу". |
| In many countries adjudication and registration of freehold land parcels at current rates could take well over a century. | Во многих странах процесс вынесения решения и регистрации индивидуального права собственности на землю в нынешних условиях может занять как минимум целое столетие. |
| Capacity-building is a matter of urgent priority in the areas of financial analysis, contract dispute adjudication and corporate governance. | Укрепление потенциала является актуальным, приоритетным вопросом в области финансового анализа, урегулирования споров, связанных с контрактами, и корпоративного управления. |
| The role of adjudication is to ensure that the right to education as an internationally recognized right as established by numerous treaties and legislation is respected, protected and fulfilled. | Роль судебного урегулирования состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права на образование в качестве международно признанного права, как установлено многочисленными договорами и законодательством. |
| In this regard, Kenya urges the full exploitation of the potential of the International Court of Justice in the adjudication of disputes between States as a potential transparent and cost-effective means of conflict resolution. | В этой связи Кения призывает к полному использованию потенциала Международного Суда в деле разрешения споров между государствами как потенциально транспарентного и оптимального средства урегулирования конфликтов. |
| First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? | Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство? |
| They shared the Advisory Committee's concerns about the growing number of cases proceeding to formal adjudication and agreed that more should be done to settle disputes through the informal system, which had succeeded in achieving mutually satisfactory solutions found in 70 to 80 per cent of cases. | Они разделяют обеспокоенность Консультативного комитета по поводу растущего числа случаев, передаваемых на формальное рассмотрение, и согласны с тем, что следует приложить дополнительные усилия для урегулирования споров в рамках неформальной системы, обеспечивающей взаимоприемлемое решение при рассмотрении 70 - 80 процентов дел. |
| There is an increased need for in-depth and continued national-level capacity-building assistance to help criminal justice practitioners with the investigation, prosecution and adjudication of actual cases. | Ощущается повышенная необходимость в оказании углубленной и постоянной помощи в наращивании потенциала на национальном уровне, с тем, чтобы помочь практическим работникам системы уголовного правосудия в расследованиях, преследовании и вынесении судебных решений по конкретным делам. |
| Nature of work: I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. | Характер деятельности: участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал. |
| The courts of the Region shall obtain a certificate from the Chief Executive on questions of fact concerning acts of state such as defence and foreign affairs whenever such questions arise in the adjudication of cases. | Суды Района должны получить от главы правительства сертификат на право рассмотрения вопросов факта, касающихся актов государственной власти, таких как акты по вопросам обороны и иностранных дел, когда такие вопросы возникают при вынесении судебных решений по соответствующим делам. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party consider ways in which the primacy of Covenant rights may be ensured in trade and investment agreements, and in particular in the adjudication of investor-State disputes under chapter XI of the North American Free Trade Agreement. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить пути, посредством которых могло бы обеспечиваться первенство прав, закрепленных в Пакте, в торговых и инвестиционных соглашениях и, в частности, при вынесении судебных решений по спорам государств-инвесторов в соответствии с главой IX Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
| (b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; | расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами; |
| A permanent and universal criminal court seems a logical extension of ad hoc adjudication; it builds upon that experience, solidifying and advancing the legacy of international criminal law. | Постоянный и универсальный уголовный суд представляется естественным продолжением специализированного судопроизводства: он использует имеющийся опыт, закрепляет и развивает наследие международного уголовного права. |
| The Court should be free from interference by any political body, thus guaranteeing impartiality in prosecution and adjudication. | Суд должен быть свободен от вмешательства со стороны любого политического органа, что гарантирует беспристрастность судопроизводства и выносимых им решений. |
| Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. | Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
| It also establishes norms and standards for the administration of juvenile justice in terms of investigation and prosecution, adjudication and disposition, and care, treatment and rehabilitation. | Этот Закон также устанавливает нормы и принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в плане расследования и предъявления обвинения, судопроизводства и вынесения решения по делу, а также попечения, режима обращения и реабилитации. |
| This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. | Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам. |
| Gender-sensitive registration, reception, interview and adjudication processes also need to be in place to ensure women's equal access to asylum. | Для обеспечения женщинам равных возможностей в плане получения убежища необходимо также ввести такие процедуры регистрации, приема, собеседования и вынесения решений, которые учитывали бы гендерную составляющую. |
| (b) Permanent Arbitrator - to provide a permanent institution for the adjudication of industrial disputes in an expeditious and consistent manner; | Ь) постоянный арбитраж - постоянно действующий механизм для скорого и последовательного вынесения решений по спорам в промышленности; |
| States parties should ensure that interviewers and decision makers at all levels have the necessary training, tools and guidance on the adjudication of gender-related asylum claims. | Государства-участники обеспечивают, чтобы интервьюеры и лица, ответственные за принятие решений, на всех уровнях располагали необходимой подготовкой, инструментами и рекомендациями для вынесения решений по ходатайствам о предоставлении убежища в связи с гендерным преследованием. |
| If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. | Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
| In addition, once there is adjudication, offenders are treated in the most cost-effective way that holds them accountable and offers some restorative benefit to the victim. | Кроме того, после вынесения решений по таким делам к правонарушителям применяются наименее затратные меры, в результате которых они привлекаются к ответственности, а потерпевшие получают определенную компенсацию ущерба. |
| The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. | Независимая избирательная комиссия указала на то, что она сотрудничает с рядом международных партнеров в деле укрепления потенциала и репутации Верховного суда и провинциальных судов, которые будут отвечать за вынесение решений по спорам, связанным с выборами. |
| In practice, however - especially during the war and the related destruction of legal and judicial systems - adjudication of matters under Customary Law went unchecked by the statutory system. | Однако в действительности, особенно в условиях войны и связанного с ней разрушения правовой и судебной систем, вынесение решений по делам в соответствии с нормами обычного права осуществлялось без контроля со стороны нормативной системы. |
| The adjudication of cases involving forced displacement, environmental pollution or unsustainable extraction of natural resources has led to the designation of a growing body of State responsibilities regarding decision-making processes relating to environmental policy and the protection of persons and communities affected by environmental risk. | Вынесение решений по делам, связанным с насильственным перемещением, загрязнением окружающей среды или неустойчивой добычей природных ресурсов, привело к определению расширяющегося перечня обязанностей государства в отношении процессов принятия решений, касающихся политики в области окружающей среды и защиты лиц и общин, затрагиваемых экологической опасностью. |
| Adjudication of 100 additional criminal cases not able to be adjudicated by Kosovo judges | Вынесение решений еще по 100 уголовным делам, которые не в состоянии рассмотреть косовские судьи |
| Adjudication of 8 out of 15 pending cases of organized crime, corruption, human trafficking and terrorism and 25 out of 45 cases in the area of war crime and inter-ethnic crime | Вынесение решений по 8 из 15 рассматривающихся дел об организованной преступности, коррупции, торговле людьми и терроризме и 25 из 45 дел о военных преступлениях и преступлениях на межэтнической почве |
| As a result, 13 persons have been indicted and adjudication has been achieved in 10 cases, with imprisonment sentences in all but one case. | По итогам разбирательства 13 лицам было предъявлено обвинение, и по 10 делам были вынесены судебные приговоры, предусматривающие во всех случаях, кроме одного, наказания в виде тюремного заключения. |
| The adjudication of such limitations should be made by an independent judiciary. | Судебные решения в отношении таких ограничений должны приниматься независимым судебным органом. |
| Urges effective investigation, prosecution and adjudication of trafficking, including its component acts and related conduct, whether committed by governments or by non-State actors; | настоятельно призывает проводить эффективные расследования, уголовные преследования и судебные разбирательства по делам о торговле людьми, включая составляющие ее деяния и связанные с ней действия, которые совершают как правительства, так и негосударственные субъекты; |
| Adjudication mechanisms, whether judicial or administrative, must also be independent. | Механизмы разрешения споров как судебные, так и административные, должны также быть независимыми. |
| The basic postulate of the right to appeal is that an appeal is lodged, as a rule, against a judicial judgement at a lower level, though an adjudication or a judgement at a higher level may be appealed. | Основным принципом права на обжалование является то, что жалоба подается, как правило, на судебные решения, принятые судами низкой инстанции, хотя могут обжаловаться приговоры или решения судов более высокой инстанции. |
| First, were the parties required to enter into some type of dispute settlement process, whether conciliation, fact-finding, arbitration or formal adjudication? | Во-первых, требуется ли от сторон включиться в какой-либо процесс урегулирования споров, будь то примирение, установление фактов, арбитраж или формальное судебное разбирательство? |
| As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. | Как в любом правовом государстве, судебное разбирательство проходит публично и открыто, а решения должны выноситься в соответствии с законодательством в отношении действительно совершенного правонарушения и действительно совершившего его правонарушителя. |
| The Special Rapporteur addresses issues relating to enhancing the criminal justice system at the investigative, prosecutorial, adjudication and remedial/enforcement levels. | Специальный докладчик разбирает вопросы, связанные с укреплением системы уголовной юстиции на таких этапах, как следствие, обвинение, судебное разбирательство, обеспечение правовой защиты и исполнение вынесенных решений. |
| The complaints panel would hear evidence from both the complainant and the judge and determine whether further investigation and adjudication was warranted. | Коллегия по рассмотрению жалоб будет рассматривать доказательства, представленные как подателем жалобы, так и судьей, и определять, необходимо ли проводить дальнейшее расследование и судебное разбирательство. |
| Universal crimes, such as genocide, crimes against humanity and war crimes, must be met with universal adjudication, in Africa as well as in Europe or anywhere else on earth. | Судебное разбирательство по таким широко распространенным преступлениям, как геноцид, а также преступления против человечества и военные преступления, должно проводиться по единым нормам, будь то в Африке или Европе или любом другом районе планеты. |
| The UK appears to regulate prosecution, adjudication and sanctions in accordance for the most part with UNCAC Article 30. | Представляется, что в Соединенном Королевстве преследование, вынесение судебного решения и санкции регулируются по большей части в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
| For article 30 (prosecution, adjudication and sanctions), for which the most challenges were identified in the review reports and which covers a range of topics, a further breakdown according to paragraphs of the article is provided. | В отношении статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции), в связи с осуществлением которой наибольшее число трудностей было определено в докладах о результатах обзора и которая охватывает целый ряд тем, материалы даются в дополнительной разбивке по пунктам данной статьи. |
| The longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months (15 months for investigation, 9 months for adjudication). | Наиболее длительный максимальный срок заключения может продлиться 24 месяца (15 месяцев - на предварительное расследование, 9 - на вынесение судебного решения). |
| With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. | Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления. |
| However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. | Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
| Further prolongation of the care period is subject to renewed adjudication. | Для дальнейшего продолжения срока лечения требуется повторное судебное решение. |
| It is concerned that some two and a half years after an election, adjudication on the right of a person to sit in Parliament is still awaited. | Он обеспокоен тем, что по истечении около двух с половиной лет после выборов все еще ожидается судебное решение относительно права того или иного лица заседать в парламенте. |
| Consider whether existing provisions strike an appropriate balance between immunities and privileges and the effective investigation, prosecution and adjudication of corruption offences; | рассмотреть вопрос о том, обеспечивают ли существующие положения надлежащую сбалансированность между иммунитетами и привилегиями и возможностью осуществлять эффективное расследование, уголовное преследование и выносить судебное решение; |
| C. Adjudication and disposition | С. Рассмотрение дела в суде и судебное решение |
| If my adjudication doesn't sit well with you, make an interim appeal. | Если вынесенное мной судебное решение вам не по душе, то подайте промежуточную апелляцию. |