The DSM provides a binding dispute settlement procedure, and sets out clearly defined time limits for each stage of a dispute's adjudication. | МРС использует обязательную процедуру разрешения споров и четко определяет сроки для каждого этапа рассмотрения спора. |
As a result of the "fact-intensive nature of [the claimants'] allegations", the tribunal decided to postpone adjudication of the attribution issue until the merits phase. | С учетом «насыщенного фактами характера заявлений [заявителей]» арбитраж постановил отложить вынесение решения по вопросу о присвоении до стадии рассмотрения дела по существу. |
Assuming that for one reason or another, certain judges could also have to be disqualified from adjudication for reasons of conflict of interest, this number seems rather small. | Если предположить, что по той или иной причине некоторые судьи будут отстранены от рассмотрения дел в силу конфликта интересов, такое число судей, пожалуй, будет слишком мало. |
In addition to the sophistication that characterized the operations of organized transnational crime and the fear of retribution that made the collection of evidence difficult, successful prosecution and adjudication of cases involving organized crime were further hampered by divergent evidentiary rules in national laws. | Однако в условиях, когда сбор доказательств затрудняется изощренностью операций транснациональной организованной преступности и страхом мести, расхождения в национальных нормативных положениях о доказательствах еще более осложняют задачу успешного рассмотрения дел, связанных с организованной преступностью, и вынесения по ним судебных решений. |
UNAMI is supporting the Electoral Commission in developing a robust and timely complaints mechanism to ensure that the credibility of the results is not eroded by a delay in the adjudication of complaints. | МООНСИ оказывает Комиссии поддержку в деле разработки действенного и оперативного механизма рассмотрения жалоб с целью обеспечить, чтобы достоверность результатов не подрывалась задержками в таком рассмотрении. |
The United Nations Charter provides proper avenues to resolve bilateral differences, including by negotiation, investigation, mediation, reconciliation, adjudication or resort to regional agencies and organizations. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает надлежащие возможности разрешения двусторонних разногласий, в том числе с помощью переговоров, расследования, посредничества, примирения, судебного разбирательства или обращения к региональным органам и организациям. |
The report addresses the root problems that lead and contribute to impunity and evaluates the obstacles and factors that hinder the effective investigation, prosecution and adjudication of violations. | В докладе разбираются коренные проблемы, которые приводят к безнаказанности и способствуют ей, и оцениваются препятствия и факторы, которые мешают эффективному осуществлению расследования нарушений, преследования за них и судебного разбирательства по ним. |
That has made it impossible to verify property documents in Serbia, obtain any corroborative evidence, contact claimants for additional information or communicate the results of an adjudication process to the parties concerned. | Это привело к тому, что стало невозможно проверить документы на имущество в Сербии, получить какие-либо подтверждающие документы, установить контакт с истцами в целях получения дополнительной информации и довести до заинтересованных лиц информацию о результатах судебного разбирательства. |
The view was expressed that peacetime offences might require an additional international dimension or criterion to indicate the crimes that would be appropriate for adjudication by the Court, possibly by limiting the individuals who could commit such crimes. | Было выражено мнение о том, что в случае совершенных в мирное время преступлений может понадобиться дополнительный международный аспект или критерий для указания преступлений, которые должны быть предметом судебного разбирательства, возможно посредством ограничения круга лиц, которые могут совершать такие преступления. |
Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. | И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
It assists with the management of an asset recovery case from the first suspicion to the adjudication of a case, providing immediate access to information concerning all steps of complex, large-scale proceedings. | Она помогает в работе над делом о возвращении актива на всех его этапах, с момента возникновения первого подозрения до вынесения судебного решения по делу, и обеспечивает возможность немедленного доступа к информации о всех этапах сложных и масштабных разбирательств. |
UNTAET is making preparations for a Land and Property Commission to restore and maintain the land registry; resolve disputes through mediation, arbitration and, where necessary, adjudication; and allocate abandoned public and private property. | ВАООНВТ проводит подготовительную работу, с тем чтобы комиссия по земле и собственности могла восстановить и вести подземельный кадастр; решать споры посредством примирения, арбитража и, в случае необходимости, вынесения судебного решения; и распределять брошенную государственную и частную собственность. |
The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. | Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
It has also been stressed that countries must cooperate in all aspects of criminal justice: from the prevention of such criminal acts to the prosecution and adjudication of such cases. | Подчеркивается также, что страны должны сотрудничать на всех направлениях деятельности в области уголовного правосудия: от предупреждения таких преступных деяний до уголовного преследования и вынесения судебного решения. |
They should review the activities of intelligence services to avoid undermining the work of human rights defenders and, moreover, should adopt protective programmes for defenders and ensure impartial and independent adjudication procedures for cases where human rights defenders were threatened or attacked. | Они должны внимательно следить за деятельностью разведывательных служб, чтобы избежать подрыва работы правозащитников, и, кроме того, должны принять программы защиты правозащитников, а также обеспечить беспристрастное и независимое применение процедур вынесения судебного решения по делам, в которых правозащитники подвергаются угрозе или нападкам. |
Finally, there is a need to improve the adjudication of such cases. | И, наконец, существует необходимость в совершенствовании процесса вынесения судебных решений по делам такого рода. |
UNDCP undertook to help Pakistan review its systems for prosecution, adjudication and final disposal of drug-related casework. | ЮНДКП начала оказывать Пакистану помощь в проведении обзора его систем уголовного преследования, вынесения судебных решений и окончательного разрешения дел, связанных с наркотиками. |
Legislation and regulatory frameworks are being upgraded in the Caribbean and Central America in order to control drug trafficking and related crimes and to enhance the prosecution and adjudication of such offences. | Принимаются меры по совершенствованию законо-дательной и нормативной базы в странах Карибского бассейна и Центральной Америки в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанных с ним преступлений, а также в целях совершенствования практики уголовного преследования и вынесения судебных решений по таким правонарушениям. |
Further, she requested information on mechanisms for the adjudication of cases of pay disparity and wage discrimination in the private and the public sectors. | Кроме того, оратор обращается с просьбой сообщить сведения о механизмах, используемых для вынесения судебных решений по делам, связанным с разницей в заработной плате и дискриминацией при оплате труда в частном и государственном секторах. |
However, the completion of the Tribunals' work should be done in an orderly manner and not affect the quality of their adjudication and due process. | Однако на этапе завершения работа трибуналов должна выполняться надлежащим образом, не сказываться негативно на качестве вынесения судебных решений и соответствовать нормам отправления правосудия. |
Expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving torture. | Безотлагательность и эффективность особенно важны при рассмотрении дел, связанных с применением пыток. |
While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. | Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
The Committee recalled that under article 2, paragraph 3, the State party has an obligation to ensure that remedies are effective, and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving torture and other forms of mistreatment. | Комитет напомнил о том, что в соответствии с пунктом З статьи 2 государство-участник обязано обеспечить эффективность средств правовой защиты и что оперативность и эффективность особенно важны при рассмотрении дел, связанных с применением пыток и других видов жестокого обращения. |
Application of computerized databases to track the number of disciplinary and criminal procedures, the level of public trust and access to justice, the reduction of delays in the adjudication of offences, the increased consistency in sentencing and the improved coordination across criminal justice institutions | Применение компьютеризированных баз данных для определения количества случаев дисциплинарного и уголовно - процессуального производства, уровень общественного доверия и доступа к системе правосудия, сокращение задержек в рассмотрении уголовных дел, более последовательное вынесение обвинительных приговоров и улучшение общей координации деятельности институтов системы уголовного правосудия. |
In the adjudication of their case to determine their applications, asylum-seekers have a right to seek the services of legal counsel. | Лица, ходатайствующие о предоставлении им убежища, имеют право пользоваться услугами адвоката при рассмотрении их дел. |
If low-level dispute resolution fails or is inappropriate, complainants may take their case to the Human Rights Review Tribunal for adjudication. | Если спор не удается урегулировать с помощью механизма низового уровня или если такого механизма недостаточно, то истцы могут обратиться в Суд по правам человека для вынесения решения по их делу. |
7.6 The author challenges the State party's contention that he was himself responsible for the delay in the adjudication of his case in 1989. | 7.6 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он сам виновен в задержке вынесения решения по его делу в 1989 году. |
If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. | Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт. |
(b) The dissemination of information with respect to trafficking in persons at any stage of investigation, prosecution and adjudication shall be made only with the permission of the relevant body for the Suppression of Trafficking in Persons; | Ь) разглашение информации о торговле людьми на любой стадии расследования, судебного производства или вынесения решения допускается только с разрешения соответствующей инстанции, ведающей вопросами пресечения торговли людьми; |
It also establishes norms and standards for the administration of juvenile justice in terms of investigation and prosecution, adjudication and disposition, and care, treatment and rehabilitation. | Этот Закон также устанавливает нормы и принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в плане расследования и предъявления обвинения, судопроизводства и вынесения решения по делу, а также попечения, режима обращения и реабилитации. |
In support of its land acquisition and distribution activities, the DAR will continue to improve its operating procedures to expedite the resolution and adjudication of agrarian cases through the pooling of lawyers for deployment to areas with huge backlogs; | В порядке дальнейшего развития своей деятельности по приобретению и распределению земель МАР будет по-прежнему совершенствовать свои оперативные процедуры в целях ускорения рассмотрения и урегулирования аграрных споров за счет формирования корпуса адвокатов для их последующего командирования в районы с большим объемом нерассмотренных дел; |
They provide a forum for the amicable settlement and adjudication of grievances. | Эти суды служат форумом для дружеского урегулирования споров и рассмотрения претензий. |
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
The progress in international law is manifested in the growing will of States to submit their disputes to jurisdictional dispute settlement mechanisms, and to accept adjudication by third parties in order to make State responsibility effective. | Такой прогресс в области международного права ясно проявляется в растущем стремлении государств передавать свои споры в судебные механизмы урегулирования конфликтов, а также признавать решения третьих сторон, чтобы сделать эффективной государственную ответственность. |
The legal framework of Nepal does not discriminate on any ground of person's identity as a refugee or a non-refugee during investigation, prosecution, adjudication procedures and penal provisions. | Правовые нормы Непала не содержат дискриминации по признаку статуса человека как беженца или небеженца на какой бы то ни было почве в ходе расследования, преследования, судебного урегулирования и наказания. |
Thirty-two participants from 21 countries discussed the status of corruption and related acts in their respective countries, as well as related problems and challenges with regard to investigation, prosecution and adjudication. | Тридцать два участника из 21 страны обсудили ситуацию в области коррупции и связанные с коррупцией деяния в их соответствующих странах, а также вызванные коррупцией проблемы и трудности в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений. |
(e) A regional workshop on sharing practices in international cooperation for the purpose of investigation, prosecution and adjudication of terrorism-related cases, held in Dushanbe from 10 to 12 December and jointly organized with OSCE. | ё) регионального семинара-практикума по обмену опытом в сфере международного сотрудничества в расследовании, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с терроризмом, который был проведен в Душанбе 10-12 декабря совместно с ОБСЕ. |
In this regard, the Committee recommends that the State party consider ways in which the primacy of Covenant rights may be ensured in trade and investment agreements, and in particular in the adjudication of investor-State disputes under chapter XI of the North American Free Trade Agreement. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить пути, посредством которых могло бы обеспечиваться первенство прав, закрепленных в Пакте, в торговых и инвестиционных соглашениях и, в частности, при вынесении судебных решений по спорам государств-инвесторов в соответствии с главой IX Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
It was establishing popular tribunals which would enable the local population to participate in the adjudication of genocide cases and crimes against humanity committed in Rwanda; 30 per cent of the members of the tribunals would be women. | Правительство учреждает народные суды, которые позволят местному населению участвовать в вынесении судебных решений по делам, связанным с геноцидом, и преступлениям против человечности, совершенным в Руанде; 30 процентов членов судов будут женщинами. |
(b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; | расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами; |
The obligation of States to protect against human rights infringements by third parties requires taking steps to prevent, investigate, punish and redress any abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. | Обязательство государств обеспечивать защиту прав человека от их нарушения третьими сторонами требует принятия мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба, используя для этого средства эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has also achieved a certain acceleration and enhancement in the effectiveness of its adjudication in the last year, in particular by introducing amendments to its rules of procedure and evidence. | Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) за истекший год также осуществил некоторое ускорение и повышение эффективности судопроизводства, в частности, путем внесения поправок в правила процедуры и доказывания. |
As discussed in the next section, in some jurisdictions innovations in regulation and adjudication are moving toward greater recognition of the complex organizational forms characteristic of modern business enterprises. | Как отмечается в следующем разделе, в юридической практике некоторых стран нововведения в области нормотворчества и судопроизводства тяготеют к более широкому признанию сложных организационных форм, характерных для современных торгово - промышленных предприятий. |
It is also assisting in developing draft national policies on prisoner discipline, adjudication procedures and admission procedures. | Кроме того, она оказывает содействие в разработке проектов национальных кодексов, оговаривающих дисциплинарные правила содержания заключенных, процедуры судопроизводства и порядок приема лиц, осужденных к тюремному заключению. |
As indicated in my previous report, we have established a working group to assess the procedural and substantive aspects of contempt proceedings and recommend methods of expediting their adjudication. | ЗЗ. Как указано в моем предыдущем докладе, мы создали рабочую группу для оценки процессуальных и материально-правовых аспектов судопроизводства по делам о неуважении к Трибуналу и вынесения рекомендаций относительно методов ускорения судебных процессов. |
She would be grateful for information about specific measures to ensure the compliance of the private sector with international labour laws and standards and wondered whether any steps had been taken to strengthen mechanisms for the adjudication of cases of alleged wage discrimination. | Она была бы благодарна за информацию о конкретных мерах по обеспечению соблюдения частным сектором международного трудового права и стандартов и интересуется конкретными мерами по укреплению механизмов вынесения решений по обвинениям в дискриминации при оплате труда. |
The proposed title of his research is "South China Sea dispute: solving through ITLOS adjudication procedures and practical arrangements to hold ITLOS session in South East Asia". | Предлагаемым названием его исследования является «Спор в Южно-Китайском море: урегулирование посредством процедур вынесения решений Международным трибуналом по морскому праву и практических мероприятий по проведению сессии Трибунала в Юго-Восточной Азии». |
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. | Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
Such participatory processes have been implemented in various countries for various aims, for instance to determine and strengthen tenure rights in informal settlements or for land adjudication. | Такие процессы, основанные на участии местного населения, использовались в разных странах для различных целей, например для определения и закрепления прав проживания в неофициальных поселениях или вынесения решений о земельных правах. |
These systems can play an important part in the delivery of justice services, including the adjudication and determination of disputes. | Эти системы могут играть важную роль в оказании услуг в сфере правосудия, включая вынесение решений и разрешение споров. |
In practice, however - especially during the war and the related destruction of legal and judicial systems - adjudication of matters under Customary Law went unchecked by the statutory system. | Однако в действительности, особенно в условиях войны и связанного с ней разрушения правовой и судебной систем, вынесение решений по делам в соответствии с нормами обычного права осуществлялось без контроля со стороны нормативной системы. |
Adjudication of 100 additional criminal cases not able to be adjudicated by Kosovo judges | Вынесение решений еще по 100 уголовным делам, которые не в состоянии рассмотреть косовские судьи |
Adjudication of 8 out of 15 pending cases of organized crime, corruption, human trafficking and terrorism and 25 out of 45 cases in the area of war crime and inter-ethnic crime | Вынесение решений по 8 из 15 рассматривающихся дел об организованной преступности, коррупции, торговле людьми и терроризме и 25 из 45 дел о военных преступлениях и преступлениях на межэтнической почве |
Immigration removal proceedings, and the adjudication of Torture Convention claims within those proceedings, remain unchanged since the Initial Report, but the functions described in that report as implemented by INS are now performed by DHS. | Процедуры иммиграционной высылки и вынесение решений по искам, связанным с Конвенцией против пыток в рамках этих процедур, в период после представления первоначального доклада не изменились, однако соответствующие функции, выполнявшиеся, как указывалось в докладе, структурами СИН, теперь осуществляются МНБ6. |
The progress in international law is manifested in the growing will of States to submit their disputes to jurisdictional dispute settlement mechanisms, and to accept adjudication by third parties in order to make State responsibility effective. | Такой прогресс в области международного права ясно проявляется в растущем стремлении государств передавать свои споры в судебные механизмы урегулирования конфликтов, а также признавать решения третьих сторон, чтобы сделать эффективной государственную ответственность. |
During the reporting period, the Justice Section focused on overcoming the recurrent challenges faced by the judicial institutions of Haiti in the daily administration of justice, through improvements in the caseload management, record-keeping systems, and support for the processing and adjudication of cases. | В течение отчетного периода Секция по вопросам правосудия сосредоточивала свое внимание на преодолении периодически возникающих проблем, с которыми сталкиваются судебные органы Гаити в деле повседневного отправления правосудия, посредством совершенствования систем организации судопроизводства и ведения документации, и оказании помощи в обработке и рассмотрении дел. |
Adjudication mechanisms, whether judicial or administrative, must also be independent. | Механизмы разрешения споров как судебные, так и административные, должны также быть независимыми. |
But investment agreements like those backed by the US demand that developing countries waive this presumption and permit the adjudication of suits according to procedures that fall far short of those expected in twenty-first-century democracies. | Однако инвестиционные соглашения, в том числе и те, что поддерживаются США, требуют, чтобы развивающиеся страны отказались от этой презумпции и разрешили выносить судебные решения по таким искам в соответствии с определенными процедурами, что далеки от ожидаемых в демократических странах двадцать первого века. |
This will have its impact in that much less time will be needed for completion of the required legal procedures and investigations, thereby resulting in the prompt adjudication of cases and equally prompt legal decision-making by the competent authorities. | Это позволит сократить время, затрачиваемое на осуществление необходимых правовых процедур и расследований, и, таким образом, компетентные судебные органы смогут оперативно рассматривать дела и своевременно принимать решения. |
That can take the form of either arbitration or adjudication. | Эта процедура может представлять собой арбитражное или судебное разбирательство. |
Recognition of customary law and fair adjudication on indigenous peoples' land rights (arts. 27, 28 and 40) | Признание обычного права и справедливое судебное разбирательство в отношении земельных прав коренных народов (статьи 27, 28 и 40) |
The complaints panel would hear evidence from both the complainant and the judge and determine whether further investigation and adjudication was warranted. | Коллегия по рассмотрению жалоб будет рассматривать доказательства, представленные как подателем жалобы, так и судьей, и определять, необходимо ли проводить дальнейшее расследование и судебное разбирательство. |
In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
Challenges related to article 30 (Prosecution, adjudication and sanctions) | Трудности, касающиеся статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции) |
The basic provision refers to the conduct of a person who, among others, undertakes actions that may obstruct or considerably hinder the assertion of the criminal origin of assets or property and their detection, seizure or adjudication of their forfeiture. | Основное положение касается поведения лица, совершающего, в частности, действия, которые могут сорвать или значительно затруднить установление преступного происхождения активов или имущества и их выявление, изъятие или вынесение судебного решения об их конфискации. |
The longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months (15 months for investigation, 9 months for adjudication). | Наиболее длительный максимальный срок заключения может продлиться 24 месяца (15 месяцев - на предварительное расследование, 9 - на вынесение судебного решения). |
With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. | Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления. |
However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. | Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
Further prolongation of the care period is subject to renewed adjudication. | Для дальнейшего продолжения срока лечения требуется повторное судебное решение. |
The State Council's Regulations on Managing the Dismantling of Urban Houses include concrete provisions relating to the different parts of the process, including permission to dismantle, hearing of evidence, evaluation and assessment, adjudication, enforced resettlement, compensation standards, and legal aid. | Положения Государственного совета о порядке сноса городских домов содержат конкретные положения, регулирующие различные этапы процесса, включая получение разрешения на снос, заслушивание оснований, оценку и экспертизу, судебное решение, принудительное переселение, размеры компенсации и правовую помощь. |
The general theme of the seminar was "Prevention, Adjudication, Rehabilitation of Juvenile Delinquency". | Семинар проводился по теме "Предупреждение, судебное решение, реабилитация делинквентности несовершеннолетних". |
Since juries had been eliminated, judgements were handed down by an adjudication panel which was generally composed of one judge and two non-professional magistrate's assistants, each of whom had one vote. | После упразднения института присяжных заседателей судебное решение выносит коллегия, состоящая, как правило, из судьи и двух заседателей, не являющихся специалистами в данной области и имеющих по одному голосу. |
C. Adjudication and disposition | С. Рассмотрение дела в суде и судебное решение |