| On the other hand, a growing number of multilateral conventions now include reference clauses to the Court for the adjudication of disputes. | С другой стороны, в настоящее время все большее число многосторонних конвенций включают положения относительно возможности обращения в Суд для рассмотрения спора этой международной инстанцией. |
| On 11 November 1998, the Special Rapporteur sent a letter to the Government concerning the case of Mr. Moti Singh and the conduct of Judge Bouchier of the Otahuhu District Court in the adjudication of that case. | Специальный докладчик 11 ноября 1998 года направил правительству письмо в связи с делом г-на Моти Сингха и поведением судьи окружного суда Отахуху г-жи Бушье в ходе рассмотрения этого дела. |
| IEC adjudication procedures were somewhat too rigid for election purposes. | Процедуры рассмотрения жалоб НКСМИ были в некотором роде слишком жесткими для целей проведения выборов. |
| In addition, the IOM studies recommend that laws be amended to provide for those who lack personal documentation, for procedures for the adjudication of land claims, for the demilitarization of the rondas and for the creation of democratic institutions for the resolution of conflicts. | Кроме того, в исследованиях МОМ рекомендуется внести в законодательство изменения, касающиеся лиц, не имеющих личных документов, процедур рассмотрения в судебном порядке земельных исков, демилитаризации крестьянских отрядов и создания демократических институтов по урегулированию конфликтов. |
| In support of its land acquisition and distribution activities, the DAR will continue to improve its operating procedures to expedite the resolution and adjudication of agrarian cases through the pooling of lawyers for deployment to areas with huge backlogs; | В порядке дальнейшего развития своей деятельности по приобретению и распределению земель МАР будет по-прежнему совершенствовать свои оперативные процедуры в целях ускорения рассмотрения и урегулирования аграрных споров за счет формирования корпуса адвокатов для их последующего командирования в районы с большим объемом нерассмотренных дел; |
| On the whole, we believe the question is unsuitable for adjudication. | В целом мы считаем, что это - не вопрос для судебного разбирательства. |
| The United Nations Charter provides proper avenues to resolve bilateral differences, including by negotiation, investigation, mediation, reconciliation, adjudication or resort to regional agencies and organizations. | Устав Организации Объединенных Наций обеспечивает надлежащие возможности разрешения двусторонних разногласий, в том числе с помощью переговоров, расследования, посредничества, примирения, судебного разбирательства или обращения к региональным органам и организациям. |
| That has made it impossible to verify property documents in Serbia, obtain any corroborative evidence, contact claimants for additional information or communicate the results of an adjudication process to the parties concerned. | Это привело к тому, что стало невозможно проверить документы на имущество в Сербии, получить какие-либо подтверждающие документы, установить контакт с истцами в целях получения дополнительной информации и довести до заинтересованных лиц информацию о результатах судебного разбирательства. |
| On the assumption that the articles were to be adopted by States in the form of a general convention, it cannot be expected that the convention would contain provisions for general and compulsory settlement of disputes by arbitration or adjudication. | Если исходить из того, что государства примут статьи в форме общей конвенции, нельзя ожидать, что конвенция будет содержать положения об общем и обязательном разрешении споров посредством арбитражного или судебного разбирательства. |
| Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. | И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
| Right to remain at liberty pending prosecution and adjudication | Право оставаться на свободе в ходе уголовного преследования и до вынесения судебного решения |
| 8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. | 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов. |
| OHCHR-Colombia welcomes measures taken by the Supreme Court that have improved due process, such as the explicit separation of roles within the Court between the investigative and prosecutorial function and adjudication. | Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует принятые Верховным судом меры, улучшившие отправление правосудия, такие как четкое разделение в Верховном суде функций следствия, обвинения и вынесения судебного решения. |
| It assists with the management of an asset recovery case from the first suspicion to the adjudication of a case, providing immediate access to information concerning all steps of complex, large-scale proceedings. | Она помогает в работе над делом о возвращении актива на всех его этапах, с момента возникновения первого подозрения до вынесения судебного решения по делу, и обеспечивает возможность немедленного доступа к информации о всех этапах сложных и масштабных разбирательств. |
| The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. | Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
| Finally, there is a need to improve the adjudication of such cases. | И, наконец, существует необходимость в совершенствовании процесса вынесения судебных решений по делам такого рода. |
| The State party rejects criticisms of the Ontario system of human rights adjudication, referring to commentators' praise of its strengths. | Государство-участник отвергает критические замечания в отношении существующей в Онтарио системы вынесения судебных решений по правам человека, ссылаясь на положительные отзывы комментаторов относительно ее сильных сторон. |
| Accessible, fair, impartial, timely and responsive dispute-resolution mechanisms, including developing specialized expertise in environmental adjudication, and innovative environmental procedures and remedies; | ё) доступные, справедливые, беспристрастные, своевременные и оперативные механизмы урегулирования споров, включая создание специализированного экспертного потенциала для вынесения судебных решений в природоохранной сфере, а также инновационные природоохранные механизмы и средства правовой защиты; |
| It should provide an effective and fair system of international investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes and complement, but not take precedence over, national justice systems. | Это обеспечило бы эффективную и справедливую систему международного расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений в отношении ряда преступлений международного характера и дополнило бы национальные системы правосудия, не подменяя их. |
| The gacaca adjudication process was launched in 2002 and has since been reviewed by the Office of the Special Representative. | В 2002 году был начат процесс вынесения судебных решений с применением системы «гакака», и с этого момента Канцелярия Специального представителя следит за ним. |
| Other delegations suggested that an optional protocol should include a provision on the inadmissibility of complaints already under adjudication before another body. | Другие делегации высказались за необходимость включения в факультативный протокол положения о неприемлемости жалоб, уже находящихся на рассмотрении в другом органе. |
| What was the attitude of the Government to cooperation in foreign adjudication of human rights violations in Argentina? | Как относится правительство к сотрудничеству в рассмотрении вопросов нарушения прав человека в Аргентине с иностранным судом? |
| UNAMI is supporting the Electoral Commission in developing a robust and timely complaints mechanism to ensure that the credibility of the results is not eroded by a delay in the adjudication of complaints. | МООНСИ оказывает Комиссии поддержку в деле разработки действенного и оперативного механизма рассмотрения жалоб с целью обеспечить, чтобы достоверность результатов не подрывалась задержками в таком рассмотрении. |
| 7.4 The Committee observes that when a defendant is not given an opportunity equal to that of the State party in the adjudication of a hearing bearing on the determination of a criminal charge, the principles of fairness and equality are engaged. | 7.4 Комитет отмечает, что если при рассмотрении вопроса, связанного с определением уголовного обвинения, обвиняемому не предоставляется такая же возможность, как государству-участнику, то при этом затрагиваются принципы справедливости и равенства. |
| The introduction of a practice direction for judges in February 2014 by the Chief Judge of the High Court of Abuja designed to establish a system of case management that would contribute to eliminating delays in the adjudication of corruption cases. | Презентация председателем Высокого суда Абуджи в феврале 2014 года практического руководства для судей, посвященного внедрению системы управления судебными делами, которая должна помочь устранить задержки в рассмотрении дел о коррупции |
| If low-level dispute resolution fails or is inappropriate, complainants may take their case to the Human Rights Review Tribunal for adjudication. | Если спор не удается урегулировать с помощью механизма низового уровня или если такого механизма недостаточно, то истцы могут обратиться в Суд по правам человека для вынесения решения по их делу. |
| The adjudication proceedings are adversarial in nature and the decision by the adjudicator (judge) is in writing, giving full reasons for the decision. | Процедуры вынесения решения носят состязательный характер, и решение арбитра (судьи) оформляется в письменном виде с указанием всех оснований для принятия решения. |
| "In connection with this allegation, those responsible at the Ministry of Education investigated the case, fired the delinquent party from his post and referred the complaint by the parents of the student and all related documents to the courts for adjudication of the case." | "В связи с этим утверждением следует отметить, что министерство просвещения расследовало данный случай, уволило виновного с занимаемой им должности и передало жалобу родителей учащегося, а также все соответствующие документы в суд для вынесения решения по данному делу". |
| She asked why complainants were forced to remain unemployed pending the adjudication of criminal proceedings against their employers. | Она спрашивает, почему женщины, подавшие жалобу, вынуждены оставаться безработными до вынесения решения суда в уголовном разбирательстве против их работодателей. |
| It also establishes norms and standards for the administration of juvenile justice in terms of investigation and prosecution, adjudication and disposition, and care, treatment and rehabilitation. | Этот Закон также устанавливает нормы и принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в плане расследования и предъявления обвинения, судопроизводства и вынесения решения по делу, а также попечения, режима обращения и реабилитации. |
| Dispute settlement and adjudication mechanisms are central to these agreements. | Центральное место в этих соглашениях отводится механизмам урегулирования и разрешения споров. |
| The public interests members are divided into two groups: the adjudication group and the adjustment group, each of which requires a set of qualifications. | Члены Комиссии, представляющие интересы общественности, делятся на две группы: арбитражную группу и группу урегулирования, для каждой из которых требуются специалисты разного профиля. |
| The adjudication of disputes through trials by ordeal is deeply entrenched and continues to be widely practised with impunity. | Практика урегулирования споров с помощью ордалий, или «суда Божьего», укоренилась с давних времен и продолжает широко и безнаказанно применяться в стране. |
| The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. | Независимая избирательная комиссия также принимает меры по широкому распространению среди населения, политических партий и кандидатов информации о правилах и принципах работы механизмов урегулирования споров, связанных с выборами. |
| They shared the Advisory Committee's concerns about the growing number of cases proceeding to formal adjudication and agreed that more should be done to settle disputes through the informal system, which had succeeded in achieving mutually satisfactory solutions found in 70 to 80 per cent of cases. | Они разделяют обеспокоенность Консультативного комитета по поводу растущего числа случаев, передаваемых на формальное рассмотрение, и согласны с тем, что следует приложить дополнительные усилия для урегулирования споров в рамках неформальной системы, обеспечивающей взаимоприемлемое решение при рассмотрении 70 - 80 процентов дел. |
| There is an increased need for in-depth and continued national-level capacity-building assistance to help criminal justice practitioners with the investigation, prosecution and adjudication of actual cases. | Ощущается повышенная необходимость в оказании углубленной и постоянной помощи в наращивании потенциала на национальном уровне, с тем, чтобы помочь практическим работникам системы уголовного правосудия в расследованиях, преследовании и вынесении судебных решений по конкретным делам. |
| Nature of work: I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. | Характер деятельности: участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал. |
| Historically, in Bhutan's judicial system, the King of Bhutan played an active role in the selection and retention of judges, as well as adjudication. | Исторически сложилось, что король Бутана играет активную роль в подборе и назначении судей, а также вынесении судебных решений. |
| It was establishing popular tribunals which would enable the local population to participate in the adjudication of genocide cases and crimes against humanity committed in Rwanda; 30 per cent of the members of the tribunals would be women. | Правительство учреждает народные суды, которые позволят местному населению участвовать в вынесении судебных решений по делам, связанным с геноцидом, и преступлениям против человечности, совершенным в Руанде; 30 процентов членов судов будут женщинами. |
| (b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; | расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами; |
| There still exists no effective mechanism to ensure the execution of administrative adjudication. | По-прежнему отсутствует какой-либо эффективный механизм для обеспечения административного судопроизводства. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia has also achieved a certain acceleration and enhancement in the effectiveness of its adjudication in the last year, in particular by introducing amendments to its rules of procedure and evidence. | Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) за истекший год также осуществил некоторое ускорение и повышение эффективности судопроизводства, в частности, путем внесения поправок в правила процедуры и доказывания. |
| Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. | Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства. |
| The summary judge's intervention and adjudication of petitions submitted by women is justified by the need to protect women as wives or mothers in cases in which a delay is not possible lest the concerned woman's right be irrevocably damaged. | Вступление в процесс судьи, рассматривающего дела в порядке упрощенного судопроизводства, и вынесение им судебного решения по исковым заявлениям, подаваемым женщинами, оправдывается необходимостью защищать женщин как жен и матерей в тех случаях, когда задержка недопустима, а иначе права женщины будут нарушены непоправимым образом. |
| Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; | возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
| She would be grateful for information about specific measures to ensure the compliance of the private sector with international labour laws and standards and wondered whether any steps had been taken to strengthen mechanisms for the adjudication of cases of alleged wage discrimination. | Она была бы благодарна за информацию о конкретных мерах по обеспечению соблюдения частным сектором международного трудового права и стандартов и интересуется конкретными мерами по укреплению механизмов вынесения решений по обвинениям в дискриминации при оплате труда. |
| (b) Permanent Arbitrator - to provide a permanent institution for the adjudication of industrial disputes in an expeditious and consistent manner; | Ь) постоянный арбитраж - постоянно действующий механизм для скорого и последовательного вынесения решений по спорам в промышленности; |
| Article 14 provides for equality before the courts, The courts are independent in the examination and adjudication of their proceedings and only bound by law when issuing decisions. | Статья 14 предусматривает принцип равенства перед судами: Суды обладают независимостью в вопросах рассмотрения представленных им дел и вынесения решений, которая ограничивается исключительно требованиями закона. |
| If informal procedures fail to resolve the grievance, staff may resort to the Resolution by Adjudication Process. | Если конфликтную ситуацию не удается урегулировать с помощью неофициальных процедур, сотрудники могут прибегать к урегулированию путем процедуры вынесения решений в судебном порядке. |
| Such participatory processes have been implemented in various countries for various aims, for instance to determine and strengthen tenure rights in informal settlements or for land adjudication. | Такие процессы, основанные на участии местного населения, использовались в разных странах для различных целей, например для определения и закрепления прав проживания в неофициальных поселениях или вынесения решений о земельных правах. |
| These systems can play an important part in the delivery of justice services, including the adjudication and determination of disputes. | Эти системы могут играть важную роль в оказании услуг в сфере правосудия, включая вынесение решений и разрешение споров. |
| The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. | Независимая избирательная комиссия указала на то, что она сотрудничает с рядом международных партнеров в деле укрепления потенциала и репутации Верховного суда и провинциальных судов, которые будут отвечать за вынесение решений по спорам, связанным с выборами. |
| In practice, however - especially during the war and the related destruction of legal and judicial systems - adjudication of matters under Customary Law went unchecked by the statutory system. | Однако в действительности, особенно в условиях войны и связанного с ней разрушения правовой и судебной систем, вынесение решений по делам в соответствии с нормами обычного права осуществлялось без контроля со стороны нормативной системы. |
| The adjudication of cases involving forced displacement, environmental pollution or unsustainable extraction of natural resources has led to the designation of a growing body of State responsibilities regarding decision-making processes relating to environmental policy and the protection of persons and communities affected by environmental risk. | Вынесение решений по делам, связанным с насильственным перемещением, загрязнением окружающей среды или неустойчивой добычей природных ресурсов, привело к определению расширяющегося перечня обязанностей государства в отношении процессов принятия решений, касающихся политики в области окружающей среды и защиты лиц и общин, затрагиваемых экологической опасностью. |
| Adjudication of 8 out of 15 pending cases of organized crime, corruption, human trafficking and terrorism and 25 out of 45 cases in the area of war crime and inter-ethnic crime | Вынесение решений по 8 из 15 рассматривающихся дел об организованной преступности, коррупции, торговле людьми и терроризме и 25 из 45 дел о военных преступлениях и преступлениях на межэтнической почве |
| Privatization and restitution of land, including formal adjudication and registration, are still progressing slowly in many countries in transition. | Во многих странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему отмечается весьма скромный прогресс в области приватизации и восстановления прав собственности на землю, включая официальные судебные решения и регистрацию. |
| Nevertheless, the role of human rights adjudication should be accorded a more explicit and prominent place in strategies to strengthen accountability. | Тем не менее судебные решения, касающиеся прав человека, должны занять более четкое и заметное место в стратегии укрепления подотчетности. |
| The adjudication of such limitations should be made by an independent judiciary. | Судебные решения в отношении таких ограничений должны приниматься независимым судебным органом. |
| The progress in international law is manifested in the growing will of States to submit their disputes to jurisdictional dispute settlement mechanisms, and to accept adjudication by third parties in order to make State responsibility effective. | Такой прогресс в области международного права ясно проявляется в растущем стремлении государств передавать свои споры в судебные механизмы урегулирования конфликтов, а также признавать решения третьих сторон, чтобы сделать эффективной государственную ответственность. |
| Adjudication mechanisms, whether judicial or administrative, must also be independent. | Механизмы разрешения споров как судебные, так и административные, должны также быть независимыми. |
| That can take the form of either arbitration or adjudication. | Эта процедура может представлять собой арбитражное или судебное разбирательство. |
| The Special Rapporteur addresses issues relating to enhancing the criminal justice system at the investigative, prosecutorial, adjudication and remedial/enforcement levels. | Специальный докладчик разбирает вопросы, связанные с укреплением системы уголовной юстиции на таких этапах, как следствие, обвинение, судебное разбирательство, обеспечение правовой защиты и исполнение вынесенных решений. |
| In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. | По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
| "Mindful of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law". | памятуя о гарантиях, предусмотренных их соответствующими правовыми системами, которые признают за обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона . |
| Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
| Challenges related to article 30 (Prosecution, adjudication and sanctions) | Трудности, касающиеся статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции) |
| The UK appears to regulate prosecution, adjudication and sanctions in accordance for the most part with UNCAC Article 30. | Представляется, что в Соединенном Королевстве преследование, вынесение судебного решения и санкции регулируются по большей части в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
| For article 30 (prosecution, adjudication and sanctions), for which the most challenges were identified in the review reports and which covers a range of topics, a further breakdown according to paragraphs of the article is provided. | В отношении статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции), в связи с осуществлением которой наибольшее число трудностей было определено в докладах о результатах обзора и которая охватывает целый ряд тем, материалы даются в дополнительной разбивке по пунктам данной статьи. |
| With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. | Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления. |
| However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. | Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
| Further prolongation of the care period is subject to renewed adjudication. | Для дальнейшего продолжения срока лечения требуется повторное судебное решение. |
| The State Council's Regulations on Managing the Dismantling of Urban Houses include concrete provisions relating to the different parts of the process, including permission to dismantle, hearing of evidence, evaluation and assessment, adjudication, enforced resettlement, compensation standards, and legal aid. | Положения Государственного совета о порядке сноса городских домов содержат конкретные положения, регулирующие различные этапы процесса, включая получение разрешения на снос, заслушивание оснований, оценку и экспертизу, судебное решение, принудительное переселение, размеры компенсации и правовую помощь. |
| It is concerned that some two and a half years after an election, adjudication on the right of a person to sit in Parliament is still awaited. | Он обеспокоен тем, что по истечении около двух с половиной лет после выборов все еще ожидается судебное решение относительно права того или иного лица заседать в парламенте. |
| Since juries had been eliminated, judgements were handed down by an adjudication panel which was generally composed of one judge and two non-professional magistrate's assistants, each of whom had one vote. | После упразднения института присяжных заседателей судебное решение выносит коллегия, состоящая, как правило, из судьи и двух заседателей, не являющихся специалистами в данной области и имеющих по одному голосу. |
| C. Adjudication and disposition | С. Рассмотрение дела в суде и судебное решение |