| Thus, in relation to the International Tribunal for the Law of the Sea, the importance of a coherent system for the adjudication of disputes must be emphasized. | Так, в отношении Международного трибунала по морскому праву необходимо подчеркнуть важность разработки согласованной системы рассмотрения споров. |
| When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. | Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом. |
| To facilitate the adjudication of such claims before national judicial instances, a message was recently sent to all field missions highlighting measures to be implemented in order to facilitate the collection of DNA samples in instances of paternity claims involving military or police personnel. | Для облегчения рассмотрения таких претензий в национальных судебных инстанциях во все полевые миссии было недавно направлено сообщение с изложением мер, которые необходимо принять для содействия сбору образцов ДНК в случаях предъявления претензий в отношении отцовства, касающихся военнослужащих или полицейских. |
| Although legal requirements in the South African election were not always strictly met, it is the view of UNOMSA observers that the adjudication process worked reasonably well. | Хотя юридические требования в рамках южноафриканских выборов не всегда строго соблюдались, по мнению наблюдателей ЮНОМСА, процесс рассмотрения осуществлялся вполне нормально. |
| At the same time, it has strengthened the capacity of national court systems in the former Yugoslavia for adjudication of serious violations of international humanitarian law, both presently and in the years ahead. | В то же время это способствует укреплению потенциала систем национальных судов в бывшей Югославии, необходимого для рассмотрения дел, связанных с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, как в настоящее время, так и в будущем. |
| In response to these complex crimes, resources must be allocated to detection, investigation, prosecution and adjudication. | С учетом сложного характера этих преступлений необходимо выделять ресурсы для их выявления, расследования, а также уголовного преследования и судебного разбирательства в связи с ними. |
| The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. | Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства. |
| These welcome developments clearly demonstrate the increasing confidence in the Council's decisions and reliance on the settlement of disputes through adjudication rather than by the use of force. | Эти позитивные события являются четким подтверждением растущего доверия к решениям Суда и свидетельствуют о том, что государства все чаще полагаются на разрешение споров посредством судебного разбирательства, а не применения силы. |
| The legal structure in Barbados provides for three (3) levels of adjudication, the Magistrate's Court, the Supreme Court and the Court of Appeal. | Правовая структура в Барбадосе предусматривает три уровня судебного разбирательства - суд магистратов, Верховный суд и Апелляционный суд. |
| Structural and operational reform should be undertaken to address deficiencies in the judiciary, in the prosecution and at the police level, particularly considering deficiencies in the investigative stage, the adjudication of cases and the execution of sentences. | Следует развернуть структурные и функциональные реформы для устранения недостатков в органах судебного ведомства, прокуратуры и полиции, особенно ввиду недочетов на этапах следствия, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
| These two laws constitute an encouraging step forward in separating children and youthful offenders from adult criminals during the stages of arrest, adjudication and detention. | Эти два закона являются обнадеживающим шагом в направлении отделения детей и молодых правонарушителей от взрослых преступников на этапах задержания, вынесения судебного решения и содержания под стражей. |
| To this end, Malaysia, in mutual agreement with Indonesia, decided to submit the territorial dispute between them for adjudication by the Court. | В этих целях Малайзия и Индонезия на основе взаимного соглашения между двумя государствами решили представить на рассмотрение Суда территориальный спор для вынесения судебного решения. |
| OHCHR-Colombia welcomes measures taken by the Supreme Court that have improved due process, such as the explicit separation of roles within the Court between the investigative and prosecutorial function and adjudication. | Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует принятые Верховным судом меры, улучшившие отправление правосудия, такие как четкое разделение в Верховном суде функций следствия, обвинения и вынесения судебного решения. |
| As before, good practices in implementation related to specialized authorities (article 36), freezing, seizure and confiscation of assets (article 31), cooperation between national authorities (article 38) and prosecution, adjudication and sanctions (article 30). | Успешная практика осуществления Конвенции по-прежнему касается специализированных органов (статья 36), замораживания, ареста и конфискации активов (статья 31), сотрудничества между национальными органами (статья 38) и преследования, вынесения судебного решения и санкций (статья 30). |
| The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. | Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
| Finally, there is a need to improve the adjudication of such cases. | И, наконец, существует необходимость в совершенствовании процесса вынесения судебных решений по делам такого рода. |
| The State party rejects criticisms of the Ontario system of human rights adjudication, referring to commentators' praise of its strengths. | Государство-участник отвергает критические замечания в отношении существующей в Онтарио системы вынесения судебных решений по правам человека, ссылаясь на положительные отзывы комментаторов относительно ее сильных сторон. |
| UNDCP undertook to help Pakistan review its systems for prosecution, adjudication and final disposal of drug-related casework. | ЮНДКП начала оказывать Пакистану помощь в проведении обзора его систем уголовного преследования, вынесения судебных решений и окончательного разрешения дел, связанных с наркотиками. |
| (a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; | а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам; |
| It should provide an effective and fair system of international investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes and complement, but not take precedence over, national justice systems. | Это обеспечило бы эффективную и справедливую систему международного расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений в отношении ряда преступлений международного характера и дополнило бы национальные системы правосудия, не подменяя их. |
| There are numbers of cases to which prosecution is in progress whereas others are under adjudication in the courts. | Расследование по ряду дел еще не завершено, а другие дела находятся на рассмотрении судов. |
| The State party notes in this respect that the Office of the Court Administrator is under the authority of the Supreme Court and is not in any manner involved in the adjudication of cases; it therefore lacks the competence to review decisions taken by the Supreme Court. | В этой связи государство-участник отмечает, что Канцелярия Судебного администратора находится в ведении Верховного суда и не принимает никакого участия в рассмотрении дел и соответственно не вправе пересматривать решения, выносимые Верховным судом. |
| The Committee recalled that under article 2, paragraph 3, the State party has an obligation to ensure that remedies are effective, and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving torture and other forms of mistreatment. | Комитет напомнил о том, что в соответствии с пунктом З статьи 2 государство-участник обязано обеспечить эффективность средств правовой защиты и что оперативность и эффективность особенно важны при рассмотрении дел, связанных с применением пыток и других видов жестокого обращения. |
| The Committee recalled its jurisprudence that complaints against maltreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving allegations of torture and other forms of mistreatment. | Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой жалобы, касающиеся жестокого обращения, должны становиться объектом быстрого и беспристрастного расследования со стороны компетентных властей и что оперативность и эффективность имеют особо важное значение при рассмотрении дел, касающихся утверждений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
| In the court sessions of an action, two lay judges are included in the panel of a court in addition to the judge, if this is requested by at least one party or if the judge considers lay judges necessary for the adjudication of the matter. | При рассмотрении исков на судебных заседаниях в состав суда, помимо судьи, входят два судебных асессора, если этого требует по меньшей мере одна из сторон или если судья считает присутствие судебных асессоров необходимым для рассмотрения дела. |
| If no settlement is reached, the case returns to the formal system for adjudication. | Если дело не удалось урегулировать таким образом, оно возвращается в формальную систему для вынесения решения. |
| Such a body need not be a standing body but would meet as necessary to consider cases submitted for adjudication. | Такой орган должен функционировать на постоянной основе и проводить совещания по мере необходимости рассмотрения дел, представленных ему для вынесения решения. |
| "In connection with this allegation, those responsible at the Ministry of Education investigated the case, fired the delinquent party from his post and referred the complaint by the parents of the student and all related documents to the courts for adjudication of the case." | "В связи с этим утверждением следует отметить, что министерство просвещения расследовало данный случай, уволило виновного с занимаемой им должности и передало жалобу родителей учащегося, а также все соответствующие документы в суд для вынесения решения по данному делу". |
| Progressive realization is not a concept which easily lends itself to adjudication, in that standards will vary according to circumstances. | Постепенное осуществление представляет собой понятие, которым трудно оперировать в процессе вынесения решения, и стандарты применительно к такому осуществлению будут варьироваться в зависимости от обстоятельств. |
| In many countries adjudication and registration of freehold land parcels at current rates could take well over a century. | Во многих странах процесс вынесения решения и регистрации индивидуального права собственности на землю в нынешних условиях может занять как минимум целое столетие. |
| The role of adjudication is to ensure that the right to education as an internationally recognized right as established by numerous treaties and legislation is respected, protected and fulfilled. | Роль судебного урегулирования состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение, защиту и реализацию права на образование в качестве международно признанного права, как установлено многочисленными договорами и законодательством. |
| UNCITRAL offers a sound regulatory framework for such complementary means of adjudication as arbitration and alternative dispute resolution (ADR). | ЮНСИТРАЛ предлагает эффективную нормативно-правовую базу для таких дополнительных средств разрешения споров, как арбитраж и альтернативные средства урегулирования споров (АСУС). |
| While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. | В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса. |
| Accessible, fair, impartial, timely and responsive dispute-resolution mechanisms, including developing specialized expertise in environmental adjudication, and innovative environmental procedures and remedies; | ё) доступные, справедливые, беспристрастные, своевременные и оперативные механизмы урегулирования споров, включая создание специализированного экспертного потенциала для вынесения судебных решений в природоохранной сфере, а также инновационные природоохранные механизмы и средства правовой защиты; |
| In 1995, the Code was amended to create a permanent Board of Inquiry for adjudication under the Code, to introduce a voluntary settlement process, and to expand regulation-making authority to enhance case management. | В 1995 году в Кодекс было внесено изменение, которое предусматривает учреждение постоянно действующего Совета по расследованию нарушений положений Кодекса, внедрение процедуры мирового соглашения и укрепление директивного органа для более эффективного урегулирования споров. |
| There is an increased need for in-depth and continued national-level capacity-building assistance to help criminal justice practitioners with the investigation, prosecution and adjudication of actual cases. | Ощущается повышенная необходимость в оказании углубленной и постоянной помощи в наращивании потенциала на национальном уровне, с тем, чтобы помочь практическим работникам системы уголовного правосудия в расследованиях, преследовании и вынесении судебных решений по конкретным делам. |
| Nature of work: I was involved in adjudication over cases mostly criminal cases due to the peculiar nature of the areas where I worked. | Характер деятельности: участвовал в вынесении судебных решений главным образом по уголовным делам в связи со спецификой районов, где я работал. |
| Historically, in Bhutan's judicial system, the King of Bhutan played an active role in the selection and retention of judges, as well as adjudication. | Исторически сложилось, что король Бутана играет активную роль в подборе и назначении судей, а также вынесении судебных решений. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party consider ways in which the primacy of Covenant rights may be ensured in trade and investment agreements, and in particular in the adjudication of investor-State disputes under chapter XI of the North American Free Trade Agreement. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику изучить пути, посредством которых могло бы обеспечиваться первенство прав, закрепленных в Пакте, в торговых и инвестиционных соглашениях и, в частности, при вынесении судебных решений по спорам государств-инвесторов в соответствии с главой IX Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
| (b) Enhancing capacity-building programmes for personnel involved in the investigation, prosecution and adjudication of organized crime or terrorism cases, including through the exchange of relevant personnel, in order to strengthen and/or establish networks that facilitate cooperation between States; | расширение программ создания потенциала для работников, участвующих в проведении расследований, уголовном преследовании и вынесении судебных решений по делам, связанным с организованной преступностью или терроризмом, в том числе путем обмена соответствующим персоналом, для того чтобы укрепить и/или создать сети, способствующие развитию сотрудничества между государствами; |
| This requires taking appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress such abuse through effective policies, legislation, regulations and adjudication. | Это требует принятия необходимых мер, направленных на предупреждение и расследование таких нарушений, наказание за них и компенсацию ущерба посредством эффективной политики, законодательства, нормативного регулирования и судопроизводства. |
| The Court should be free from interference by any political body, thus guaranteeing impartiality in prosecution and adjudication. | Суд должен быть свободен от вмешательства со стороны любого политического органа, что гарантирует беспристрастность судопроизводства и выносимых им решений. |
| We are eager to ensure that cases currently being tried are not interrupted and that these trials be brought to full adjudication. | Мы хотим обеспечить, чтобы все дела, находящиеся в процессе судопроизводства в настоящее время, были доведены до этапа вынесения судебных решений. |
| It also establishes norms and standards for the administration of juvenile justice in terms of investigation and prosecution, adjudication and disposition, and care, treatment and rehabilitation. | Этот Закон также устанавливает нормы и принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в плане расследования и предъявления обвинения, судопроизводства и вынесения решения по делу, а также попечения, режима обращения и реабилитации. |
| This demonstrated that inconsistencies with ILO regulations were being rectified, as has been reaffirmed by the enactment of rules on the transfer of adjudication of collective layoffs to the judiciary and the promulgation of the Oral Labour Proceedings Act. | Этот факт свидетельствует о том, что расхождения между национальными нормами и стандартами МОТ устранены в результате принятия Колумбией стандартов МОТ относительно передачи судебной власти полномочий, касающихся квалификации коллективных увольнений, и принятия закона относительно устного судопроизводства по трудовым спорам. |
| She would be grateful for information about specific measures to ensure the compliance of the private sector with international labour laws and standards and wondered whether any steps had been taken to strengthen mechanisms for the adjudication of cases of alleged wage discrimination. | Она была бы благодарна за информацию о конкретных мерах по обеспечению соблюдения частным сектором международного трудового права и стандартов и интересуется конкретными мерами по укреплению механизмов вынесения решений по обвинениям в дискриминации при оплате труда. |
| (b) Permanent Arbitrator - to provide a permanent institution for the adjudication of industrial disputes in an expeditious and consistent manner; | Ь) постоянный арбитраж - постоянно действующий механизм для скорого и последовательного вынесения решений по спорам в промышленности; |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Обычно комитеты не указывают точное содержание необходимых действий со стороны государства, в основном рекомендуя урегулирование на основе законодательства и путем вынесения решений в рамках судебной системы, в том числе, когда это уместно, посредством выплаты компенсации. |
| Such participatory processes have been implemented in various countries for various aims, for instance to determine and strengthen tenure rights in informal settlements or for land adjudication. | Такие процессы, основанные на участии местного населения, использовались в разных странах для различных целей, например для определения и закрепления прав проживания в неофициальных поселениях или вынесения решений о земельных правах. |
| In addition, once there is adjudication, offenders are treated in the most cost-effective way that holds them accountable and offers some restorative benefit to the victim. | Кроме того, после вынесения решений по таким делам к правонарушителям применяются наименее затратные меры, в результате которых они привлекаются к ответственности, а потерпевшие получают определенную компенсацию ущерба. |
| These systems can play an important part in the delivery of justice services, including the adjudication and determination of disputes. | Эти системы могут играть важную роль в оказании услуг в сфере правосудия, включая вынесение решений и разрешение споров. |
| The Commission indicated that it was working with some of its international partners towards strengthening the capacity and credibility of the Supreme Court of Justice and the provincial courts, which will be responsible for the adjudication of electoral disputes. | Независимая избирательная комиссия указала на то, что она сотрудничает с рядом международных партнеров в деле укрепления потенциала и репутации Верховного суда и провинциальных судов, которые будут отвечать за вынесение решений по спорам, связанным с выборами. |
| The adjudication of cases involving forced displacement, environmental pollution or unsustainable extraction of natural resources has led to the designation of a growing body of State responsibilities regarding decision-making processes relating to environmental policy and the protection of persons and communities affected by environmental risk. | Вынесение решений по делам, связанным с насильственным перемещением, загрязнением окружающей среды или неустойчивой добычей природных ресурсов, привело к определению расширяющегося перечня обязанностей государства в отношении процессов принятия решений, касающихся политики в области окружающей среды и защиты лиц и общин, затрагиваемых экологической опасностью. |
| Adjudication of 100 additional criminal cases not able to be adjudicated by Kosovo judges | Вынесение решений еще по 100 уголовным делам, которые не в состоянии рассмотреть косовские судьи |
| Adjudication of 8 out of 15 pending cases of organized crime, corruption, human trafficking and terrorism and 25 out of 45 cases in the area of war crime and inter-ethnic crime | Вынесение решений по 8 из 15 рассматривающихся дел об организованной преступности, коррупции, торговле людьми и терроризме и 25 из 45 дел о военных преступлениях и преступлениях на межэтнической почве |
| Privatization and restitution of land, including formal adjudication and registration, are still progressing slowly in many countries in transition. | Во многих странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему отмечается весьма скромный прогресс в области приватизации и восстановления прав собственности на землю, включая официальные судебные решения и регистрацию. |
| The adjudication of the three applications is still pending before the Trial Chambers. | Судебные камеры пока не рассмотрели эти три запроса. |
| c) Inquiries into complaints of racial discrimination, and the adjudication of such complaints must be carried out as rapidly as possible; | с) следует в максимально сжатые сроки расследовать жалобы на расовую дискриминацию и выносить по ним судебные решения; |
| Adjudication mechanisms, whether judicial or administrative, must also be independent. | Механизмы разрешения споров как судебные, так и административные, должны также быть независимыми. |
| The basic postulate of the right to appeal is that an appeal is lodged, as a rule, against a judicial judgement at a lower level, though an adjudication or a judgement at a higher level may be appealed. | Основным принципом права на обжалование является то, что жалоба подается, как правило, на судебные решения, принятые судами низкой инстанции, хотя могут обжаловаться приговоры или решения судов более высокой инстанции. |
| Moreover, adjudication shows how the right to basic education of children living in rural areas can be defended. | Кроме того, судебное разбирательство показывает, как можно отстаивать права детей, проживающих в сельской местности, на базовое образование. |
| Recognition of customary law and fair adjudication on indigenous peoples' land rights (arts. 27, 28 and 40) | Признание обычного права и справедливое судебное разбирательство в отношении земельных прав коренных народов (статьи 27, 28 и 40) |
| As in a rule-of-law State, adjudication is carried out publicly, transparently and judgments must be made against the right offence and the right offender in accordance with laws. | Как в любом правовом государстве, судебное разбирательство проходит публично и открыто, а решения должны выноситься в соответствии с законодательством в отношении действительно совершенного правонарушения и действительно совершившего его правонарушителя. |
| "Mindful of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law". | памятуя о гарантиях, предусмотренных их соответствующими правовыми системами, которые признают за обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона . |
| Universal crimes, such as genocide, crimes against humanity and war crimes, must be met with universal adjudication, in Africa as well as in Europe or anywhere else on earth. | Судебное разбирательство по таким широко распространенным преступлениям, как геноцид, а также преступления против человечества и военные преступления, должно проводиться по единым нормам, будь то в Африке или Европе или любом другом районе планеты. |
| Challenges related to article 30 (Prosecution, adjudication and sanctions) | Трудности, касающиеся статьи 30 (Преследование, вынесение судебного решения и санкции) |
| The UK appears to regulate prosecution, adjudication and sanctions in accordance for the most part with UNCAC Article 30. | Представляется, что в Соединенном Королевстве преследование, вынесение судебного решения и санкции регулируются по большей части в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
| The longest maximum term provided for especially serious crimes is 24 months (15 months for investigation, 9 months for adjudication). | Наиболее длительный максимальный срок заключения может продлиться 24 месяца (15 месяцев - на предварительное расследование, 9 - на вынесение судебного решения). |
| With regard to the implementation of article 30 of the Convention (prosecution, adjudication and sanctions), the sanctions provided for under the 2006 Act are categorized for each offence according to the seriousness of the offence. | Что касается осуществления статьи 30 Конвенции (преследование, вынесение судебного решения и санкции), то предусмотренные Законом от 2006 года санкции зависят от тяжести совершенного преступления. |
| However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. | Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
| It is concerned that some two and a half years after an election, adjudication on the right of a person to sit in Parliament is still awaited. | Он обеспокоен тем, что по истечении около двух с половиной лет после выборов все еще ожидается судебное решение относительно права того или иного лица заседать в парламенте. |
| The general theme of the seminar was "Prevention, Adjudication, Rehabilitation of Juvenile Delinquency". | Семинар проводился по теме "Предупреждение, судебное решение, реабилитация делинквентности несовершеннолетних". |
| Since juries had been eliminated, judgements were handed down by an adjudication panel which was generally composed of one judge and two non-professional magistrate's assistants, each of whom had one vote. | После упразднения института присяжных заседателей судебное решение выносит коллегия, состоящая, как правило, из судьи и двух заседателей, не являющихся специалистами в данной области и имеющих по одному голосу. |
| C. Adjudication and disposition | С. Рассмотрение дела в суде и судебное решение |
| If my adjudication doesn't sit well with you, make an interim appeal. | Если вынесенное мной судебное решение вам не по душе, то подайте промежуточную апелляцию. |